Mateus 15

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nemaf anama anom Farisi esis Judai maloma anom amam mawalipasa miꞌuli Godi makwaha Jerusalem mafiꞌmai Jisas. Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Deiꞌ maina alupumi ineꞌimi mumbisilaꞌ waf apeꞌinai akupapa maseꞌapenai? Ama amam owaꞌ measaꞌopa lagofameaꞌ gwaꞌaimi.”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Deiꞌ maina ipeꞌ pawala miꞌuli Godi ma paila waf ipeꞌinai atona?
3 Jesus respondeu:
4 Ipeꞌ pawala basef God naꞌiam naꞌi, ‘Ipeꞌ pinifela mamasepa ipeꞌisi pembaleꞌefas pigiambamas. Emi egafis siꞌi basef awami ma ahapas mamasas asasisi, isima enis epes sohas sogaꞌ.’
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Eaꞌ ipeꞌ pambasoꞌam paꞌi anom basef naꞌama paꞌi, Emi epen nindaiwaꞌma nigiambama mamasan niꞌipas niꞌi, ‘Otamba maim aeꞌami andaiwaꞌma eseꞌepam. Aeꞌ andandepama eseꞌanam God.’
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Eaꞌ ipeꞌ Farisi paloma ipeꞌ enipa pawalipasa miꞌuli Godi, ipeꞌ paꞌi aꞌe ma epen inima nembasoꞌma mamasan, eaꞌ ina nagiambamas. Ipeꞌ pandaꞌ waf anama pesambala basef amama Godi naꞌi migiambama mamasapa. Eaꞌ pandaꞌ waf ipeꞌinai atona luꞌuna.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Fowaꞌ profet Aisaia nendelaꞌwifa ipeꞌ endilisi, ipeꞌ paꞌi basefa malogof biam. Anan nandaꞌam andeandeꞌ dendeꞌma ipeꞌ naꞌiam naꞌama naꞌi,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 — ausente —
8 “Deus disse:
9 — ausente —
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Eaꞌ Jisas nofala esis amam nematawa hiesi safiꞌmai anan naꞌipas naꞌi, “Ipeꞌ hipei pemeꞌ basef Aeꞌami okokomam pegawam andeandeꞌ.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Amamaga gwaꞌaimi maim andeꞌami ipeꞌ pegwaꞌam mowala nomon, amama ina mandaꞌepa awepa, owaꞌ. Eaꞌ amamaga mape ukup ipeꞌimi nomon mawisi andeꞌ, amama atom mandaꞌepa awepa.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Eaꞌ alupumi ananimi 12-peleim mafiꞌmai anan maꞌipana maꞌi, “Ineꞌ negawa amam Farisi mameꞌ basef amama ineꞌimi mandaiwaꞌmam opalef aoma ineꞌ?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Eaꞌ nagwa basef womun etina amam naꞌipam naꞌi, “Ahalome aeꞌanai nape heveni nawa amamaga anona aof. Eaꞌ amamaga hiami anan owaꞌ neawami, amama anona nemaf nigiam moloma nombalef masilimb.
13 Jesus respondeu:
14 Ipeꞌ kwahowa amam Farisi ataꞌ mopan. Amam siꞌi amam naep maseꞌami maꞌi mihiꞌamba eafa enis epes. Iꞌi esis naep maseꞌasi siꞌi sihiꞌamba eaf enis epes isima naep maseꞌasi, atuwasi esis hiesi sondakolas dogwas sefeꞌ sowala etin kwambiwag.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Eaꞌ Pita nagwamana basef naꞌipa Jisas naꞌi, “Ineꞌ niꞌi basef amama ofagema womun etina amamaga awami ma afaꞌ ataꞌ weameꞌam.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ wapotiꞌ nomonas ataꞌ aꞌepa?
16 Jesus disse:
17 Ipeꞌ owaꞌ ataꞌ pegawa! Amamaga andeꞌami mawis malogofa mowala opalef, amama motanima mawisi andeꞌ mafeꞌ mowala dowah.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Eaꞌ amamaga mape ipeꞌ nomon, ukup awami maim mataga andeꞌ, amama atom mandaꞌepa awepa.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Amamaga awami mape ukup nomon mawisi andeꞌ amama. Ukup awami, waf soha enis seagaꞌ, waf sandaꞌ soꞌa waulanai, eaꞌ sondaꞌ anona waf aonai siꞌi waf anama soꞌa waulanai, wal, basoꞌam, findiwa.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Waf anama atona nawisi andeꞌ nandaꞌ epes awes. Eaꞌ epes owaꞌ seasaꞌopa lagof andeandeꞌma seaꞌ gwaꞌaimi siꞌi amam Farisi maꞌiam, amama ina mandaꞌas awes, owaꞌ.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Eaꞌ Jisas nakwaha wambel anama nafeꞌ gani waꞌol etap felefeleꞌma wambel anama biefina Tair Saidon.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw Kenaniꞌwi kwafiꞌi kofalana naꞌama kwaꞌi, “O, Dembinai, ineꞌ akunamana Deviti, ineꞌ niti aeꞌ uwahipiwi. Ambal aonai nahambombaga nogame aeꞌakwi endilisi eaꞌ kofaꞌ nimanimi endilisi.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Eaꞌ Jisas ina nagwamaꞌwa anom basef akwaꞌw, owaꞌ. Eaꞌ amam alupumi ananimi mafiꞌmai anan maꞌipana mehip maꞌi, “Nemataꞌw akwama kwandaꞌam falafala kwagiꞌmafa. Ineꞌ sapaꞌakw kotanima kofoꞌo!”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Eaꞌ Jisas nagwa basef naꞌipaꞌw naꞌi, “God nasapaꞌ aeꞌ afiꞌi ma epes sape siꞌi sipsip higilalapi isima esis Israeli etis.”
