Mateus 16

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eaꞌ anom Farisi maloma anom Sadyusi mafiꞌmai Jisas maꞌi mogwambana ma anan ataꞌ nondaꞌ anona ikwaf laꞌifinai siꞌi God nape heven ilifi nandaꞌanai ma ataꞌ motolona.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Eaꞌ anan nagwamam anom basef womun etin naꞌi, “Ipeꞌ pati otaga wambomota felefeleꞌma owamb eaꞌ paꞌi, ‘Otaga nasaꞌof akwahina. Naꞌama atuwasi nogota boꞌotama owaf nilowata.’
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Eaꞌ kuhimbita paꞌi, ‘Otaga ilagw eaꞌ alialim. Mandaꞌam naꞌama ma atuwasi uf nuluwi asaf nolai.’ Aꞌe, ipeꞌ pati ikwaf hianai ilifanai etapanai andeandeꞌ eaꞌ deiꞌ ipeꞌ owaꞌ pegawa ikwaf nogota anaeꞌ andeandeꞌ.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Ipeꞌ epes hiesi amam nematawa deiꞌ pape etap anaeꞌ pandaꞌ waf aonai pewaꞌ alafugaha God. Deiꞌ paꞌi piti anona ikwaf laꞌifinai. Eaꞌ aeꞌ owaꞌetina endaꞌana potolona, owaꞌ. Ikwaf anama laꞌifinai fowaꞌ God nihiꞌamba profet Jona atona nambimb ihiꞌambepana ipeꞌ.” Jisas naꞌipam eaꞌ, nakwahom nafeꞌ.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Eaꞌ Jisas naoꞌwa alupumi ananimi mofaꞌ bot mowala mambo walemb batupaꞌmanai anama mataga fisana, eaꞌ amam ukup maseꞌama mofaꞌ anona bret nolomam.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pindumafuma andeandeꞌ ma yis amama amam Farisi maloma amam Sadyusi!”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Eaꞌ amam mameꞌ anan naꞌiam naꞌama, amam mandaꞌipama maꞌi, “Afaꞌ ukup maseꞌafa bret naꞌihi, deiꞌ naꞌipafa.”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Eaꞌ Jisas nogawa ukup amamumi naꞌipam naꞌi, “Baleꞌef ipeꞌinai ina laꞌifina. Deiꞌ maina ipeꞌ pandaꞌipama paꞌi, ‘Afaꞌ bret aꞌafa?’
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Ipeꞌ ukup maꞌi ma bret anama wanifina biefina esis hiesi 5,000-peleis saꞌana ma tuꞌwanina naꞌihi, o owaꞌ? Pakolasom paoloꞌwam holalef maꞌum siꞌim? Ipeꞌ ataꞌ owaꞌ pegawa?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Ipeꞌ owaꞌ ukup miꞌi bret amama 7-peleim nemaf anama hiesi 4,000-peleis sagwaꞌanai tuꞌwanina naꞌihi pakolasom paoloꞌwam holalef maꞌum siꞌim?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Deiꞌ maina ipeꞌ owaꞌ peagawa? Aeꞌ ina aꞌipipa bret endilisinai, owaꞌ. Aeꞌ aꞌi ipeꞌ pindumafuma yis amama amam Farisi maloma amam Sadyusi.”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Eaꞌ deiꞌ amam mogawa, anan ina naꞌipama yis amama endilisimi, owaꞌ. Anan naꞌi amam mundumafuma basef amam Farisi maloma amam Sadyusi mawalipasami.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Eaꞌ Jisas nafeꞌ naloma alupumi ananimi mataga felefeleꞌma wambel hiagoma Sisaria Filipai. Eaꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Amam nematawa esis sogawa aeꞌ ataga epen endilisiwei sogawa maina agel sandaꞌmeana?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Enis saꞌi ineꞌ Jon aman napisiꞌas embeli. Enis saꞌi ineꞌ Elaija. Eaꞌ enis saꞌi ineꞌ Jeremaia o enina profet.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Eaꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Ipeꞌ paꞌi aeꞌ emi?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Eaꞌ Saimon Pita nagwamana basef naꞌi, “Ineꞌ Krais, aman anama God nandandepena nasapaꞌena nafiꞌi. Ineꞌ nogalomana God ambal namunai napeinai.