Mateus 14
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NTLH
1 Nemaf anama anona aman agilinama Herot nape dembinai gavmana etap hiagoma Galili. Anan nameꞌ basefa maol buꞌunai Jisas nandaꞌanai, eaꞌ nameꞌ safela agel Jisasi nafeꞌ luꞌuna.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Eaꞌ Herot naꞌipa isima sandaꞌmana maol naꞌi, “Aman anama Jon napisiꞌas embeli deiꞌ nohafel wapotiꞌ nape laꞌifina nandaꞌ maol siꞌi God nandaꞌanai.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Fowaꞌ basef amama mape naꞌama. Herot owalomana Filip wauluꞌmana ananiꞌwi agiliꞌwa Herodias. Eaꞌ sahalomana Herot nandalombanaꞌw. Eaꞌ Jon naꞌipa Herot naꞌi, “Ineꞌ nasoꞌ nemataꞌw sahalomenai, eaꞌ nawala miꞌuli Godi. Naꞌama ina andeandeꞌ, owaꞌ.” Eaꞌ Herot nandaiwaꞌma nealiꞌamonaꞌw eaꞌ naꞌipa amam soldia mombaloꞌ Jon mofaꞌana mafeꞌ mandaꞌana nandaꞌ kalabus.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Herot naꞌi nohana nogaꞌ, eaꞌ owaꞌetin. Deiꞌ main, anan umbamahanama amam nematawa hiesi saꞌi Jon anona profet. Naꞌama Herot ina nahana, owaꞌ.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Nafeꞌ ma anona nemaf Herot nofala epes hiesi safiꞌi sandakolas etifigin nandanifela ma nemaf mamaꞌwana kolanai. Nemaf anama Herodias nogamaꞌw kwafiꞌi kwawisi nomon kwaitu kwalemb. Esis hiesi satoloꞌw eaꞌ Herot nandanifela ma akwaꞌw naꞌi basef laꞌifimi endilisi gani ilif naꞌiam naꞌi, “Endilisi aeꞌ aꞌipina, iꞌi ineꞌ niꞌipa aeꞌ ma easeꞌena anom amamaga aeꞌ, eseꞌenam.”
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 — ausente —
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Eaꞌ akwaꞌw kwafeꞌma mamaꞌwakw kwahaliꞌakw kwafeꞌ kwaꞌipa Herot kwaꞌi, “Deiꞌ etef aeꞌ aꞌi ineꞌ neha aman anama Jon napisiꞌas embeli neagaꞌ netopaꞌ balaga nola anona plet nefaꞌanai neseꞌeana.”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Akwaꞌw kwaꞌiam naꞌama, opaf Heroti nimanina endilisi. Eaꞌ anan okom naꞌi basef endilisi gani ilif naꞌiam laꞌifimi, eaꞌ amam nematawa hiesi isima sameꞌana. Eaꞌ nasapaꞌ anona aman soldia nafeꞌ ipat kalabusanai natopaꞌ bagatoꞌw Joni nala balaga nala anona plet nafiꞌi nasoꞌ Herodias nogamaꞌw kofaꞌana kwafeꞌ kwasoꞌ mamaꞌwakw.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 — ausente —
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 — ausente —
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Eaꞌ amam alupumi Joni mafiꞌi mofaꞌ alop siꞌina mafeꞌ mawana hiꞌagif. Eaꞌ mafeꞌ maꞌipa Jisasa amamaga amama.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Jisas nameꞌ basef amama, anan atona nafeꞌ nakwaha wambel anama nofaꞌ bot nafeꞌ anagon wafiguma epes aꞌagoma. Eaꞌ amam nematawa hiesi sameꞌ basefa Jisas nafeꞌ, sakwaha wambel hiagoma asasima sailana safeꞌ eaf saꞌi sotolona.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Jisas nafeꞌ nataga akata nati esis hiesi nati uwahipis. Eaꞌ nati epes asasisi awes nandaꞌasi nandaꞌas sataga boꞌwes wapotiꞌ.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Wambomota felefeleꞌma owamb alupumi ananimi mafiꞌi maꞌipana maꞌi, “Afaꞌ wape naꞌae wafiguma eaꞌ wambomota felefeleꞌma owamb. Ineꞌ nesapaꞌas sofoꞌo wambel asasima setala gwaꞌaimi sondaꞌam seaꞌam.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Eaꞌ Jisas nagwamam naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ ina esapaꞌas sefeꞌ, owaꞌ. Ipeꞌ etipa peseꞌas gwaꞌaimi.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Eaꞌ amam maꞌipana maꞌi, “Afaꞌ gwaꞌaimi ina hiam. Bret lagel waꞌana atona naloma agof biam eaꞌ maꞌum maꞌomafa.