Mateus 16
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NTLH
1 Eaꞌ anom Farisi maloma anom Sadyusi mafiꞌmai Jisas maꞌi mogwambana ma anan ataꞌ nondaꞌ anona ikwaf laꞌifinai siꞌi God nape heven ilifi nandaꞌanai ma ataꞌ motolona.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Eaꞌ anan nagwamam anom basef womun etin naꞌi, “Ipeꞌ pati otaga wambomota felefeleꞌma owamb eaꞌ paꞌi, ‘Otaga nasaꞌof akwahina. Naꞌama atuwasi nogota boꞌotama owaf nilowata.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Eaꞌ kuhimbita paꞌi, ‘Otaga ilagw eaꞌ alialim. Mandaꞌam naꞌama ma atuwasi uf nuluwi asaf nolai.’ Aꞌe, ipeꞌ pati ikwaf hianai ilifanai etapanai andeandeꞌ eaꞌ deiꞌ ipeꞌ owaꞌ pegawa ikwaf nogota anaeꞌ andeandeꞌ.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Ipeꞌ epes hiesi amam nematawa deiꞌ pape etap anaeꞌ pandaꞌ waf aonai pewaꞌ alafugaha God. Deiꞌ paꞌi piti anona ikwaf laꞌifinai. Eaꞌ aeꞌ owaꞌetina endaꞌana potolona, owaꞌ. Ikwaf anama laꞌifinai fowaꞌ God nihiꞌamba profet Jona atona nambimb ihiꞌambepana ipeꞌ.” Jisas naꞌipam eaꞌ, nakwahom nafeꞌ.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Eaꞌ Jisas naoꞌwa alupumi ananimi mofaꞌ bot mowala mambo walemb batupaꞌmanai anama mataga fisana, eaꞌ amam ukup maseꞌama mofaꞌ anona bret nolomam.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pindumafuma andeandeꞌ ma yis amama amam Farisi maloma amam Sadyusi!”
6 Jesus disse:
7 Eaꞌ amam mameꞌ anan naꞌiam naꞌama, amam mandaꞌipama maꞌi, “Afaꞌ ukup maseꞌafa bret naꞌihi, deiꞌ naꞌipafa.”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Eaꞌ Jisas nogawa ukup amamumi naꞌipam naꞌi, “Baleꞌef ipeꞌinai ina laꞌifina. Deiꞌ maina ipeꞌ pandaꞌipama paꞌi, ‘Afaꞌ bret aꞌafa?’
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Ipeꞌ ukup maꞌi ma bret anama wanifina biefina esis hiesi 5,000-peleis saꞌana ma tuꞌwanina naꞌihi, o owaꞌ? Pakolasom paoloꞌwam holalef maꞌum siꞌim? Ipeꞌ ataꞌ owaꞌ pegawa?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Ipeꞌ owaꞌ ukup miꞌi bret amama 7-peleim nemaf anama hiesi 4,000-peleis sagwaꞌanai tuꞌwanina naꞌihi pakolasom paoloꞌwam holalef maꞌum siꞌim?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Deiꞌ maina ipeꞌ owaꞌ peagawa? Aeꞌ ina aꞌipipa bret endilisinai, owaꞌ. Aeꞌ aꞌi ipeꞌ pindumafuma yis amama amam Farisi maloma amam Sadyusi.”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Eaꞌ deiꞌ amam mogawa, anan ina naꞌipama yis amama endilisimi, owaꞌ. Anan naꞌi amam mundumafuma basef amam Farisi maloma amam Sadyusi mawalipasami.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Eaꞌ Jisas nafeꞌ naloma alupumi ananimi mataga felefeleꞌma wambel hiagoma Sisaria Filipai. Eaꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Amam nematawa esis sogawa aeꞌ ataga epen endilisiwei sogawa maina agel sandaꞌmeana?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Enis saꞌi ineꞌ Jon aman napisiꞌas embeli. Enis saꞌi ineꞌ Elaija. Eaꞌ enis saꞌi ineꞌ Jeremaia o enina profet.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Eaꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Ipeꞌ paꞌi aeꞌ emi?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Eaꞌ Saimon Pita nagwamana basef naꞌi, “Ineꞌ Krais, aman anama God nandandepena nasapaꞌena nafiꞌi. Ineꞌ nogalomana God ambal namunai napeinai.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Eaꞌ Jisas nagwamana basef Pita naꞌi, “Saimon, ineꞌ nogalomana Jonai, ineꞌ nendanifel endilisi. Deiꞌ main, ina anona aman etapanai nihiꞌambena basef amaeꞌ naꞌiam, owaꞌ. Ahalome atona nape heveni nihiꞌambenam naꞌiam.
