Mateus 14
Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARIB
1 Nemaf anama anona aman agilinama Herot nape dembinai gavmana etap hiagoma Galili. Anan nameꞌ basefa maol buꞌunai Jisas nandaꞌanai, eaꞌ nameꞌ safela agel Jisasi nafeꞌ luꞌuna.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Eaꞌ Herot naꞌipa isima sandaꞌmana maol naꞌi, “Aman anama Jon napisiꞌas embeli deiꞌ nohafel wapotiꞌ nape laꞌifina nandaꞌ maol siꞌi God nandaꞌanai.”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Fowaꞌ basef amama mape naꞌama. Herot owalomana Filip wauluꞌmana ananiꞌwi agiliꞌwa Herodias. Eaꞌ sahalomana Herot nandalombanaꞌw. Eaꞌ Jon naꞌipa Herot naꞌi, “Ineꞌ nasoꞌ nemataꞌw sahalomenai, eaꞌ nawala miꞌuli Godi. Naꞌama ina andeandeꞌ, owaꞌ.” Eaꞌ Herot nandaiwaꞌma nealiꞌamonaꞌw eaꞌ naꞌipa amam soldia mombaloꞌ Jon mofaꞌana mafeꞌ mandaꞌana nandaꞌ kalabus.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herot naꞌi nohana nogaꞌ, eaꞌ owaꞌetin. Deiꞌ main, anan umbamahanama amam nematawa hiesi saꞌi Jon anona profet. Naꞌama Herot ina nahana, owaꞌ.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Nafeꞌ ma anona nemaf Herot nofala epes hiesi safiꞌi sandakolas etifigin nandanifela ma nemaf mamaꞌwana kolanai. Nemaf anama Herodias nogamaꞌw kwafiꞌi kwawisi nomon kwaitu kwalemb. Esis hiesi satoloꞌw eaꞌ Herot nandanifela ma akwaꞌw naꞌi basef laꞌifimi endilisi gani ilif naꞌiam naꞌi, “Endilisi aeꞌ aꞌipina, iꞌi ineꞌ niꞌipa aeꞌ ma easeꞌena anom amamaga aeꞌ, eseꞌenam.”
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 — ausente —
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Eaꞌ akwaꞌw kwafeꞌma mamaꞌwakw kwahaliꞌakw kwafeꞌ kwaꞌipa Herot kwaꞌi, “Deiꞌ etef aeꞌ aꞌi ineꞌ neha aman anama Jon napisiꞌas embeli neagaꞌ netopaꞌ balaga nola anona plet nefaꞌanai neseꞌeana.”
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Akwaꞌw kwaꞌiam naꞌama, opaf Heroti nimanina endilisi. Eaꞌ anan okom naꞌi basef endilisi gani ilif naꞌiam laꞌifimi, eaꞌ amam nematawa hiesi isima sameꞌana. Eaꞌ nasapaꞌ anona aman soldia nafeꞌ ipat kalabusanai natopaꞌ bagatoꞌw Joni nala balaga nala anona plet nafiꞌi nasoꞌ Herodias nogamaꞌw kofaꞌana kwafeꞌ kwasoꞌ mamaꞌwakw.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 — ausente —
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 — ausente —
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Eaꞌ amam alupumi Joni mafiꞌi mofaꞌ alop siꞌina mafeꞌ mawana hiꞌagif. Eaꞌ mafeꞌ maꞌipa Jisasa amamaga amama.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Jisas nameꞌ basef amama, anan atona nafeꞌ nakwaha wambel anama nofaꞌ bot nafeꞌ anagon wafiguma epes aꞌagoma. Eaꞌ amam nematawa hiesi sameꞌ basefa Jisas nafeꞌ, sakwaha wambel hiagoma asasima sailana safeꞌ eaf saꞌi sotolona.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Jisas nafeꞌ nataga akata nati esis hiesi nati uwahipis. Eaꞌ nati epes asasisi awes nandaꞌasi nandaꞌas sataga boꞌwes wapotiꞌ.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Wambomota felefeleꞌma owamb alupumi ananimi mafiꞌi maꞌipana maꞌi, “Afaꞌ wape naꞌae wafiguma eaꞌ wambomota felefeleꞌma owamb. Ineꞌ nesapaꞌas sofoꞌo wambel asasima setala gwaꞌaimi sondaꞌam seaꞌam.”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Eaꞌ Jisas nagwamam naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ ina esapaꞌas sefeꞌ, owaꞌ. Ipeꞌ etipa peseꞌas gwaꞌaimi.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Eaꞌ amam maꞌipana maꞌi, “Afaꞌ gwaꞌaimi ina hiam. Bret lagel waꞌana atona naloma agof biam eaꞌ maꞌum maꞌomafa.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ faꞌam fiꞌi peseꞌ aeꞌ.”
