Mateus 17
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVT
1 Nimeguf wanom mafeꞌma hiꞌalam, Jisas naoꞌwa Pita naloma Jems naloma owalomana Jon naoꞌwam mondowasaꞌ anona halaf launai. Naoꞌwa amam atom mape.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Eaꞌ mati alop ananinai wanifigeina endilisi. Eaꞌ naep ananimi wanefigeim endilisi siꞌi owaf nowala nasoꞌ eaꞌ luwaguf ananimi mataga afitim siꞌi lamifah mafifil.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Eaꞌ amam wanom mape deiꞌ atef mati amam biam fowaꞌimi Moses naloma Elaija mataga maitu maꞌi maloma Jisas.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Amam mati amam wanom, Pita naꞌipa Jisas naꞌi, “Dembinai, afaꞌ wape naꞌae andeandeꞌ. Ineꞌ niꞌi awi, afaꞌ olaꞌ aolah wanom naꞌae, anona ineꞌinai anona Mosesi, anona Elaijai.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Anan ataꞌ naꞌi etin, anom elagw afitimi mafifil endilisi mafiꞌi miliꞌakwa amam. Eaꞌ anona malogel naꞌi natagai elagw amama naꞌi basef naꞌi, “Anan nogalome aeꞌanai, aeꞌ okom nainailana endilisi eaꞌ aeꞌ okom nohafel naila waf ananinai. Ipeꞌ pemeꞌ basef ananimi.”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Amam alupumi ananimi mameꞌ basef amama, umbamaham endilisi eaꞌ mandeꞌ nembawa motawa mandeꞌ amagah etap.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Eaꞌ Jisas nafiꞌi felefeleꞌma amam nasa lagela amam naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ hafel. Ipeꞌ ina umbamehepa, owaꞌ.”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Eaꞌ amam masaꞌma naep matologon eaꞌ, ina ataꞌ mati enin epen, owaꞌ. Mati Jisas atona naitu nalomam.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Eaꞌ amam ataꞌ makwaha halaf makiniꞌ etin, eaꞌ Jisas naꞌipam mehip naꞌi, “Ipeꞌ ina pewalapa amamaga amama deiꞌ patulumi, piꞌipa enin epen, owaꞌ. Pefeꞌ dahama dahama nemaf anama aeꞌ ataga epen endilisiwei ma sehe egaꞌ etanima ehafel hiꞌagif wapotiꞌ, piꞌipas.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Eaꞌ alupumi ananimi mahaliꞌana maꞌi, “Deiꞌ maina amam mawalipasa miꞌuli Godi maꞌi Elaija fowaꞌinai ataꞌ niliꞌ nifiꞌi?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Eaꞌ Jisas nagwa basef naꞌi, “Aꞌe endilisi, Elaija nifiꞌi nondondomba amamaga hiami motaga boꞌom andeandeꞌ.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Eaꞌ deiꞌ aeꞌ aꞌipipa, anona Elaija nafiꞌi eaꞌ. Eaꞌ esis amam nematawa ina sogawa anan, owaꞌ. Saꞌi anona epen. Esis saila ukup asasimi atom sandaꞌmana waf aonai endilisi. Eaꞌ anona nemaf sondaꞌam naꞌama etina seaseꞌe nimanimi aeꞌ ataga epen endilisiwei.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Jisas naꞌiam naꞌama, eaꞌ alupumi ananimi mogawa anan naꞌipama Elaija anan womun etina Jon napisiꞌas embeli.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Amam mafeꞌ mataga ma esis amam nematawa hiesi, anona aman nafiꞌi natagama Jisas nindiwa nembawa notaoma Anan
