Mateus 12
Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC
1 Anona nemaf esis Juda sapoma nomaꞌwanai Sabat, Jisas nafeꞌ anagon, nataga anona aof sawa witanai eaꞌ nawis. Eaꞌ alupumi ananimi mafeꞌ malomana nolomaham magi anom wit maufi magwaꞌam.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Eaꞌ amam Farisi mati waf anama alupumi Jisasi mandaꞌanai eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Ineꞌ niti waf anama alupumi ineꞌimi mandaꞌanai. Amam mosombala miꞌuli ma nemaf anama Sabat mapoma nomaꞌwanai. Deiꞌ maina amam mandaꞌam naꞌama?”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Eaꞌ Jisas nagwamam naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pegawa basef amama eaꞌ ma waf fowaꞌ gani dembinai king Devit nandaꞌanai. Nemaf anama Devit naloma alupumi ananimi nolomaham.
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Anan nawis ipat luꞌunai Godi nomon naꞌ bret anama amam pris mondolali masoꞌ Godanai. Eaꞌ anan naꞌana nasoꞌ alupumi ananimi wapotiꞌ maꞌana etin. Eaꞌ miꞌuli apeꞌinai naꞌi amam pris atom meaꞌana. Enis epes owaꞌ. Anan ina naila miꞌuli anama, owaꞌ.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Ipeꞌ patalifa basef amama mape buk miꞌuli Godi eaꞌ ma amam pris mandaꞌ maol ipat luꞌunai Godi nomon nemaf anama Sabat. Basef amama ma nemaf sapoma nomaꞌwanai amam ina magiꞌam, owaꞌ. Mumbisilaꞌam mawala miꞌuli anama. Eaꞌ amam ina mandaꞌ waf aonai, owaꞌ.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Aeꞌ deiꞌ aꞌipipa, enin epen deiꞌ nape naꞌae enin nikilaꞌ ipat luꞌunai Godi.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Basef mail buk Baibel fowaꞌ amam mandaꞌami maꞌiam naꞌama maꞌi, God naꞌi, ‘Aeꞌ ina okom naꞌi bulmakau mafis pindalalima aeꞌami, owaꞌ. Aeꞌ okom naꞌi ipeꞌ piti sahin owan ipeꞌisi uwahipis.’ Iꞌi ipeꞌ pegawa basef amama Godi ofagema, ipeꞌ ina pewaloga epes isima owaꞌ sondaꞌ anona waf aonai, piꞌi awasi. Owaꞌetin. Ipeꞌ owaꞌ pegawami.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Deiꞌ main, aeꞌ ataga epen endilisiwei, aeꞌ atowe ape Dembiwei ma nemaf anama Sabata iꞌipipa maina maol andeandeꞌma pila basef pendaꞌana nemaf anama.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Jisas nohafel nakwaha aof anama nafeꞌ nawis anona ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Eaꞌ nati anona aman lagel aonainai nape ipat anama. Waꞌana nagaꞌ dindigina nailana. Anom amam maꞌi mogolopa anona eafa meambasoꞌma Jisasa anom basef basoꞌmaimi ma mondaꞌmana basef. Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Afaꞌ andeandeꞌma wigiambama enis epes awesisi ma nemaf anaeꞌ sapoma nomaꞌwanai, o owaꞌ?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Eaꞌ Jisas nagwamam basef naꞌipam naꞌi, “Iꞌi anona aman ipeꞌinai sipsip ananinai nefeꞌ newala nepe anona nowaga lounai nemaf anama Sabat sapoma nomaꞌwanai, ipeꞌ pafeꞌ pagianai.
