Mateus 14
Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC
1 Nemaf anama anona aman agilinama Herot nape dembinai gavmana etap hiagoma Galili. Anan nameꞌ basefa maol buꞌunai Jisas nandaꞌanai, eaꞌ nameꞌ safela agel Jisasi nafeꞌ luꞌuna.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Eaꞌ Herot naꞌipa isima sandaꞌmana maol naꞌi, “Aman anama Jon napisiꞌas embeli deiꞌ nohafel wapotiꞌ nape laꞌifina nandaꞌ maol siꞌi God nandaꞌanai.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Fowaꞌ basef amama mape naꞌama. Herot owalomana Filip wauluꞌmana ananiꞌwi agiliꞌwa Herodias. Eaꞌ sahalomana Herot nandalombanaꞌw. Eaꞌ Jon naꞌipa Herot naꞌi, “Ineꞌ nasoꞌ nemataꞌw sahalomenai, eaꞌ nawala miꞌuli Godi. Naꞌama ina andeandeꞌ, owaꞌ.” Eaꞌ Herot nandaiwaꞌma nealiꞌamonaꞌw eaꞌ naꞌipa amam soldia mombaloꞌ Jon mofaꞌana mafeꞌ mandaꞌana nandaꞌ kalabus.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Herot naꞌi nohana nogaꞌ, eaꞌ owaꞌetin. Deiꞌ main, anan umbamahanama amam nematawa hiesi saꞌi Jon anona profet. Naꞌama Herot ina nahana, owaꞌ.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Nafeꞌ ma anona nemaf Herot nofala epes hiesi safiꞌi sandakolas etifigin nandanifela ma nemaf mamaꞌwana kolanai. Nemaf anama Herodias nogamaꞌw kwafiꞌi kwawisi nomon kwaitu kwalemb. Esis hiesi satoloꞌw eaꞌ Herot nandanifela ma akwaꞌw naꞌi basef laꞌifimi endilisi gani ilif naꞌiam naꞌi, “Endilisi aeꞌ aꞌipina, iꞌi ineꞌ niꞌipa aeꞌ ma easeꞌena anom amamaga aeꞌ, eseꞌenam.”
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 — ausente —
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Eaꞌ akwaꞌw kwafeꞌma mamaꞌwakw kwahaliꞌakw kwafeꞌ kwaꞌipa Herot kwaꞌi, “Deiꞌ etef aeꞌ aꞌi ineꞌ neha aman anama Jon napisiꞌas embeli neagaꞌ netopaꞌ balaga nola anona plet nefaꞌanai neseꞌeana.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Akwaꞌw kwaꞌiam naꞌama, opaf Heroti nimanina endilisi. Eaꞌ anan okom naꞌi basef endilisi gani ilif naꞌiam laꞌifimi, eaꞌ amam nematawa hiesi isima sameꞌana. Eaꞌ nasapaꞌ anona aman soldia nafeꞌ ipat kalabusanai natopaꞌ bagatoꞌw Joni nala balaga nala anona plet nafiꞌi nasoꞌ Herodias nogamaꞌw kofaꞌana kwafeꞌ kwasoꞌ mamaꞌwakw.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 — ausente —
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 — ausente —
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Eaꞌ amam alupumi Joni mafiꞌi mofaꞌ alop siꞌina mafeꞌ mawana hiꞌagif. Eaꞌ mafeꞌ maꞌipa Jisasa amamaga amama.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Jisas nameꞌ basef amama, anan atona nafeꞌ nakwaha wambel anama nofaꞌ bot nafeꞌ anagon wafiguma epes aꞌagoma. Eaꞌ amam nematawa hiesi sameꞌ basefa Jisas nafeꞌ, sakwaha wambel hiagoma asasima sailana safeꞌ eaf saꞌi sotolona.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Jisas nafeꞌ nataga akata nati esis hiesi nati uwahipis. Eaꞌ nati epes asasisi awes nandaꞌasi nandaꞌas sataga boꞌwes wapotiꞌ.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Wambomota felefeleꞌma owamb alupumi ananimi mafiꞌi maꞌipana maꞌi, “Afaꞌ wape naꞌae wafiguma eaꞌ wambomota felefeleꞌma owamb. Ineꞌ nesapaꞌas sofoꞌo wambel asasima setala gwaꞌaimi sondaꞌam seaꞌam.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Eaꞌ Jisas nagwamam naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ ina esapaꞌas sefeꞌ, owaꞌ. Ipeꞌ etipa peseꞌas gwaꞌaimi.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Eaꞌ amam maꞌipana maꞌi, “Afaꞌ gwaꞌaimi ina hiam. Bret lagel waꞌana atona naloma agof biam eaꞌ maꞌum maꞌomafa.