Mateus 15
Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC
1 Nemaf anama anom Farisi esis Judai maloma anom amam mawalipasa miꞌuli Godi makwaha Jerusalem mafiꞌmai Jisas. Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Deiꞌ maina alupumi ineꞌimi mumbisilaꞌ waf apeꞌinai akupapa maseꞌapenai? Ama amam owaꞌ measaꞌopa lagofameaꞌ gwaꞌaimi.”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Deiꞌ maina ipeꞌ pawala miꞌuli Godi ma paila waf ipeꞌinai atona?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Ipeꞌ pawala basef God naꞌiam naꞌi, ‘Ipeꞌ pinifela mamasepa ipeꞌisi pembaleꞌefas pigiambamas. Emi egafis siꞌi basef awami ma ahapas mamasas asasisi, isima enis epes sohas sogaꞌ.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Eaꞌ ipeꞌ pambasoꞌam paꞌi anom basef naꞌama paꞌi, Emi epen nindaiwaꞌma nigiambama mamasan niꞌipas niꞌi, ‘Otamba maim aeꞌami andaiwaꞌma eseꞌepam. Aeꞌ andandepama eseꞌanam God.’
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Eaꞌ ipeꞌ Farisi paloma ipeꞌ enipa pawalipasa miꞌuli Godi, ipeꞌ paꞌi aꞌe ma epen inima nembasoꞌma mamasan, eaꞌ ina nagiambamas. Ipeꞌ pandaꞌ waf anama pesambala basef amama Godi naꞌi migiambama mamasapa. Eaꞌ pandaꞌ waf ipeꞌinai atona luꞌuna.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Fowaꞌ profet Aisaia nendelaꞌwifa ipeꞌ endilisi, ipeꞌ paꞌi basefa malogof biam. Anan nandaꞌam andeandeꞌ dendeꞌma ipeꞌ naꞌiam naꞌama naꞌi,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 — ausente —
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 — ausente —
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Eaꞌ Jisas nofala esis amam nematawa hiesi safiꞌmai anan naꞌipas naꞌi, “Ipeꞌ hipei pemeꞌ basef Aeꞌami okokomam pegawam andeandeꞌ.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Amamaga gwaꞌaimi maim andeꞌami ipeꞌ pegwaꞌam mowala nomon, amama ina mandaꞌepa awepa, owaꞌ. Eaꞌ amamaga mape ukup ipeꞌimi nomon mawisi andeꞌ, amama atom mandaꞌepa awepa.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Eaꞌ alupumi ananimi 12-peleim mafiꞌmai anan maꞌipana maꞌi, “Ineꞌ negawa amam Farisi mameꞌ basef amama ineꞌimi mandaiwaꞌmam opalef aoma ineꞌ?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Eaꞌ nagwa basef womun etina amam naꞌipam naꞌi, “Ahalome aeꞌanai nape heveni nawa amamaga anona aof. Eaꞌ amamaga hiami anan owaꞌ neawami, amama anona nemaf nigiam moloma nombalef masilimb.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Ipeꞌ kwahowa amam Farisi ataꞌ mopan. Amam siꞌi amam naep maseꞌami maꞌi mihiꞌamba eafa enis epes. Iꞌi esis naep maseꞌasi siꞌi sihiꞌamba eaf enis epes isima naep maseꞌasi, atuwasi esis hiesi sondakolas dogwas sefeꞌ sowala etin kwambiwag.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Eaꞌ Pita nagwamana basef naꞌipa Jisas naꞌi, “Ineꞌ niꞌi basef amama ofagema womun etina amamaga awami ma afaꞌ ataꞌ weameꞌam.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ wapotiꞌ nomonas ataꞌ aꞌepa?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Ipeꞌ owaꞌ ataꞌ pegawa! Amamaga andeꞌami mawis malogofa mowala opalef, amama motanima mawisi andeꞌ mafeꞌ mowala dowah.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Eaꞌ amamaga mape ipeꞌ nomon, ukup awami maim mataga andeꞌ, amama atom mandaꞌepa awepa.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Amamaga awami mape ukup nomon mawisi andeꞌ amama. Ukup awami, waf soha enis seagaꞌ, waf sandaꞌ soꞌa waulanai, eaꞌ sondaꞌ anona waf aonai siꞌi waf anama soꞌa waulanai, wal, basoꞌam, findiwa.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Waf anama atona nawisi andeꞌ nandaꞌ epes awes. Eaꞌ epes owaꞌ seasaꞌopa lagof andeandeꞌma seaꞌ gwaꞌaimi siꞌi amam Farisi maꞌiam, amama ina mandaꞌas awes, owaꞌ.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Eaꞌ Jisas nakwaha wambel anama nafeꞌ gani waꞌol etap felefeleꞌma wambel anama biefina Tair Saidon.