17 Jesus afirmou:
18 Deiꞌ aꞌipina endilisi, agel ineꞌinai Pita, agel anama naꞌi owap.Nambimb aeꞌ endaꞌ maol laꞌifinai ma sios aeꞌami motoma owap anama ilif. Ama pepel anama gaꞌinai ina laꞌifina nikilaꞌa amam, owaꞌetin.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Aeꞌ nambimb eseꞌena ki utainai ineꞌ ma kingdom heveni. Amamaga ineꞌ nehapilam nape naꞌae etapi, amama anona nemaf God nohapilam gani heven ilif wapotiꞌ. Eaꞌ maim amamaga ineꞌ nekwahom naꞌae etapi, amama anona nemaf God nokwahom gani heven ilif wapotiꞌ.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Eaꞌ Jisas naꞌipam basef laꞌifimi naꞌi amam ina miꞌipasa basef amama enis epes miꞌi Anan Krais, God nandandepana nasapaꞌana nafiꞌi, owaꞌ. Mombahoꞌana.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Nogota anama Jisas naliꞌ nahafel nihiꞌamba alupumi ananimi ma nambimb nofeꞌ niwis Jerusalem ama agufumi Judai measeꞌana nimanimi luꞌwami. Amam dambami mawalipasa miꞌuli Godi moloma amam pris dambami nambimb moseꞌana nimanimi luꞌwami anona mohana nogaꞌ. Ama nimeguf biam hiꞌilama anona neafeꞌma wanomi eaꞌ notanima nohafel wapotiꞌ.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Eaꞌ Pita nofaꞌ Jisas nelefata nasa gemba eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Dembinai, owaꞌetin. Aeꞌ andaiwaꞌ endilisi ma amamaga amama mogatagama ineꞌ, owaꞌ, hapaimi!”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Eaꞌ Jisas nandamboma naꞌipa Pita naꞌi, “Ineꞌ siꞌi Satan. Deiꞌ main, ineꞌ owaꞌ okom niꞌi okom Godi, owaꞌ. Okom naꞌi nomonas epes sape etapi etis. Ineꞌ nehopa eaf aeꞌanai, Siꞌamae nefeꞌ alafuga aeꞌanai.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Deiꞌ Jisas naꞌipa alupumi ananimi naꞌi, “Aeꞌ efaꞌ nimanimi andaꞌ maol Godi sehe egaꞌ lawag usiꞌinai tuꞌwanainai. Iꞌi emi egafis siꞌi sila aeꞌ, esis sendaꞌam naꞌama etin siꞌi aeꞌ ma sieili. Eaꞌ sehagofa ukup asasimi ma maina maol esis saꞌi sendaꞌanai.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Emi egafis ukup mopoma ambagof asasimi atom siꞌi sihapilam tatalaꞌim, anona nemaf ambagof asasimi higililam. Eaꞌ emi egafis ukup mopoma aeꞌ ma sesambala ambagof asasimi etap anaeꞌ, anona nemaf God nofaꞌas sotanimani sopan andeandeꞌ laꞌelaꞌef.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Iꞌi emi egafis seandaꞌ maol naninani ma sofaꞌ gwaꞌaimi wiga amamaga hiami etapami atom hegilialami, esis wapotiꞌ hegililas solomam. Deiꞌ amamaga amama anona nemaf migiambamas miꞌimama? Owaꞌetin. Amama nambimb sefaꞌ amamaga maima seatal ambagof asasimi ma setanima seawambilai ambagof asasimi wapotiꞌ? Owaꞌetin.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Aeꞌ ataga epen endilisiwei, anona nemaf aeꞌ ifiꞌi elomai amamaga buꞌwami pepel nafifili noloma amam ensel aeꞌami. Ama nemaf anama, aeꞌ egwamasa amamaga hiami esis amam nematawa hiesi mondahama waf esis sandaꞌanai hianai.
27 Pois o
28 Aeꞌ aꞌipipa endilisi! Enis epes deiꞌ saitu naꞌae, esis ina nambimb sogaꞌ ulal, ataꞌ owaꞌ, siti aeꞌ ataga epen endilisiwei eape siꞌi dembiwai king iefiꞌi.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.