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ faꞌam fiꞌi peseꞌ aeꞌ.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Eaꞌ naꞌipa amam nematawa hiesi sape otalef buꞌwami etap. Eaꞌ nafela bret anama lagel waꞌana atona naloma agof naniga nati heven ilif nanifela God eaꞌ nawalam nasoꞌ alupumi ananimi mafeꞌ maseꞌas saꞌam dendeꞌ alihis andeandeꞌ. Eaꞌ alupumi ananimi matatama tuꞌwaꞌwanimi maꞌihi maloꞌwam holalef luꞌwami 12-peleim siꞌim endilisi.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 — ausente —
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Epes saꞌ gwaꞌaimi amama hiesi. Esis seamba amam atom mataga 5,000-peleim. Eaꞌ ina seamba awasi nematawa, owaꞌ.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Eaꞌ Jisas nasapaꞌ alupumi ananimi mofaꞌ bot maliꞌ mafeꞌ walemb batupaꞌmanai luꞌunai anama mambo fisana. Eaꞌ nasapaꞌ amam nematawa isima hiesi safeꞌ.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Safeꞌma eaꞌ, anan atona nandowasaꞌ halaf nape nandaꞌ beten nahaliꞌ God. Wambomota felefeleꞌma owamb, anan atona ataꞌ napani halaf ilif.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Eaꞌ alupumi ananimi mape bot maliꞌ mafeꞌ mape walemb batupaꞌmanai luꞌunai laꞌafen, eaꞌ uf luꞌunai naluwi. Eaꞌ naoh fepo mafiꞌi makwasa bot. Eaꞌ uf wapotiꞌ nalo nakotoꞌma bot, nandaꞌam bumu boma nala.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Owamb ataꞌ nail etin, felefeleꞌma lala, Jisas nailam natoma nafeꞌ embel ilif nafeꞌma amam.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Amam mati anan naitu nafiꞌi embel ilif, umbamaham kwapeteꞌ maꞌi, anona gamba nailam nafeꞌ. Eaꞌ mandaꞌam wigeꞌ maꞌoh kwapeteꞌam.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Eaꞌ Jisas nalomam naꞌi mehip naꞌi, “Ipeꞌ laꞌifipa umbamehepa owaꞌ. Aeꞌ atowe maꞌuwi ailipa afiꞌi.”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Eaꞌ Pita nagwamana naꞌipana naꞌi, “Dembinai! Iꞌi ineꞌ maꞌwina, niꞌipa aeꞌ itu efeꞌmago ineꞌ embel ilif.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ fiꞌi.” Eaꞌ Pita nakwaha bot natoma nafeꞌ embel ilif nafeꞌma Jisas.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Eaꞌ anan nati naoh mohafel luꞌum, umbamahana naꞌi nowala naoh. Eaꞌ nofala Jisas naꞌi, “Dembinai! Nigiambame.”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Eaꞌ mehip etin Jisas nowasaꞌ lagel nahapilana naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ owaꞌ nembaleꞌef laꞌifina niꞌi aeꞌ laꞌifiwei, owaꞌ. Deiꞌ maina ineꞌ nomonas mape biefim?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Eaꞌ amam biam malata bot, uf naloma embel mandahagas.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Eaꞌ amam mape boti mati amamaga amama mandaꞌ lotuma Jisas mafela agel Godi luꞌuna maꞌi, “Endilisi etis, ineꞌ nogalomana Godi.”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Eaꞌ Jisas naloma alupumi ananimi mowala mambo walemb batupaꞌmanai anama mafeꞌ mataga anagon etap hiagoma Genesaret.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Eaꞌ enis epes sape etap anama sagawana saꞌi anama Jisas. Eaꞌ sasapaꞌ enis safeꞌ saꞌipa enis sape felefeleꞌi hiagoma sofaꞌai enis epes awes nandaꞌasi safiꞌmai anan.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Eaꞌ sofaꞌai isima awes nandaꞌasi saꞌipana saisailana saꞌi anan niꞌi aꞌe ma isima sohapila lowaf ananinai daꞌmalifina atona. Eaꞌ emi egafis sahapila lowaf ananinai sataga boꞌwes wapotiꞌ.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.