Mateus 16

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eaꞌ anom Farisi maloma anom Sadyusi mafiꞌmai Jisas maꞌi mogwambana ma anan ataꞌ nondaꞌ anona ikwaf laꞌifinai siꞌi God nape heven ilifi nandaꞌanai ma ataꞌ motolona.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Eaꞌ anan nagwamam anom basef womun etin naꞌi, “Ipeꞌ pati otaga wambomota felefeleꞌma owamb eaꞌ paꞌi, ‘Otaga nasaꞌof akwahina. Naꞌama atuwasi nogota boꞌotama owaf nilowata.’
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Eaꞌ kuhimbita paꞌi, ‘Otaga ilagw eaꞌ alialim. Mandaꞌam naꞌama ma atuwasi uf nuluwi asaf nolai.’ Aꞌe, ipeꞌ pati ikwaf hianai ilifanai etapanai andeandeꞌ eaꞌ deiꞌ ipeꞌ owaꞌ pegawa ikwaf nogota anaeꞌ andeandeꞌ.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Ipeꞌ epes hiesi amam nematawa deiꞌ pape etap anaeꞌ pandaꞌ waf aonai pewaꞌ alafugaha God. Deiꞌ paꞌi piti anona ikwaf laꞌifinai. Eaꞌ aeꞌ owaꞌetina endaꞌana potolona, owaꞌ. Ikwaf anama laꞌifinai fowaꞌ God nihiꞌamba profet Jona atona nambimb ihiꞌambepana ipeꞌ.” Jisas naꞌipam eaꞌ, nakwahom nafeꞌ.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Eaꞌ Jisas naoꞌwa alupumi ananimi mofaꞌ bot mowala mambo walemb batupaꞌmanai anama mataga fisana, eaꞌ amam ukup maseꞌama mofaꞌ anona bret nolomam.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pindumafuma andeandeꞌ ma yis amama amam Farisi maloma amam Sadyusi!”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Eaꞌ amam mameꞌ anan naꞌiam naꞌama, amam mandaꞌipama maꞌi, “Afaꞌ ukup maseꞌafa bret naꞌihi, deiꞌ naꞌipafa.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Eaꞌ Jisas nogawa ukup amamumi naꞌipam naꞌi, “Baleꞌef ipeꞌinai ina laꞌifina. Deiꞌ maina ipeꞌ pandaꞌipama paꞌi, ‘Afaꞌ bret aꞌafa?’
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Ipeꞌ ukup maꞌi ma bret anama wanifina biefina esis hiesi 5,000-peleis saꞌana ma tuꞌwanina naꞌihi, o owaꞌ? Pakolasom paoloꞌwam holalef maꞌum siꞌim? Ipeꞌ ataꞌ owaꞌ pegawa?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Ipeꞌ owaꞌ ukup miꞌi bret amama 7-peleim nemaf anama hiesi 4,000-peleis sagwaꞌanai tuꞌwanina naꞌihi pakolasom paoloꞌwam holalef maꞌum siꞌim?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Deiꞌ maina ipeꞌ owaꞌ peagawa? Aeꞌ ina aꞌipipa bret endilisinai, owaꞌ. Aeꞌ aꞌi ipeꞌ pindumafuma yis amama amam Farisi maloma amam Sadyusi.”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Eaꞌ deiꞌ amam mogawa, anan ina naꞌipama yis amama endilisimi, owaꞌ. Anan naꞌi amam mundumafuma basef amam Farisi maloma amam Sadyusi mawalipasami.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Eaꞌ Jisas nafeꞌ naloma alupumi ananimi mataga felefeleꞌma wambel hiagoma Sisaria Filipai. Eaꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Amam nematawa esis sogawa aeꞌ ataga epen endilisiwei sogawa maina agel sandaꞌmeana?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Enis saꞌi ineꞌ Jon aman napisiꞌas embeli. Enis saꞌi ineꞌ Elaija. Eaꞌ enis saꞌi ineꞌ Jeremaia o enina profet.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Eaꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Ipeꞌ paꞌi aeꞌ emi?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Eaꞌ Saimon Pita nagwamana basef naꞌi, “Ineꞌ Krais, aman anama God nandandepena nasapaꞌena nafiꞌi. Ineꞌ nogalomana God ambal namunai napeinai.