Mateus 14
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVT
1 Nemaf anama anona aman agilinama Herot nape dembinai gavmana etap hiagoma Galili. Anan nameꞌ basefa maol buꞌunai Jisas nandaꞌanai, eaꞌ nameꞌ safela agel Jisasi nafeꞌ luꞌuna.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Eaꞌ Herot naꞌipa isima sandaꞌmana maol naꞌi, “Aman anama Jon napisiꞌas embeli deiꞌ nohafel wapotiꞌ nape laꞌifina nandaꞌ maol siꞌi God nandaꞌanai.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Fowaꞌ basef amama mape naꞌama. Herot owalomana Filip wauluꞌmana ananiꞌwi agiliꞌwa Herodias. Eaꞌ sahalomana Herot nandalombanaꞌw. Eaꞌ Jon naꞌipa Herot naꞌi, “Ineꞌ nasoꞌ nemataꞌw sahalomenai, eaꞌ nawala miꞌuli Godi. Naꞌama ina andeandeꞌ, owaꞌ.” Eaꞌ Herot nandaiwaꞌma nealiꞌamonaꞌw eaꞌ naꞌipa amam soldia mombaloꞌ Jon mofaꞌana mafeꞌ mandaꞌana nandaꞌ kalabus.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Herot naꞌi nohana nogaꞌ, eaꞌ owaꞌetin. Deiꞌ main, anan umbamahanama amam nematawa hiesi saꞌi Jon anona profet. Naꞌama Herot ina nahana, owaꞌ.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Nafeꞌ ma anona nemaf Herot nofala epes hiesi safiꞌi sandakolas etifigin nandanifela ma nemaf mamaꞌwana kolanai. Nemaf anama Herodias nogamaꞌw kwafiꞌi kwawisi nomon kwaitu kwalemb. Esis hiesi satoloꞌw eaꞌ Herot nandanifela ma akwaꞌw naꞌi basef laꞌifimi endilisi gani ilif naꞌiam naꞌi, “Endilisi aeꞌ aꞌipina, iꞌi ineꞌ niꞌipa aeꞌ ma easeꞌena anom amamaga aeꞌ, eseꞌenam.”
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 — ausente —
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Eaꞌ akwaꞌw kwafeꞌma mamaꞌwakw kwahaliꞌakw kwafeꞌ kwaꞌipa Herot kwaꞌi, “Deiꞌ etef aeꞌ aꞌi ineꞌ neha aman anama Jon napisiꞌas embeli neagaꞌ netopaꞌ balaga nola anona plet nefaꞌanai neseꞌeana.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Akwaꞌw kwaꞌiam naꞌama, opaf Heroti nimanina endilisi. Eaꞌ anan okom naꞌi basef endilisi gani ilif naꞌiam laꞌifimi, eaꞌ amam nematawa hiesi isima sameꞌana. Eaꞌ nasapaꞌ anona aman soldia nafeꞌ ipat kalabusanai natopaꞌ bagatoꞌw Joni nala balaga nala anona plet nafiꞌi nasoꞌ Herodias nogamaꞌw kofaꞌana kwafeꞌ kwasoꞌ mamaꞌwakw.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 — ausente —
10 João foi decapitado na prisão,
11 — ausente —
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Eaꞌ amam alupumi Joni mafiꞌi mofaꞌ alop siꞌina mafeꞌ mawana hiꞌagif. Eaꞌ mafeꞌ maꞌipa Jisasa amamaga amama.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Jisas nameꞌ basef amama, anan atona nafeꞌ nakwaha wambel anama nofaꞌ bot nafeꞌ anagon wafiguma epes aꞌagoma. Eaꞌ amam nematawa hiesi sameꞌ basefa Jisas nafeꞌ, sakwaha wambel hiagoma asasima sailana safeꞌ eaf saꞌi sotolona.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Jisas nafeꞌ nataga akata nati esis hiesi nati uwahipis. Eaꞌ nati epes asasisi awes nandaꞌasi nandaꞌas sataga boꞌwes wapotiꞌ.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Wambomota felefeleꞌma owamb alupumi ananimi mafiꞌi maꞌipana maꞌi, “Afaꞌ wape naꞌae wafiguma eaꞌ wambomota felefeleꞌma owamb. Ineꞌ nesapaꞌas sofoꞌo wambel asasima setala gwaꞌaimi sondaꞌam seaꞌam.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Eaꞌ Jisas nagwamam naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ ina esapaꞌas sefeꞌ, owaꞌ. Ipeꞌ etipa peseꞌas gwaꞌaimi.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Eaꞌ amam maꞌipana maꞌi, “Afaꞌ gwaꞌaimi ina hiam. Bret lagel waꞌana atona naloma agof biam eaꞌ maꞌum maꞌomafa.