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Eaꞌ naꞌipa amam nematawa hiesi sape otalef buꞌwami etap. Eaꞌ nafela bret anama lagel waꞌana atona naloma agof naniga nati heven ilif nanifela God eaꞌ nawalam nasoꞌ alupumi ananimi mafeꞌ maseꞌas saꞌam dendeꞌ alihis andeandeꞌ. Eaꞌ alupumi ananimi matatama tuꞌwaꞌwanimi maꞌihi maloꞌwam holalef luꞌwami 12-peleim siꞌim endilisi.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 — ausente —
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Epes saꞌ gwaꞌaimi amama hiesi. Esis seamba amam atom mataga 5,000-peleim. Eaꞌ ina seamba awasi nematawa, owaꞌ.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Eaꞌ Jisas nasapaꞌ alupumi ananimi mofaꞌ bot maliꞌ mafeꞌ walemb batupaꞌmanai luꞌunai anama mambo fisana. Eaꞌ nasapaꞌ amam nematawa isima hiesi safeꞌ.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Safeꞌma eaꞌ, anan atona nandowasaꞌ halaf nape nandaꞌ beten nahaliꞌ God. Wambomota felefeleꞌma owamb, anan atona ataꞌ napani halaf ilif.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Eaꞌ alupumi ananimi mape bot maliꞌ mafeꞌ mape walemb batupaꞌmanai luꞌunai laꞌafen, eaꞌ uf luꞌunai naluwi. Eaꞌ naoh fepo mafiꞌi makwasa bot. Eaꞌ uf wapotiꞌ nalo nakotoꞌma bot, nandaꞌam bumu boma nala.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Owamb ataꞌ nail etin, felefeleꞌma lala, Jisas nailam natoma nafeꞌ embel ilif nafeꞌma amam.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Amam mati anan naitu nafiꞌi embel ilif, umbamaham kwapeteꞌ maꞌi, anona gamba nailam nafeꞌ. Eaꞌ mandaꞌam wigeꞌ maꞌoh kwapeteꞌam.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Eaꞌ Jisas nalomam naꞌi mehip naꞌi, “Ipeꞌ laꞌifipa umbamehepa owaꞌ. Aeꞌ atowe maꞌuwi ailipa afiꞌi.”
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Eaꞌ Pita nagwamana naꞌipana naꞌi, “Dembinai! Iꞌi ineꞌ maꞌwina, niꞌipa aeꞌ itu efeꞌmago ineꞌ embel ilif.”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ fiꞌi.” Eaꞌ Pita nakwaha bot natoma nafeꞌ embel ilif nafeꞌma Jisas.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Eaꞌ anan nati naoh mohafel luꞌum, umbamahana naꞌi nowala naoh. Eaꞌ nofala Jisas naꞌi, “Dembinai! Nigiambame.”
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Eaꞌ mehip etin Jisas nowasaꞌ lagel nahapilana naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ owaꞌ nembaleꞌef laꞌifina niꞌi aeꞌ laꞌifiwei, owaꞌ. Deiꞌ maina ineꞌ nomonas mape biefim?”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Eaꞌ amam biam malata bot, uf naloma embel mandahagas.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Eaꞌ amam mape boti mati amamaga amama mandaꞌ lotuma Jisas mafela agel Godi luꞌuna maꞌi, “Endilisi etis, ineꞌ nogalomana Godi.”
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Eaꞌ Jisas naloma alupumi ananimi mowala mambo walemb batupaꞌmanai anama mafeꞌ mataga anagon etap hiagoma Genesaret.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Eaꞌ enis epes sape etap anama sagawana saꞌi anama Jisas. Eaꞌ sasapaꞌ enis safeꞌ saꞌipa enis sape felefeleꞌi hiagoma sofaꞌai enis epes awes nandaꞌasi safiꞌmai anan.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Eaꞌ sofaꞌai isima awes nandaꞌasi saꞌipana saisailana saꞌi anan niꞌi aꞌe ma isima sohapila lowaf ananinai daꞌmalifina atona. Eaꞌ emi egafis sahapila lowaf ananinai sataga boꞌwes wapotiꞌ.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.