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Eaꞌ Jisas nagwamana basef Pita naꞌi, “Saimon, ineꞌ nogalomana Jonai, ineꞌ nendanifel endilisi. Deiꞌ main, ina anona aman etapanai nihiꞌambena basef amaeꞌ naꞌiam, owaꞌ. Ahalome atona nape heveni nihiꞌambenam naꞌiam.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Deiꞌ aꞌipina endilisi, agel ineꞌinai Pita, agel anama naꞌi owap.Nambimb aeꞌ endaꞌ maol laꞌifinai ma sios aeꞌami motoma owap anama ilif. Ama pepel anama gaꞌinai ina laꞌifina nikilaꞌa amam, owaꞌetin.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Aeꞌ nambimb eseꞌena ki utainai ineꞌ ma kingdom heveni. Amamaga ineꞌ nehapilam nape naꞌae etapi, amama anona nemaf God nohapilam gani heven ilif wapotiꞌ. Eaꞌ maim amamaga ineꞌ nekwahom naꞌae etapi, amama anona nemaf God nokwahom gani heven ilif wapotiꞌ.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Eaꞌ Jisas naꞌipam basef laꞌifimi naꞌi amam ina miꞌipasa basef amama enis epes miꞌi Anan Krais, God nandandepana nasapaꞌana nafiꞌi, owaꞌ. Mombahoꞌana.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Nogota anama Jisas naliꞌ nahafel nihiꞌamba alupumi ananimi ma nambimb nofeꞌ niwis Jerusalem ama agufumi Judai measeꞌana nimanimi luꞌwami. Amam dambami mawalipasa miꞌuli Godi moloma amam pris dambami nambimb moseꞌana nimanimi luꞌwami anona mohana nogaꞌ. Ama nimeguf biam hiꞌilama anona neafeꞌma wanomi eaꞌ notanima nohafel wapotiꞌ.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Eaꞌ Pita nofaꞌ Jisas nelefata nasa gemba eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Dembinai, owaꞌetin. Aeꞌ andaiwaꞌ endilisi ma amamaga amama mogatagama ineꞌ, owaꞌ, hapaimi!”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Eaꞌ Jisas nandamboma naꞌipa Pita naꞌi, “Ineꞌ siꞌi Satan. Deiꞌ main, ineꞌ owaꞌ okom niꞌi okom Godi, owaꞌ. Okom naꞌi nomonas epes sape etapi etis. Ineꞌ nehopa eaf aeꞌanai, Siꞌamae nefeꞌ alafuga aeꞌanai.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Deiꞌ Jisas naꞌipa alupumi ananimi naꞌi, “Aeꞌ efaꞌ nimanimi andaꞌ maol Godi sehe egaꞌ lawag usiꞌinai tuꞌwanainai. Iꞌi emi egafis siꞌi sila aeꞌ, esis sendaꞌam naꞌama etin siꞌi aeꞌ ma sieili. Eaꞌ sehagofa ukup asasimi ma maina maol esis saꞌi sendaꞌanai.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Emi egafis ukup mopoma ambagof asasimi atom siꞌi sihapilam tatalaꞌim, anona nemaf ambagof asasimi higililam. Eaꞌ emi egafis ukup mopoma aeꞌ ma sesambala ambagof asasimi etap anaeꞌ, anona nemaf God nofaꞌas sotanimani sopan andeandeꞌ laꞌelaꞌef.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Iꞌi emi egafis seandaꞌ maol naninani ma sofaꞌ gwaꞌaimi wiga amamaga hiami etapami atom hegilialami, esis wapotiꞌ hegililas solomam. Deiꞌ amamaga amama anona nemaf migiambamas miꞌimama? Owaꞌetin. Amama nambimb sefaꞌ amamaga maima seatal ambagof asasimi ma setanima seawambilai ambagof asasimi wapotiꞌ? Owaꞌetin.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Aeꞌ ataga epen endilisiwei, anona nemaf aeꞌ ifiꞌi elomai amamaga buꞌwami pepel nafifili noloma amam ensel aeꞌami. Ama nemaf anama, aeꞌ egwamasa amamaga hiami esis amam nematawa hiesi mondahama waf esis sandaꞌanai hianai.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Aeꞌ aꞌipipa endilisi! Enis epes deiꞌ saitu naꞌae, esis ina nambimb sogaꞌ ulal, ataꞌ owaꞌ, siti aeꞌ ataga epen endilisiwei eape siꞌi dembiwai king iefiꞌi.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.