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ faꞌam fiꞌi peseꞌ aeꞌ.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Eaꞌ naꞌipa amam nematawa hiesi sape otalef buꞌwami etap. Eaꞌ nafela bret anama lagel waꞌana atona naloma agof naniga nati heven ilif nanifela God eaꞌ nawalam nasoꞌ alupumi ananimi mafeꞌ maseꞌas saꞌam dendeꞌ alihis andeandeꞌ. Eaꞌ alupumi ananimi matatama tuꞌwaꞌwanimi maꞌihi maloꞌwam holalef luꞌwami 12-peleim siꞌim endilisi.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 — ausente —
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Epes saꞌ gwaꞌaimi amama hiesi. Esis seamba amam atom mataga 5,000-peleim. Eaꞌ ina seamba awasi nematawa, owaꞌ.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Eaꞌ Jisas nasapaꞌ alupumi ananimi mofaꞌ bot maliꞌ mafeꞌ walemb batupaꞌmanai luꞌunai anama mambo fisana. Eaꞌ nasapaꞌ amam nematawa isima hiesi safeꞌ.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Safeꞌma eaꞌ, anan atona nandowasaꞌ halaf nape nandaꞌ beten nahaliꞌ God. Wambomota felefeleꞌma owamb, anan atona ataꞌ napani halaf ilif.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Eaꞌ alupumi ananimi mape bot maliꞌ mafeꞌ mape walemb batupaꞌmanai luꞌunai laꞌafen, eaꞌ uf luꞌunai naluwi. Eaꞌ naoh fepo mafiꞌi makwasa bot. Eaꞌ uf wapotiꞌ nalo nakotoꞌma bot, nandaꞌam bumu boma nala.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Owamb ataꞌ nail etin, felefeleꞌma lala, Jisas nailam natoma nafeꞌ embel ilif nafeꞌma amam.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Amam mati anan naitu nafiꞌi embel ilif, umbamaham kwapeteꞌ maꞌi, anona gamba nailam nafeꞌ. Eaꞌ mandaꞌam wigeꞌ maꞌoh kwapeteꞌam.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Eaꞌ Jisas nalomam naꞌi mehip naꞌi, “Ipeꞌ laꞌifipa umbamehepa owaꞌ. Aeꞌ atowe maꞌuwi ailipa afiꞌi.”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Eaꞌ Pita nagwamana naꞌipana naꞌi, “Dembinai! Iꞌi ineꞌ maꞌwina, niꞌipa aeꞌ itu efeꞌmago ineꞌ embel ilif.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ fiꞌi.” Eaꞌ Pita nakwaha bot natoma nafeꞌ embel ilif nafeꞌma Jisas.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Eaꞌ anan nati naoh mohafel luꞌum, umbamahana naꞌi nowala naoh. Eaꞌ nofala Jisas naꞌi, “Dembinai! Nigiambame.”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Eaꞌ mehip etin Jisas nowasaꞌ lagel nahapilana naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ owaꞌ nembaleꞌef laꞌifina niꞌi aeꞌ laꞌifiwei, owaꞌ. Deiꞌ maina ineꞌ nomonas mape biefim?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Eaꞌ amam biam malata bot, uf naloma embel mandahagas.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Eaꞌ amam mape boti mati amamaga amama mandaꞌ lotuma Jisas mafela agel Godi luꞌuna maꞌi, “Endilisi etis, ineꞌ nogalomana Godi.”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Eaꞌ Jisas naloma alupumi ananimi mowala mambo walemb batupaꞌmanai anama mafeꞌ mataga anagon etap hiagoma Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Eaꞌ enis epes sape etap anama sagawana saꞌi anama Jisas. Eaꞌ sasapaꞌ enis safeꞌ saꞌipa enis sape felefeleꞌi hiagoma sofaꞌai enis epes awes nandaꞌasi safiꞌmai anan.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Eaꞌ sofaꞌai isima awes nandaꞌasi saꞌipana saisailana saꞌi anan niꞌi aꞌe ma isima sohapila lowaf ananinai daꞌmalifina atona. Eaꞌ emi egafis sahapila lowaf ananinai sataga boꞌwes wapotiꞌ.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.