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw Kenaniꞌwi kwafiꞌi kofalana naꞌama kwaꞌi, “O, Dembinai, ineꞌ akunamana Deviti, ineꞌ niti aeꞌ uwahipiwi. Ambal aonai nahambombaga nogame aeꞌakwi endilisi eaꞌ kofaꞌ nimanimi endilisi.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Eaꞌ Jisas ina nagwamaꞌwa anom basef akwaꞌw, owaꞌ. Eaꞌ amam alupumi ananimi mafiꞌmai anan maꞌipana mehip maꞌi, “Nemataꞌw akwama kwandaꞌam falafala kwagiꞌmafa. Ineꞌ sapaꞌakw kotanima kofoꞌo!”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Eaꞌ Jisas nagwa basef naꞌipaꞌw naꞌi, “God nasapaꞌ aeꞌ afiꞌi ma epes sape siꞌi sipsip higilalapi isima esis Israeli etis.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Eaꞌ akwaꞌw kwafiꞌi kwindiwa nembawa kotawa felefeleꞌma anan kwaꞌi, “Dembinai, ineꞌ nigiambama aeꞌ.”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Eaꞌ nagwamaꞌwa basef naꞌi, “Apeꞌ ina mofaꞌ gwaꞌaimi awasi apeꞌisi makwahom mafeꞌma nombagw,owaꞌ.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Eaꞌ akwaꞌw kwagwamana basef anan kwaꞌi, “Dembinai, ineꞌ naꞌi endilisi. Eaꞌ nombagw mafeꞌ owina tebol matatama gwaꞌaimi mowa etapi magwaꞌam.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Akwaꞌw kwaꞌiam naꞌama, Jisas nagwamaꞌwa basef naꞌi, “O, nemataꞌw, baleꞌef ineꞌinai luꞌunai. Deiꞌ amamaga ina okom naꞌiami atuwasi meatagamena siꞌi ineꞌ naꞌiam.” Eaꞌ nogota anama atona nogamaꞌw akwaꞌukwi amboꞌokw wapotiꞌ.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Jisas nakwaha wambel anama nafeꞌ felefeleꞌma walemb batupaꞌmanai Galili. Eaꞌ nondowasaꞌ anona halaf tol nape.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Eaꞌ esis amam nematawa hiesi safiꞌi satagamana sofaꞌai esis awes naninani nandaꞌasi safiꞌmai anan. Enis boꞌwagah awamisi, enis naep maseꞌasi, bihiguf mondolaꞌasi, enis malogof maseꞌasi, awes naninani nandaꞌasi. Esis sofaꞌas safiꞌi sambeꞌas saꞌoh felefeleꞌma boꞌwagah Jisasi eaꞌ nandaꞌas boꞌwes.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Eaꞌ esis gegelalasisa sati epes isima naep maseꞌasi satologon, malogof maseꞌas saꞌi, bihiguf mondolaꞌasi eaꞌ usiꞌim, boꞌwagah awamisi eaꞌ boꞌom safeꞌ. Eaꞌ deiꞌ esis hiesi safela agel God Israeli luꞌuna.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Eaꞌ Jisas nofalai alupumi ananimi mafiꞌi naꞌipam naꞌama naꞌi, “Aeꞌ ati esis amam nematawa isima uwahipis. Esis sape salome nimeguf wanom gwaꞌaimi aꞌas nolomahas endilisi. Iꞌi aeꞌ esapaꞌas sefeꞌ etin utagw wambel asasima, siti noga atona sowa soꞌoh sefeꞌ eaf.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Eaꞌ alupumi ananimi maꞌipana naꞌama maꞌi, “Anaeꞌ wafiguma epes aꞌagoma. Atuwasi afaꞌ ofaꞌai bret eti ma weasoꞌ amam nematawa isima hiesi?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Eaꞌ Jisas nahaliꞌam naꞌi, “Deiꞌ ipeꞌ bret maꞌum maꞌoh?” Eaꞌ amam maꞌi, “Afaꞌ bret 7-peleim maꞌomafa maloma agof saꞌumi kwasalaꞌum.”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Eaꞌ Jisas naꞌipa esis amam nematawa sope etap,
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 nafela bret 7-peleim maloma agof amama nanifela God nawalom nasoꞌ alupumi ananimi ma measeꞌasam esis amam nematawa hiesi. Amam maseꞌas hiꞌalas dendeꞌ.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Eaꞌ saꞌam dendeꞌ elihis andeandeꞌ. Eaꞌ alupumi ananimi matatama tukwakwanimi maꞌihi makolasom maoloꞌwam holalef luꞌwami 7-peleim siꞌim endilisi.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Esis amam nematawa saꞌ gwaꞌaimi amama, seamba amam atom mataga 4,000-peleim. Eaꞌ esis ina seamba awasi nematawa wapotiꞌ, owaꞌ.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Jisas nasapaꞌas safeꞌ eaꞌ, anan nalata bot nafeꞌ gani waꞌol walemb batupaꞌmanai luꞌunai anona etap luꞌunai Magadan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.