Mateus 15

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nemaf anama anom Farisi esis Judai maloma anom amam mawalipasa miꞌuli Godi makwaha Jerusalem mafiꞌmai Jisas. Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi,
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Deiꞌ maina alupumi ineꞌimi mumbisilaꞌ waf apeꞌinai akupapa maseꞌapenai? Ama amam owaꞌ measaꞌopa lagofameaꞌ gwaꞌaimi.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Deiꞌ maina ipeꞌ pawala miꞌuli Godi ma paila waf ipeꞌinai atona?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Ipeꞌ pawala basef God naꞌiam naꞌi, ‘Ipeꞌ pinifela mamasepa ipeꞌisi pembaleꞌefas pigiambamas. Emi egafis siꞌi basef awami ma ahapas mamasas asasisi, isima enis epes sohas sogaꞌ.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Eaꞌ ipeꞌ pambasoꞌam paꞌi anom basef naꞌama paꞌi, Emi epen nindaiwaꞌma nigiambama mamasan niꞌipas niꞌi, ‘Otamba maim aeꞌami andaiwaꞌma eseꞌepam. Aeꞌ andandepama eseꞌanam God.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Eaꞌ ipeꞌ Farisi paloma ipeꞌ enipa pawalipasa miꞌuli Godi, ipeꞌ paꞌi aꞌe ma epen inima nembasoꞌma mamasan, eaꞌ ina nagiambamas. Ipeꞌ pandaꞌ waf anama pesambala basef amama Godi naꞌi migiambama mamasapa. Eaꞌ pandaꞌ waf ipeꞌinai atona luꞌuna.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Fowaꞌ profet Aisaia nendelaꞌwifa ipeꞌ endilisi, ipeꞌ paꞌi basefa malogof biam. Anan nandaꞌam andeandeꞌ dendeꞌma ipeꞌ naꞌiam naꞌama naꞌi,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Eaꞌ Jisas nofala esis amam nematawa hiesi safiꞌmai anan naꞌipas naꞌi, “Ipeꞌ hipei pemeꞌ basef Aeꞌami okokomam pegawam andeandeꞌ.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Amamaga gwaꞌaimi maim andeꞌami ipeꞌ pegwaꞌam mowala nomon, amama ina mandaꞌepa awepa, owaꞌ. Eaꞌ amamaga mape ukup ipeꞌimi nomon mawisi andeꞌ, amama atom mandaꞌepa awepa.”
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Eaꞌ alupumi ananimi 12-peleim mafiꞌmai anan maꞌipana maꞌi, “Ineꞌ negawa amam Farisi mameꞌ basef amama ineꞌimi mandaiwaꞌmam opalef aoma ineꞌ?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Eaꞌ nagwa basef womun etina amam naꞌipam naꞌi, “Ahalome aeꞌanai nape heveni nawa amamaga anona aof. Eaꞌ amamaga hiami anan owaꞌ neawami, amama anona nemaf nigiam moloma nombalef masilimb.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Ipeꞌ kwahowa amam Farisi ataꞌ mopan. Amam siꞌi amam naep maseꞌami maꞌi mihiꞌamba eafa enis epes. Iꞌi esis naep maseꞌasi siꞌi sihiꞌamba eaf enis epes isima naep maseꞌasi, atuwasi esis hiesi sondakolas dogwas sefeꞌ sowala etin kwambiwag.”
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Eaꞌ Pita nagwamana basef naꞌipa Jisas naꞌi, “Ineꞌ niꞌi basef amama ofagema womun etina amamaga awami ma afaꞌ ataꞌ weameꞌam.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ wapotiꞌ nomonas ataꞌ aꞌepa?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Ipeꞌ owaꞌ ataꞌ pegawa! Amamaga andeꞌami mawis malogofa mowala opalef, amama motanima mawisi andeꞌ mafeꞌ mowala dowah.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Eaꞌ amamaga mape ipeꞌ nomon, ukup awami maim mataga andeꞌ, amama atom mandaꞌepa awepa.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Amamaga awami mape ukup nomon mawisi andeꞌ amama. Ukup awami, waf soha enis seagaꞌ, waf sandaꞌ soꞌa waulanai, eaꞌ sondaꞌ anona waf aonai siꞌi waf anama soꞌa waulanai, wal, basoꞌam, findiwa.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Waf anama atona nawisi andeꞌ nandaꞌ epes awes. Eaꞌ epes owaꞌ seasaꞌopa lagof andeandeꞌma seaꞌ gwaꞌaimi siꞌi amam Farisi maꞌiam, amama ina mandaꞌas awes, owaꞌ.”
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Eaꞌ Jisas nakwaha wambel anama nafeꞌ gani waꞌol etap felefeleꞌma wambel anama biefina Tair Saidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw Kenaniꞌwi kwafiꞌi kofalana naꞌama kwaꞌi, “O, Dembinai, ineꞌ akunamana Deviti, ineꞌ niti aeꞌ uwahipiwi. Ambal aonai nahambombaga nogame aeꞌakwi endilisi eaꞌ kofaꞌ nimanimi endilisi.”
