Mateus 16

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eaꞌ anom Farisi maloma anom Sadyusi mafiꞌmai Jisas maꞌi mogwambana ma anan ataꞌ nondaꞌ anona ikwaf laꞌifinai siꞌi God nape heven ilifi nandaꞌanai ma ataꞌ motolona.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Eaꞌ anan nagwamam anom basef womun etin naꞌi, “Ipeꞌ pati otaga wambomota felefeleꞌma owamb eaꞌ paꞌi, ‘Otaga nasaꞌof akwahina. Naꞌama atuwasi nogota boꞌotama owaf nilowata.’
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Eaꞌ kuhimbita paꞌi, ‘Otaga ilagw eaꞌ alialim. Mandaꞌam naꞌama ma atuwasi uf nuluwi asaf nolai.’ Aꞌe, ipeꞌ pati ikwaf hianai ilifanai etapanai andeandeꞌ eaꞌ deiꞌ ipeꞌ owaꞌ pegawa ikwaf nogota anaeꞌ andeandeꞌ.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Ipeꞌ epes hiesi amam nematawa deiꞌ pape etap anaeꞌ pandaꞌ waf aonai pewaꞌ alafugaha God. Deiꞌ paꞌi piti anona ikwaf laꞌifinai. Eaꞌ aeꞌ owaꞌetina endaꞌana potolona, owaꞌ. Ikwaf anama laꞌifinai fowaꞌ God nihiꞌamba profet Jona atona nambimb ihiꞌambepana ipeꞌ.” Jisas naꞌipam eaꞌ, nakwahom nafeꞌ.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Eaꞌ Jisas naoꞌwa alupumi ananimi mofaꞌ bot mowala mambo walemb batupaꞌmanai anama mataga fisana, eaꞌ amam ukup maseꞌama mofaꞌ anona bret nolomam.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pindumafuma andeandeꞌ ma yis amama amam Farisi maloma amam Sadyusi!”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Eaꞌ amam mameꞌ anan naꞌiam naꞌama, amam mandaꞌipama maꞌi, “Afaꞌ ukup maseꞌafa bret naꞌihi, deiꞌ naꞌipafa.”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Eaꞌ Jisas nogawa ukup amamumi naꞌipam naꞌi, “Baleꞌef ipeꞌinai ina laꞌifina. Deiꞌ maina ipeꞌ pandaꞌipama paꞌi, ‘Afaꞌ bret aꞌafa?’
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Ipeꞌ ukup maꞌi ma bret anama wanifina biefina esis hiesi 5,000-peleis saꞌana ma tuꞌwanina naꞌihi, o owaꞌ? Pakolasom paoloꞌwam holalef maꞌum siꞌim? Ipeꞌ ataꞌ owaꞌ pegawa?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Ipeꞌ owaꞌ ukup miꞌi bret amama 7-peleim nemaf anama hiesi 4,000-peleis sagwaꞌanai tuꞌwanina naꞌihi pakolasom paoloꞌwam holalef maꞌum siꞌim?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Deiꞌ maina ipeꞌ owaꞌ peagawa? Aeꞌ ina aꞌipipa bret endilisinai, owaꞌ. Aeꞌ aꞌi ipeꞌ pindumafuma yis amama amam Farisi maloma amam Sadyusi.”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Eaꞌ deiꞌ amam mogawa, anan ina naꞌipama yis amama endilisimi, owaꞌ. Anan naꞌi amam mundumafuma basef amam Farisi maloma amam Sadyusi mawalipasami.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Eaꞌ Jisas nafeꞌ naloma alupumi ananimi mataga felefeleꞌma wambel hiagoma Sisaria Filipai. Eaꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Amam nematawa esis sogawa aeꞌ ataga epen endilisiwei sogawa maina agel sandaꞌmeana?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Enis saꞌi ineꞌ Jon aman napisiꞌas embeli. Enis saꞌi ineꞌ Elaija. Eaꞌ enis saꞌi ineꞌ Jeremaia o enina profet.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Eaꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Ipeꞌ paꞌi aeꞌ emi?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Eaꞌ Saimon Pita nagwamana basef naꞌi, “Ineꞌ Krais, aman anama God nandandepena nasapaꞌena nafiꞌi. Ineꞌ nogalomana God ambal namunai napeinai.”