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ faꞌam fiꞌi peseꞌ aeꞌ.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Eaꞌ naꞌipa amam nematawa hiesi sape otalef buꞌwami etap. Eaꞌ nafela bret anama lagel waꞌana atona naloma agof naniga nati heven ilif nanifela God eaꞌ nawalam nasoꞌ alupumi ananimi mafeꞌ maseꞌas saꞌam dendeꞌ alihis andeandeꞌ. Eaꞌ alupumi ananimi matatama tuꞌwaꞌwanimi maꞌihi maloꞌwam holalef luꞌwami 12-peleim siꞌim endilisi.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 — ausente —
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Epes saꞌ gwaꞌaimi amama hiesi. Esis seamba amam atom mataga 5,000-peleim. Eaꞌ ina seamba awasi nematawa, owaꞌ.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Eaꞌ Jisas nasapaꞌ alupumi ananimi mofaꞌ bot maliꞌ mafeꞌ walemb batupaꞌmanai luꞌunai anama mambo fisana. Eaꞌ nasapaꞌ amam nematawa isima hiesi safeꞌ.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Safeꞌma eaꞌ, anan atona nandowasaꞌ halaf nape nandaꞌ beten nahaliꞌ God. Wambomota felefeleꞌma owamb, anan atona ataꞌ napani halaf ilif.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Eaꞌ alupumi ananimi mape bot maliꞌ mafeꞌ mape walemb batupaꞌmanai luꞌunai laꞌafen, eaꞌ uf luꞌunai naluwi. Eaꞌ naoh fepo mafiꞌi makwasa bot. Eaꞌ uf wapotiꞌ nalo nakotoꞌma bot, nandaꞌam bumu boma nala.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Owamb ataꞌ nail etin, felefeleꞌma lala, Jisas nailam natoma nafeꞌ embel ilif nafeꞌma amam.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Amam mati anan naitu nafiꞌi embel ilif, umbamaham kwapeteꞌ maꞌi, anona gamba nailam nafeꞌ. Eaꞌ mandaꞌam wigeꞌ maꞌoh kwapeteꞌam.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Eaꞌ Jisas nalomam naꞌi mehip naꞌi, “Ipeꞌ laꞌifipa umbamehepa owaꞌ. Aeꞌ atowe maꞌuwi ailipa afiꞌi.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Eaꞌ Pita nagwamana naꞌipana naꞌi, “Dembinai! Iꞌi ineꞌ maꞌwina, niꞌipa aeꞌ itu efeꞌmago ineꞌ embel ilif.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ fiꞌi.” Eaꞌ Pita nakwaha bot natoma nafeꞌ embel ilif nafeꞌma Jisas.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Eaꞌ anan nati naoh mohafel luꞌum, umbamahana naꞌi nowala naoh. Eaꞌ nofala Jisas naꞌi, “Dembinai! Nigiambame.”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Eaꞌ mehip etin Jisas nowasaꞌ lagel nahapilana naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ owaꞌ nembaleꞌef laꞌifina niꞌi aeꞌ laꞌifiwei, owaꞌ. Deiꞌ maina ineꞌ nomonas mape biefim?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Eaꞌ amam biam malata bot, uf naloma embel mandahagas.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Eaꞌ amam mape boti mati amamaga amama mandaꞌ lotuma Jisas mafela agel Godi luꞌuna maꞌi, “Endilisi etis, ineꞌ nogalomana Godi.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Eaꞌ Jisas naloma alupumi ananimi mowala mambo walemb batupaꞌmanai anama mafeꞌ mataga anagon etap hiagoma Genesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Eaꞌ enis epes sape etap anama sagawana saꞌi anama Jisas. Eaꞌ sasapaꞌ enis safeꞌ saꞌipa enis sape felefeleꞌi hiagoma sofaꞌai enis epes awes nandaꞌasi safiꞌmai anan.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Eaꞌ sofaꞌai isima awes nandaꞌasi saꞌipana saisailana saꞌi anan niꞌi aꞌe ma isima sohapila lowaf ananinai daꞌmalifina atona. Eaꞌ emi egafis sahapila lowaf ananinai sataga boꞌwes wapotiꞌ.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.