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Waf anama buꞌunai. Eaꞌ epes sikilaꞌ sipsip endilisi. Eaꞌ naꞌama etin apeꞌ mondaꞌ waf buꞌunai migiambama epes nemaf anama mapoma nomaꞌwanai.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Eaꞌ Jisas naꞌipa aman anama lagel aonainai naꞌi, “Dowa lagel ineꞌinai usiꞌina.” Eaꞌ aman nando lagel ananinai nataga boꞌona wapotiꞌ, siꞌi waꞌana.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Eaꞌ amam dambami Farisi mohafel mawis andeꞌ munduwaꞌanima maꞌi basef mandameꞌmama moha Jisas neagaꞌ.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Jisas nogawa amam maꞌi mohana neagaꞌ. Eaꞌ nakwaha wambel anama nafeꞌ eaꞌ hiesi sailana safeꞌ, nandaꞌ isima awes nandaꞌasi sataga boꞌwes.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Eaꞌ naꞌipas mehip naꞌi esis ina sowalapa anan siꞌiana alihina, owaꞌ.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Anan naꞌipas naꞌama etin siꞌi anom basef God fowaꞌ naꞌipa profet Aisaiai. Basef amama mataga endilisi maꞌiam naꞌama maꞌi,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 — ausente —
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 — ausente —
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 — ausente —
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 — ausente —
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Nemaf anama esis sofaꞌai anona aman ambal aonai nawisanai safiꞌmai Jisas. Naep maseꞌana malogel ananinai naseꞌana, eaꞌ Jisas nandaꞌana boꞌona, naꞌi andeandeꞌ naep mati natologon nafeꞌ andeandeꞌ.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Eaꞌ amam nematawa hiesi gegelalasis kwapeteꞌas saꞌi, “Aman anama anan Devit akunamana?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Eaꞌ amam Farisi mameꞌ amama mambasoꞌam maꞌi, “Anan natofa ambagof awami ma pepel anan dembinai ma ambagof awami agilinama Belsebul anan atona.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Eaꞌ Jisas nogawa ukup amamumi naꞌipam naꞌi, “Iꞌi enis epes hiesi sape etap hiagoma anona kantri sondawaloga biefisa sopaꞌ, ina nambimb laꞌifis, owaꞌ. Iꞌi enis epes wambota atotona sondawaloga biefisa sopaꞌ, esis nambimb ina laꞌifisa seapaꞌ, owaꞌ.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Iꞌi wambota Satani sondawaloga biefis seapaꞌ, nambimb wambota ananinai laꞌifis siꞌimama? Owaꞌ.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Iꞌi endilisi aeꞌ atofa ambagof awami ma pepel Belsebuli, deiꞌ emi nigiambama epes ipeꞌisi satofam? Owaꞌ. Deiꞌ epes isima ipeꞌisi etis sihiꞌambepa basef ipeꞌimi owaꞌ endilisimi.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Endilisi, Ambal Buꞌunai Godi nigiambama aeꞌ atofa ambagof amama awami. Eaꞌ deiꞌ ipeꞌ pegawa nemaf anama piowis wambota Godi numafipa deiꞌ natagamepa eaꞌ.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Anom basef wapotiꞌ amama. Enin epen ina laꞌifina nefeꞌ nuwis ipat anona aman laꞌifinai napeinai nondaꞌ wala amamaga ananimi, owaꞌ. Enin ataꞌ niliꞌ nombaloꞌana nowaꞌana tatalaꞌina, anan laꞌifina ma niowis nokolawefa nefaꞌ amamaga maꞌoh ipat aman anama.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Emi egafis owaꞌ alupisi aeꞌasi ma owaꞌ sepe laꞌelaꞌef seloma aeꞌ, esis naumbih aeꞌasi. Emi egafis owaꞌ sekolasa sipsip moloma aeꞌ, esis satofa sipsip mafaꞌ mafeꞌ atona etin deindei.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Eaꞌ aeꞌ deiꞌ aꞌipipa, anona nemaf God nokwaha waf aonai naninani hianai noloma basef findiwaimi hiami amam nematawa sandaꞌami hiꞌilam. Eaꞌ emi egafis sandaꞌ basef findiwama Ambal Buꞌunai Godi, anona nemaf God ina nokwahomasam, owaꞌ.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Emi egafis seandaꞌ anom basef awami findiwama aeꞌ ataga epen endilisiwei, nambimb God nokwahomasa awami amama asasimi. Eaꞌ emi egafis sandaꞌ basef findiwama Ambal Buꞌunai Godi, anona nemaf God ina nokwahomasam, owaꞌ. Findiwa aonai laꞌelaꞌef nopais, deiꞌ nogota anaeꞌ nefeꞌ anona nemaf nogota nigiꞌ neatagai wapotiꞌ nope laꞌelaꞌef hihif.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Lawah buꞌwami mail mola gwaꞌaimi buꞌwami. Lawah awami mail mola gwaꞌaimi awami. Deiꞌ main, apeꞌ mati gwaꞌaimi mailami, mogawa lawah buꞌwami awami.