Mateus 15

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nemaf anama anom Farisi esis Judai maloma anom amam mawalipasa miꞌuli Godi makwaha Jerusalem mafiꞌmai Jisas. Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Deiꞌ maina alupumi ineꞌimi mumbisilaꞌ waf apeꞌinai akupapa maseꞌapenai? Ama amam owaꞌ measaꞌopa lagofameaꞌ gwaꞌaimi.”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Deiꞌ maina ipeꞌ pawala miꞌuli Godi ma paila waf ipeꞌinai atona?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Ipeꞌ pawala basef God naꞌiam naꞌi, ‘Ipeꞌ pinifela mamasepa ipeꞌisi pembaleꞌefas pigiambamas. Emi egafis siꞌi basef awami ma ahapas mamasas asasisi, isima enis epes sohas sogaꞌ.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Eaꞌ ipeꞌ pambasoꞌam paꞌi anom basef naꞌama paꞌi, Emi epen nindaiwaꞌma nigiambama mamasan niꞌipas niꞌi, ‘Otamba maim aeꞌami andaiwaꞌma eseꞌepam. Aeꞌ andandepama eseꞌanam God.’
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Eaꞌ ipeꞌ Farisi paloma ipeꞌ enipa pawalipasa miꞌuli Godi, ipeꞌ paꞌi aꞌe ma epen inima nembasoꞌma mamasan, eaꞌ ina nagiambamas. Ipeꞌ pandaꞌ waf anama pesambala basef amama Godi naꞌi migiambama mamasapa. Eaꞌ pandaꞌ waf ipeꞌinai atona luꞌuna.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Fowaꞌ profet Aisaia nendelaꞌwifa ipeꞌ endilisi, ipeꞌ paꞌi basefa malogof biam. Anan nandaꞌam andeandeꞌ dendeꞌma ipeꞌ naꞌiam naꞌama naꞌi,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 — ausente —
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Eaꞌ Jisas nofala esis amam nematawa hiesi safiꞌmai anan naꞌipas naꞌi, “Ipeꞌ hipei pemeꞌ basef Aeꞌami okokomam pegawam andeandeꞌ.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Amamaga gwaꞌaimi maim andeꞌami ipeꞌ pegwaꞌam mowala nomon, amama ina mandaꞌepa awepa, owaꞌ. Eaꞌ amamaga mape ukup ipeꞌimi nomon mawisi andeꞌ, amama atom mandaꞌepa awepa.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Eaꞌ alupumi ananimi 12-peleim mafiꞌmai anan maꞌipana maꞌi, “Ineꞌ negawa amam Farisi mameꞌ basef amama ineꞌimi mandaiwaꞌmam opalef aoma ineꞌ?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Eaꞌ nagwa basef womun etina amam naꞌipam naꞌi, “Ahalome aeꞌanai nape heveni nawa amamaga anona aof. Eaꞌ amamaga hiami anan owaꞌ neawami, amama anona nemaf nigiam moloma nombalef masilimb.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Ipeꞌ kwahowa amam Farisi ataꞌ mopan. Amam siꞌi amam naep maseꞌami maꞌi mihiꞌamba eafa enis epes. Iꞌi esis naep maseꞌasi siꞌi sihiꞌamba eaf enis epes isima naep maseꞌasi, atuwasi esis hiesi sondakolas dogwas sefeꞌ sowala etin kwambiwag.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Eaꞌ Pita nagwamana basef naꞌipa Jisas naꞌi, “Ineꞌ niꞌi basef amama ofagema womun etina amamaga awami ma afaꞌ ataꞌ weameꞌam.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ wapotiꞌ nomonas ataꞌ aꞌepa?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Ipeꞌ owaꞌ ataꞌ pegawa! Amamaga andeꞌami mawis malogofa mowala opalef, amama motanima mawisi andeꞌ mafeꞌ mowala dowah.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Eaꞌ amamaga mape ipeꞌ nomon, ukup awami maim mataga andeꞌ, amama atom mandaꞌepa awepa.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Amamaga awami mape ukup nomon mawisi andeꞌ amama. Ukup awami, waf soha enis seagaꞌ, waf sandaꞌ soꞌa waulanai, eaꞌ sondaꞌ anona waf aonai siꞌi waf anama soꞌa waulanai, wal, basoꞌam, findiwa.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Waf anama atona nawisi andeꞌ nandaꞌ epes awes. Eaꞌ epes owaꞌ seasaꞌopa lagof andeandeꞌma seaꞌ gwaꞌaimi siꞌi amam Farisi maꞌiam, amama ina mandaꞌas awes, owaꞌ.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Eaꞌ Jisas nakwaha wambel anama nafeꞌ gani waꞌol etap felefeleꞌma wambel anama biefina Tair Saidon.