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Eaꞌ Jisas nagwamana basef Pita naꞌi, “Saimon, ineꞌ nogalomana Jonai, ineꞌ nendanifel endilisi. Deiꞌ main, ina anona aman etapanai nihiꞌambena basef amaeꞌ naꞌiam, owaꞌ. Ahalome atona nape heveni nihiꞌambenam naꞌiam.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Deiꞌ aꞌipina endilisi, agel ineꞌinai Pita, agel anama naꞌi owap.Nambimb aeꞌ endaꞌ maol laꞌifinai ma sios aeꞌami motoma owap anama ilif. Ama pepel anama gaꞌinai ina laꞌifina nikilaꞌa amam, owaꞌetin.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Aeꞌ nambimb eseꞌena ki utainai ineꞌ ma kingdom heveni. Amamaga ineꞌ nehapilam nape naꞌae etapi, amama anona nemaf God nohapilam gani heven ilif wapotiꞌ. Eaꞌ maim amamaga ineꞌ nekwahom naꞌae etapi, amama anona nemaf God nokwahom gani heven ilif wapotiꞌ.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Eaꞌ Jisas naꞌipam basef laꞌifimi naꞌi amam ina miꞌipasa basef amama enis epes miꞌi Anan Krais, God nandandepana nasapaꞌana nafiꞌi, owaꞌ. Mombahoꞌana.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Nogota anama Jisas naliꞌ nahafel nihiꞌamba alupumi ananimi ma nambimb nofeꞌ niwis Jerusalem ama agufumi Judai measeꞌana nimanimi luꞌwami. Amam dambami mawalipasa miꞌuli Godi moloma amam pris dambami nambimb moseꞌana nimanimi luꞌwami anona mohana nogaꞌ. Ama nimeguf biam hiꞌilama anona neafeꞌma wanomi eaꞌ notanima nohafel wapotiꞌ.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Eaꞌ Pita nofaꞌ Jisas nelefata nasa gemba eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Dembinai, owaꞌetin. Aeꞌ andaiwaꞌ endilisi ma amamaga amama mogatagama ineꞌ, owaꞌ, hapaimi!”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Eaꞌ Jisas nandamboma naꞌipa Pita naꞌi, “Ineꞌ siꞌi Satan. Deiꞌ main, ineꞌ owaꞌ okom niꞌi okom Godi, owaꞌ. Okom naꞌi nomonas epes sape etapi etis. Ineꞌ nehopa eaf aeꞌanai, Siꞌamae nefeꞌ alafuga aeꞌanai.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Deiꞌ Jisas naꞌipa alupumi ananimi naꞌi, “Aeꞌ efaꞌ nimanimi andaꞌ maol Godi sehe egaꞌ lawag usiꞌinai tuꞌwanainai. Iꞌi emi egafis siꞌi sila aeꞌ, esis sendaꞌam naꞌama etin siꞌi aeꞌ ma sieili. Eaꞌ sehagofa ukup asasimi ma maina maol esis saꞌi sendaꞌanai.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Emi egafis ukup mopoma ambagof asasimi atom siꞌi sihapilam tatalaꞌim, anona nemaf ambagof asasimi higililam. Eaꞌ emi egafis ukup mopoma aeꞌ ma sesambala ambagof asasimi etap anaeꞌ, anona nemaf God nofaꞌas sotanimani sopan andeandeꞌ laꞌelaꞌef.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Iꞌi emi egafis seandaꞌ maol naninani ma sofaꞌ gwaꞌaimi wiga amamaga hiami etapami atom hegilialami, esis wapotiꞌ hegililas solomam. Deiꞌ amamaga amama anona nemaf migiambamas miꞌimama? Owaꞌetin. Amama nambimb sefaꞌ amamaga maima seatal ambagof asasimi ma setanima seawambilai ambagof asasimi wapotiꞌ? Owaꞌetin.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Aeꞌ ataga epen endilisiwei, anona nemaf aeꞌ ifiꞌi elomai amamaga buꞌwami pepel nafifili noloma amam ensel aeꞌami. Ama nemaf anama, aeꞌ egwamasa amamaga hiami esis amam nematawa hiesi mondahama waf esis sandaꞌanai hianai.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Aeꞌ aꞌipipa endilisi! Enis epes deiꞌ saitu naꞌae, esis ina nambimb sogaꞌ ulal, ataꞌ owaꞌ, siti aeꞌ ataga epen endilisiwei eape siꞌi dembiwai king iefiꞌi.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.