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Ipeꞌ epes aopei siꞌi iguf mahasi, nambimb ipeꞌ laꞌifipa piꞌi basef buꞌwami? Owaꞌetin. Maim basef mape siꞌima opalef epesi, amama atom esis sawalapama malogof asasimi.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Epes buꞌwasi, esis ukup buꞌwami mapeis eaꞌ sawalapa waf buꞌunai. Eaꞌ epes awasi waf hianai aonai napeis eaꞌ sawalapa waf aonai atona.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Deiꞌ aeꞌ aꞌipipa. Basef hiami amam nematawa saꞌiami, anona nemaf God nohaliꞌasa basef amama eaꞌ nowalogas nemaf anama newaloga epes hiesi anai.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Basef ipeꞌimi atom anona nemaf God nemeꞌepamam newaloga ipeꞌ niꞌi ipeꞌ epes buꞌwipei. Eaꞌ iꞌi owaꞌ, eaꞌ basef amama ipeꞌimi atom anona nemaf God nemeꞌepamam wapotiꞌ newaloga ipeꞌ niꞌi ipeꞌ epes aopei.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Eaꞌ nemaf anama anom mawalipasa miꞌuli Godi maloma anom Farisi mahaliꞌana maꞌi, “Tisa dembinai, afaꞌ waꞌi ineꞌ nendaꞌ anona ikwaf laꞌifinai siꞌi God nandaꞌanai ma afaꞌ ataꞌ otolona.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Eaꞌ Jisas nagwamam basef naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ amam nematawa deiꞌ pape etap anaeꞌ pandaꞌ waf aonai pewaꞌ alafugaha God. Deiꞌ maina ipeꞌ paꞌi piti Aeꞌ endaꞌ anona ikwaf laꞌifinai ma ihiꞌambepa pepel Godi? Aeꞌ ina ihiꞌambepa pepel anama ipeꞌ, owaꞌ. Ikwaf anama laꞌifinai fowaꞌ God nihiꞌamba profet Jona atona nambimb ihiꞌambepana ipeꞌ.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Fowaꞌ gani aman anama Jona aol luꞌunai nowaloꞌana nape opaf nomon nimeguf wanom, owambeh wanom. Eaꞌ naꞌama etina aeꞌ ataga epen endilisiwei nambimb epe nimeguf wanom owambeh wanom etap nomon.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Nemaf anama God newaloga esis amam nematawa esis epes Ninivaisi sohafel solaꞌ basef motanima milipa ma waf aonai ipeꞌ pandaꞌanai. Deiꞌ main, esis Ninive sameꞌ basef Godi Jona naꞌipasami eaꞌ samboma opalef safeꞌma God. Eaꞌ deiꞌ anona nikilaꞌ Jona nape naꞌae.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Anona nemaf God nowaloga epes, nemaf anama anoꞌw nemataꞌw kwin dembeꞌwi kwapani gani waꞌol aon nowalama lambihilifinama kohafel koloma ipeꞌ pape naꞌae kogwamepa basef motanima milipa kwiꞌi ipeꞌ epes aopei. Deiꞌ main, kwin akwama kwapani gani etap nafeꞌ notambela eaꞌ kwafiꞌi kwameꞌ basefa gawa luꞌunai dembinai king Solomon nawalipasanai. Eaꞌ deiꞌ anona nikilaꞌ Solomoni nape naꞌae.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Nemaf anama anona ambal aonai nakwaha enin epen nawisi nafiꞌi, anan nafeꞌ anama fatauguma nogolopa anagon naꞌi neapoma nomaꞌw. Owaꞌ. Ina nati anagona neape, owaꞌ.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Eaꞌ naꞌi, ‘Aeꞌ etanima efeꞌ ipat fowaꞌ apeinai.’ Eaꞌ nafiꞌi nati ipat anama sambefana andeandeꞌ sofaloꞌmana nape wafina.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Eaꞌ notanima nafeꞌ naoꞌwai anom ambagof awami 7-peleim wapotiꞌ mafiꞌi mawis mape ipat anama. Ambagof amama awami endilisi mandaꞌ waf aonai nikilaꞌ waf aonai fowaꞌ naliꞌ nandaꞌanai. Fowaꞌ epen inima nape awen eaꞌ deiꞌ nape awen endilisi nikilaꞌ pe fowaꞌ naliꞌ napeinai. Ipeꞌ amam nematawa deiꞌ pape etap anaeꞌ pandaꞌ waf aonai, anona nemaf pepe awepa naꞌama etin siꞌi epen inima.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Jisas ataꞌ naꞌipasa basef etin esis amam nematawa, mamaꞌwana kwaloma owapana ananimi safiꞌi saitu andeꞌ saꞌi siꞌipana anom basef.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Eaꞌ anona aman naꞌipa Jisas naꞌi, “Ineꞌ nemeꞌ, mamaꞌwena ineꞌikwi kwaloma anom owapena ineꞌimi safiꞌi saitu andeꞌ saꞌi solomena siꞌi.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Eaꞌ anan nagwamana basef naꞌipana naꞌi, “Mamaꞌwe owape aeꞌasi emi egafis?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Eaꞌ nandaꞌ lagel nendelaꞌwifa amam alupumi ananimi naꞌipas naꞌi, “Piti mamaꞌwe kwaloma owape aeꞌasi isima.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Emi egafis sila okom Ahalome nape heven ilif, ma sila waf ananinai, amama atom siꞌi mamaꞌwe owape henitiame aeꞌasi.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.