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Eaꞌ Jisas ina nagwamaꞌwa anom basef akwaꞌw, owaꞌ. Eaꞌ amam alupumi ananimi mafiꞌmai anan maꞌipana mehip maꞌi, “Nemataꞌw akwama kwandaꞌam falafala kwagiꞌmafa. Ineꞌ sapaꞌakw kotanima kofoꞌo!”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Eaꞌ Jisas nagwa basef naꞌipaꞌw naꞌi, “God nasapaꞌ aeꞌ afiꞌi ma epes sape siꞌi sipsip higilalapi isima esis Israeli etis.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Eaꞌ akwaꞌw kwafiꞌi kwindiwa nembawa kotawa felefeleꞌma anan kwaꞌi, “Dembinai, ineꞌ nigiambama aeꞌ.”
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Eaꞌ nagwamaꞌwa basef naꞌi, “Apeꞌ ina mofaꞌ gwaꞌaimi awasi apeꞌisi makwahom mafeꞌma nombagw,owaꞌ.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Eaꞌ akwaꞌw kwagwamana basef anan kwaꞌi, “Dembinai, ineꞌ naꞌi endilisi. Eaꞌ nombagw mafeꞌ owina tebol matatama gwaꞌaimi mowa etapi magwaꞌam.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Akwaꞌw kwaꞌiam naꞌama, Jisas nagwamaꞌwa basef naꞌi, “O, nemataꞌw, baleꞌef ineꞌinai luꞌunai. Deiꞌ amamaga ina okom naꞌiami atuwasi meatagamena siꞌi ineꞌ naꞌiam.” Eaꞌ nogota anama atona nogamaꞌw akwaꞌukwi amboꞌokw wapotiꞌ.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Jisas nakwaha wambel anama nafeꞌ felefeleꞌma walemb batupaꞌmanai Galili. Eaꞌ nondowasaꞌ anona halaf tol nape.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Eaꞌ esis amam nematawa hiesi safiꞌi satagamana sofaꞌai esis awes naninani nandaꞌasi safiꞌmai anan. Enis boꞌwagah awamisi, enis naep maseꞌasi, bihiguf mondolaꞌasi, enis malogof maseꞌasi, awes naninani nandaꞌasi. Esis sofaꞌas safiꞌi sambeꞌas saꞌoh felefeleꞌma boꞌwagah Jisasi eaꞌ nandaꞌas boꞌwes.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Eaꞌ esis gegelalasisa sati epes isima naep maseꞌasi satologon, malogof maseꞌas saꞌi, bihiguf mondolaꞌasi eaꞌ usiꞌim, boꞌwagah awamisi eaꞌ boꞌom safeꞌ. Eaꞌ deiꞌ esis hiesi safela agel God Israeli luꞌuna.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Eaꞌ Jisas nofalai alupumi ananimi mafiꞌi naꞌipam naꞌama naꞌi, “Aeꞌ ati esis amam nematawa isima uwahipis. Esis sape salome nimeguf wanom gwaꞌaimi aꞌas nolomahas endilisi. Iꞌi aeꞌ esapaꞌas sefeꞌ etin utagw wambel asasima, siti noga atona sowa soꞌoh sefeꞌ eaf.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Eaꞌ alupumi ananimi maꞌipana naꞌama maꞌi, “Anaeꞌ wafiguma epes aꞌagoma. Atuwasi afaꞌ ofaꞌai bret eti ma weasoꞌ amam nematawa isima hiesi?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Eaꞌ Jisas nahaliꞌam naꞌi, “Deiꞌ ipeꞌ bret maꞌum maꞌoh?” Eaꞌ amam maꞌi, “Afaꞌ bret 7-peleim maꞌomafa maloma agof saꞌumi kwasalaꞌum.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Eaꞌ Jisas naꞌipa esis amam nematawa sope etap,
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 nafela bret 7-peleim maloma agof amama nanifela God nawalom nasoꞌ alupumi ananimi ma measeꞌasam esis amam nematawa hiesi. Amam maseꞌas hiꞌalas dendeꞌ.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Eaꞌ saꞌam dendeꞌ elihis andeandeꞌ. Eaꞌ alupumi ananimi matatama tukwakwanimi maꞌihi makolasom maoloꞌwam holalef luꞌwami 7-peleim siꞌim endilisi.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Esis amam nematawa saꞌ gwaꞌaimi amama, seamba amam atom mataga 4,000-peleim. Eaꞌ esis ina seamba awasi nematawa wapotiꞌ, owaꞌ.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Jisas nasapaꞌas safeꞌ eaꞌ, anan nalata bot nafeꞌ gani waꞌol walemb batupaꞌmanai luꞌunai anona etap luꞌunai Magadan.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.