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw Kenaniꞌwi kwafiꞌi kofalana naꞌama kwaꞌi, “O, Dembinai, ineꞌ akunamana Deviti, ineꞌ niti aeꞌ uwahipiwi. Ambal aonai nahambombaga nogame aeꞌakwi endilisi eaꞌ kofaꞌ nimanimi endilisi.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Eaꞌ Jisas ina nagwamaꞌwa anom basef akwaꞌw, owaꞌ. Eaꞌ amam alupumi ananimi mafiꞌmai anan maꞌipana mehip maꞌi, “Nemataꞌw akwama kwandaꞌam falafala kwagiꞌmafa. Ineꞌ sapaꞌakw kotanima kofoꞌo!”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Eaꞌ Jisas nagwa basef naꞌipaꞌw naꞌi, “God nasapaꞌ aeꞌ afiꞌi ma epes sape siꞌi sipsip higilalapi isima esis Israeli etis.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Eaꞌ akwaꞌw kwafiꞌi kwindiwa nembawa kotawa felefeleꞌma anan kwaꞌi, “Dembinai, ineꞌ nigiambama aeꞌ.”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Eaꞌ nagwamaꞌwa basef naꞌi, “Apeꞌ ina mofaꞌ gwaꞌaimi awasi apeꞌisi makwahom mafeꞌma nombagw,owaꞌ.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Eaꞌ akwaꞌw kwagwamana basef anan kwaꞌi, “Dembinai, ineꞌ naꞌi endilisi. Eaꞌ nombagw mafeꞌ owina tebol matatama gwaꞌaimi mowa etapi magwaꞌam.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Akwaꞌw kwaꞌiam naꞌama, Jisas nagwamaꞌwa basef naꞌi, “O, nemataꞌw, baleꞌef ineꞌinai luꞌunai. Deiꞌ amamaga ina okom naꞌiami atuwasi meatagamena siꞌi ineꞌ naꞌiam.” Eaꞌ nogota anama atona nogamaꞌw akwaꞌukwi amboꞌokw wapotiꞌ.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Jisas nakwaha wambel anama nafeꞌ felefeleꞌma walemb batupaꞌmanai Galili. Eaꞌ nondowasaꞌ anona halaf tol nape.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Eaꞌ esis amam nematawa hiesi safiꞌi satagamana sofaꞌai esis awes naninani nandaꞌasi safiꞌmai anan. Enis boꞌwagah awamisi, enis naep maseꞌasi, bihiguf mondolaꞌasi, enis malogof maseꞌasi, awes naninani nandaꞌasi. Esis sofaꞌas safiꞌi sambeꞌas saꞌoh felefeleꞌma boꞌwagah Jisasi eaꞌ nandaꞌas boꞌwes.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Eaꞌ esis gegelalasisa sati epes isima naep maseꞌasi satologon, malogof maseꞌas saꞌi, bihiguf mondolaꞌasi eaꞌ usiꞌim, boꞌwagah awamisi eaꞌ boꞌom safeꞌ. Eaꞌ deiꞌ esis hiesi safela agel God Israeli luꞌuna.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Eaꞌ Jisas nofalai alupumi ananimi mafiꞌi naꞌipam naꞌama naꞌi, “Aeꞌ ati esis amam nematawa isima uwahipis. Esis sape salome nimeguf wanom gwaꞌaimi aꞌas nolomahas endilisi. Iꞌi aeꞌ esapaꞌas sefeꞌ etin utagw wambel asasima, siti noga atona sowa soꞌoh sefeꞌ eaf.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Eaꞌ alupumi ananimi maꞌipana naꞌama maꞌi, “Anaeꞌ wafiguma epes aꞌagoma. Atuwasi afaꞌ ofaꞌai bret eti ma weasoꞌ amam nematawa isima hiesi?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Eaꞌ Jisas nahaliꞌam naꞌi, “Deiꞌ ipeꞌ bret maꞌum maꞌoh?” Eaꞌ amam maꞌi, “Afaꞌ bret 7-peleim maꞌomafa maloma agof saꞌumi kwasalaꞌum.”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Eaꞌ Jisas naꞌipa esis amam nematawa sope etap,
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 nafela bret 7-peleim maloma agof amama nanifela God nawalom nasoꞌ alupumi ananimi ma measeꞌasam esis amam nematawa hiesi. Amam maseꞌas hiꞌalas dendeꞌ.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Eaꞌ saꞌam dendeꞌ elihis andeandeꞌ. Eaꞌ alupumi ananimi matatama tukwakwanimi maꞌihi makolasom maoloꞌwam holalef luꞌwami 7-peleim siꞌim endilisi.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Esis amam nematawa saꞌ gwaꞌaimi amama, seamba amam atom mataga 4,000-peleim. Eaꞌ esis ina seamba awasi nematawa wapotiꞌ, owaꞌ.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Jisas nasapaꞌas safeꞌ eaꞌ, anan nalata bot nafeꞌ gani waꞌol walemb batupaꞌmanai luꞌunai anona etap luꞌunai Magadan.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.