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Eaꞌ Jisas nagwamana basef Pita naꞌi, “Saimon, ineꞌ nogalomana Jonai, ineꞌ nendanifel endilisi. Deiꞌ main, ina anona aman etapanai nihiꞌambena basef amaeꞌ naꞌiam, owaꞌ. Ahalome atona nape heveni nihiꞌambenam naꞌiam.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Deiꞌ aꞌipina endilisi, agel ineꞌinai Pita, agel anama naꞌi owap.Nambimb aeꞌ endaꞌ maol laꞌifinai ma sios aeꞌami motoma owap anama ilif. Ama pepel anama gaꞌinai ina laꞌifina nikilaꞌa amam, owaꞌetin.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Aeꞌ nambimb eseꞌena ki utainai ineꞌ ma kingdom heveni. Amamaga ineꞌ nehapilam nape naꞌae etapi, amama anona nemaf God nohapilam gani heven ilif wapotiꞌ. Eaꞌ maim amamaga ineꞌ nekwahom naꞌae etapi, amama anona nemaf God nokwahom gani heven ilif wapotiꞌ.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Eaꞌ Jisas naꞌipam basef laꞌifimi naꞌi amam ina miꞌipasa basef amama enis epes miꞌi Anan Krais, God nandandepana nasapaꞌana nafiꞌi, owaꞌ. Mombahoꞌana.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Nogota anama Jisas naliꞌ nahafel nihiꞌamba alupumi ananimi ma nambimb nofeꞌ niwis Jerusalem ama agufumi Judai measeꞌana nimanimi luꞌwami. Amam dambami mawalipasa miꞌuli Godi moloma amam pris dambami nambimb moseꞌana nimanimi luꞌwami anona mohana nogaꞌ. Ama nimeguf biam hiꞌilama anona neafeꞌma wanomi eaꞌ notanima nohafel wapotiꞌ.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Eaꞌ Pita nofaꞌ Jisas nelefata nasa gemba eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Dembinai, owaꞌetin. Aeꞌ andaiwaꞌ endilisi ma amamaga amama mogatagama ineꞌ, owaꞌ, hapaimi!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Eaꞌ Jisas nandamboma naꞌipa Pita naꞌi, “Ineꞌ siꞌi Satan. Deiꞌ main, ineꞌ owaꞌ okom niꞌi okom Godi, owaꞌ. Okom naꞌi nomonas epes sape etapi etis. Ineꞌ nehopa eaf aeꞌanai, Siꞌamae nefeꞌ alafuga aeꞌanai.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Deiꞌ Jisas naꞌipa alupumi ananimi naꞌi, “Aeꞌ efaꞌ nimanimi andaꞌ maol Godi sehe egaꞌ lawag usiꞌinai tuꞌwanainai. Iꞌi emi egafis siꞌi sila aeꞌ, esis sendaꞌam naꞌama etin siꞌi aeꞌ ma sieili. Eaꞌ sehagofa ukup asasimi ma maina maol esis saꞌi sendaꞌanai.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Emi egafis ukup mopoma ambagof asasimi atom siꞌi sihapilam tatalaꞌim, anona nemaf ambagof asasimi higililam. Eaꞌ emi egafis ukup mopoma aeꞌ ma sesambala ambagof asasimi etap anaeꞌ, anona nemaf God nofaꞌas sotanimani sopan andeandeꞌ laꞌelaꞌef.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Iꞌi emi egafis seandaꞌ maol naninani ma sofaꞌ gwaꞌaimi wiga amamaga hiami etapami atom hegilialami, esis wapotiꞌ hegililas solomam. Deiꞌ amamaga amama anona nemaf migiambamas miꞌimama? Owaꞌetin. Amama nambimb sefaꞌ amamaga maima seatal ambagof asasimi ma setanima seawambilai ambagof asasimi wapotiꞌ? Owaꞌetin.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Aeꞌ ataga epen endilisiwei, anona nemaf aeꞌ ifiꞌi elomai amamaga buꞌwami pepel nafifili noloma amam ensel aeꞌami. Ama nemaf anama, aeꞌ egwamasa amamaga hiami esis amam nematawa hiesi mondahama waf esis sandaꞌanai hianai.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Aeꞌ aꞌipipa endilisi! Enis epes deiꞌ saitu naꞌae, esis ina nambimb sogaꞌ ulal, ataꞌ owaꞌ, siti aeꞌ ataga epen endilisiwei eape siꞌi dembiwai king iefiꞌi.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.