24 Jesus respondeu:
25 Eaꞌ akwaꞌw kwafiꞌi kwindiwa nembawa kotawa felefeleꞌma anan kwaꞌi, “Dembinai, ineꞌ nigiambama aeꞌ.”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Eaꞌ nagwamaꞌwa basef naꞌi, “Apeꞌ ina mofaꞌ gwaꞌaimi awasi apeꞌisi makwahom mafeꞌma nombagw,owaꞌ.”
26 Jesus disse:
27 Eaꞌ akwaꞌw kwagwamana basef anan kwaꞌi, “Dembinai, ineꞌ naꞌi endilisi. Eaꞌ nombagw mafeꞌ owina tebol matatama gwaꞌaimi mowa etapi magwaꞌam.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Akwaꞌw kwaꞌiam naꞌama, Jisas nagwamaꞌwa basef naꞌi, “O, nemataꞌw, baleꞌef ineꞌinai luꞌunai. Deiꞌ amamaga ina okom naꞌiami atuwasi meatagamena siꞌi ineꞌ naꞌiam.” Eaꞌ nogota anama atona nogamaꞌw akwaꞌukwi amboꞌokw wapotiꞌ.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Jisas nakwaha wambel anama nafeꞌ felefeleꞌma walemb batupaꞌmanai Galili. Eaꞌ nondowasaꞌ anona halaf tol nape.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Eaꞌ esis amam nematawa hiesi safiꞌi satagamana sofaꞌai esis awes naninani nandaꞌasi safiꞌmai anan. Enis boꞌwagah awamisi, enis naep maseꞌasi, bihiguf mondolaꞌasi, enis malogof maseꞌasi, awes naninani nandaꞌasi. Esis sofaꞌas safiꞌi sambeꞌas saꞌoh felefeleꞌma boꞌwagah Jisasi eaꞌ nandaꞌas boꞌwes.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Eaꞌ esis gegelalasisa sati epes isima naep maseꞌasi satologon, malogof maseꞌas saꞌi, bihiguf mondolaꞌasi eaꞌ usiꞌim, boꞌwagah awamisi eaꞌ boꞌom safeꞌ. Eaꞌ deiꞌ esis hiesi safela agel God Israeli luꞌuna.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Eaꞌ Jisas nofalai alupumi ananimi mafiꞌi naꞌipam naꞌama naꞌi, “Aeꞌ ati esis amam nematawa isima uwahipis. Esis sape salome nimeguf wanom gwaꞌaimi aꞌas nolomahas endilisi. Iꞌi aeꞌ esapaꞌas sefeꞌ etin utagw wambel asasima, siti noga atona sowa soꞌoh sefeꞌ eaf.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Eaꞌ alupumi ananimi maꞌipana naꞌama maꞌi, “Anaeꞌ wafiguma epes aꞌagoma. Atuwasi afaꞌ ofaꞌai bret eti ma weasoꞌ amam nematawa isima hiesi?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Eaꞌ Jisas nahaliꞌam naꞌi, “Deiꞌ ipeꞌ bret maꞌum maꞌoh?” Eaꞌ amam maꞌi, “Afaꞌ bret 7-peleim maꞌomafa maloma agof saꞌumi kwasalaꞌum.”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Eaꞌ Jisas naꞌipa esis amam nematawa sope etap,
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 nafela bret 7-peleim maloma agof amama nanifela God nawalom nasoꞌ alupumi ananimi ma measeꞌasam esis amam nematawa hiesi. Amam maseꞌas hiꞌalas dendeꞌ.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Eaꞌ saꞌam dendeꞌ elihis andeandeꞌ. Eaꞌ alupumi ananimi matatama tukwakwanimi maꞌihi makolasom maoloꞌwam holalef luꞌwami 7-peleim siꞌim endilisi.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Esis amam nematawa saꞌ gwaꞌaimi amama, seamba amam atom mataga 4,000-peleim. Eaꞌ esis ina seamba awasi nematawa wapotiꞌ, owaꞌ.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Jisas nasapaꞌas safeꞌ eaꞌ, anan nalata bot nafeꞌ gani waꞌol walemb batupaꞌmanai luꞌunai anona etap luꞌunai Magadan.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.