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 naꞌipana naꞌi, “Dembinai, ineꞌ niꞌi uwahipina soꞌusoꞌwin aman aeꞌanai. Enin ambal aonai nandaꞌana nameꞌ nimanimi luꞌwami endilisi ma alop ananinai. Laꞌelaꞌef ambal anama nandaꞌana newala nasef nif fandumi nafeꞌ nowala embel laꞌelaꞌef.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Aeꞌ aoꞌwana wafeꞌma alupumi ineꞌimi eaꞌ amam ina laꞌifima mondaꞌana boꞌona, owaꞌ.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌama naꞌi, “Ipeꞌ amam nematawa owaꞌ pembaleꞌefa aeꞌ. Eaꞌ opalef ipeꞌimi owaꞌ mope andeandeꞌ. Nimeguf maꞌum ataꞌ epe elomepa? Nimeguf maꞌum wapotiꞌ ma efaꞌ nimanimi ipeꞌimi? Ipeꞌ faꞌan pifiꞌmai aeꞌ.”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Eaꞌ Jisas nagaola ambal anama aonai eaꞌ nakwaha aman inima soꞌusoꞌwin eaꞌ deiꞌ etef nataga boꞌona.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Alupumi Jisasi atom malomana mape, mahaliꞌana naꞌama maꞌi, “Deiꞌ maina afaꞌ owaꞌ laꞌififa ma weatofa ambal anama aonai?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Baleꞌef ipeꞌinai ataꞌ saꞌona, Amama atom deiꞌ ipeꞌ ina laꞌifipa, ataꞌ owaꞌ. Aꞌe, aeꞌ aꞌipipa endilisi, iꞌi baleꞌef ipeꞌinai soꞌona, nendahama siꞌi nalelef saꞌumi mastetimi lawag, nambimb ipeꞌ piꞌipa halaf nani piꞌi, ineꞌ degia nefeꞌ newala gani waꞌol, nendegia nefeꞌ. Ipeꞌ pembaleꞌefa aeꞌ laꞌifipa, naꞌama deiꞌ laꞌifipei ma pendaꞌ maolan hianai naninani. [
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Owaꞌ anona eaf peatofa ambagof amama awami, owaꞌetin. Pekwaha gwaꞌaimi ma pendaꞌ beten, eaꞌ amama atom.”]
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Nemaf anama Jisas naoꞌwa alupumi ananimi mafiꞌi etin anama etap hiagoma Galili, eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ ataga epen endilisiwei, nambimb felefeleꞌ anona aman noseꞌasa aeꞌ efeꞌma lagof amam naumbih aeꞌami.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Eaꞌ amam amama mohe egaꞌ. Ama nimeguf biam hiꞌilam eaꞌ, anona neafeꞌma wanomi, etanima ehafel wapotiꞌ.” Eaꞌ opalef amam alupumi ananimi nimanim endilisi.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Eaꞌ Jisas naloma alupumi ananimi mataga anona wambel Kaperneam. Eaꞌ amam mofaꞌ takisa ipat luꞌunai Godi mafiꞌmai Pita mahaliꞌana maꞌi, “Dembinai tisa ipeꞌinai anan natala takisa ipat anama?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Eaꞌ Pita naꞌi “Aꞌe.” Pita notanima nafeꞌ nawis anona ipat nomon, eaꞌ Jisas naliꞌ nahaliꞌana naꞌi, “Ineꞌ okom naꞌimama? Amam king dambami etapami mofaꞌ otamba ma takisa wiga maima emi? Amam mofaꞌasa epes hiesi esis amam nematawa amamisi etis aꞌa enis epes anona wambota?”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Eaꞌ Pita naꞌi, “Ama enis amam nematawa anona wambota.” Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Naꞌama esis epes hiesi kingi ina satala takis, owaꞌ. Sape etin.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Eaꞌ afaꞌ undumafuma. Naꞌama amam miti afaꞌ owaꞌ ondaꞌ takis, amam ukup numbutima afaꞌ miꞌi afaꞌ epes aofai. Eaꞌ deiꞌ ineꞌ foꞌo la huk walemb batupaꞌmanai anama ma niegiai aol anama naliꞌi ineꞌ newala malogel aoli niti anona moni atona, moni anama dendeꞌ ma takisa afaꞌ biafa. Eaꞌ ineꞌ nefaꞌ moni anama neseꞌamana amam ama neatala takis isima afaꞌ biafa.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.