Mateus 12

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anona nemaf esis Juda sapoma nomaꞌwanai Sabat, Jisas nafeꞌ anagon, nataga anona aof sawa witanai eaꞌ nawis. Eaꞌ alupumi ananimi mafeꞌ malomana nolomaham magi anom wit maufi magwaꞌam.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Eaꞌ amam Farisi mati waf anama alupumi Jisasi mandaꞌanai eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Ineꞌ niti waf anama alupumi ineꞌimi mandaꞌanai. Amam mosombala miꞌuli ma nemaf anama Sabat mapoma nomaꞌwanai. Deiꞌ maina amam mandaꞌam naꞌama?”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Eaꞌ Jisas nagwamam naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pegawa basef amama eaꞌ ma waf fowaꞌ gani dembinai king Devit nandaꞌanai. Nemaf anama Devit naloma alupumi ananimi nolomaham.
3 Então Jesus respondeu:
4 Anan nawis ipat luꞌunai Godi nomon naꞌ bret anama amam pris mondolali masoꞌ Godanai. Eaꞌ anan naꞌana nasoꞌ alupumi ananimi wapotiꞌ maꞌana etin. Eaꞌ miꞌuli apeꞌinai naꞌi amam pris atom meaꞌana. Enis epes owaꞌ. Anan ina naila miꞌuli anama, owaꞌ.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Ipeꞌ patalifa basef amama mape buk miꞌuli Godi eaꞌ ma amam pris mandaꞌ maol ipat luꞌunai Godi nomon nemaf anama Sabat. Basef amama ma nemaf sapoma nomaꞌwanai amam ina magiꞌam, owaꞌ. Mumbisilaꞌam mawala miꞌuli anama. Eaꞌ amam ina mandaꞌ waf aonai, owaꞌ.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Aeꞌ deiꞌ aꞌipipa, enin epen deiꞌ nape naꞌae enin nikilaꞌ ipat luꞌunai Godi.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Basef mail buk Baibel fowaꞌ amam mandaꞌami maꞌiam naꞌama maꞌi, God naꞌi, ‘Aeꞌ ina okom naꞌi bulmakau mafis pindalalima aeꞌami, owaꞌ. Aeꞌ okom naꞌi ipeꞌ piti sahin owan ipeꞌisi uwahipis.’ Iꞌi ipeꞌ pegawa basef amama Godi ofagema, ipeꞌ ina pewaloga epes isima owaꞌ sondaꞌ anona waf aonai, piꞌi awasi. Owaꞌetin. Ipeꞌ owaꞌ pegawami.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Deiꞌ main, aeꞌ ataga epen endilisiwei, aeꞌ atowe ape Dembiwei ma nemaf anama Sabata iꞌipipa maina maol andeandeꞌma pila basef pendaꞌana nemaf anama.”
8 Pois o
9 Jisas nohafel nakwaha aof anama nafeꞌ nawis anona ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Eaꞌ nati anona aman lagel aonainai nape ipat anama. Waꞌana nagaꞌ dindigina nailana. Anom amam maꞌi mogolopa anona eafa meambasoꞌma Jisasa anom basef basoꞌmaimi ma mondaꞌmana basef. Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Afaꞌ andeandeꞌma wigiambama enis epes awesisi ma nemaf anaeꞌ sapoma nomaꞌwanai, o owaꞌ?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Eaꞌ Jisas nagwamam basef naꞌipam naꞌi, “Iꞌi anona aman ipeꞌinai sipsip ananinai nefeꞌ newala nepe anona nowaga lounai nemaf anama Sabat sapoma nomaꞌwanai, ipeꞌ pafeꞌ pagianai.
11 Jesus respondeu:
12 Waf anama buꞌunai. Eaꞌ epes sikilaꞌ sipsip endilisi. Eaꞌ naꞌama etin apeꞌ mondaꞌ waf buꞌunai migiambama epes nemaf anama mapoma nomaꞌwanai.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Eaꞌ Jisas naꞌipa aman anama lagel aonainai naꞌi, “Dowa lagel ineꞌinai usiꞌina.” Eaꞌ aman nando lagel ananinai nataga boꞌona wapotiꞌ, siꞌi waꞌana.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Eaꞌ amam dambami Farisi mohafel mawis andeꞌ munduwaꞌanima maꞌi basef mandameꞌmama moha Jisas neagaꞌ.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Jisas nogawa amam maꞌi mohana neagaꞌ. Eaꞌ nakwaha wambel anama nafeꞌ eaꞌ hiesi sailana safeꞌ, nandaꞌ isima awes nandaꞌasi sataga boꞌwes.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Eaꞌ naꞌipas mehip naꞌi esis ina sowalapa anan siꞌiana alihina, owaꞌ.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Anan naꞌipas naꞌama etin siꞌi anom basef God fowaꞌ naꞌipa profet Aisaiai. Basef amama mataga endilisi maꞌiam naꞌama maꞌi,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 — ausente —
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 — ausente —
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 — ausente —
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 — ausente —
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Nemaf anama esis sofaꞌai anona aman ambal aonai nawisanai safiꞌmai Jisas. Naep maseꞌana malogel ananinai naseꞌana, eaꞌ Jisas nandaꞌana boꞌona, naꞌi andeandeꞌ naep mati natologon nafeꞌ andeandeꞌ.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Eaꞌ amam nematawa hiesi gegelalasis kwapeteꞌas saꞌi, “Aman anama anan Devit akunamana?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Eaꞌ amam Farisi mameꞌ amama mambasoꞌam maꞌi, “Anan natofa ambagof awami ma pepel anan dembinai ma ambagof awami agilinama Belsebul anan atona.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Eaꞌ Jisas nogawa ukup amamumi naꞌipam naꞌi, “Iꞌi enis epes hiesi sape etap hiagoma anona kantri sondawaloga biefisa sopaꞌ, ina nambimb laꞌifis, owaꞌ. Iꞌi enis epes wambota atotona sondawaloga biefisa sopaꞌ, esis nambimb ina laꞌifisa seapaꞌ, owaꞌ.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Iꞌi wambota Satani sondawaloga biefis seapaꞌ, nambimb wambota ananinai laꞌifis siꞌimama? Owaꞌ.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Iꞌi endilisi aeꞌ atofa ambagof awami ma pepel Belsebuli, deiꞌ emi nigiambama epes ipeꞌisi satofam? Owaꞌ. Deiꞌ epes isima ipeꞌisi etis sihiꞌambepa basef ipeꞌimi owaꞌ endilisimi.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Endilisi, Ambal Buꞌunai Godi nigiambama aeꞌ atofa ambagof amama awami. Eaꞌ deiꞌ ipeꞌ pegawa nemaf anama piowis wambota Godi numafipa deiꞌ natagamepa eaꞌ.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Anom basef wapotiꞌ amama. Enin epen ina laꞌifina nefeꞌ nuwis ipat anona aman laꞌifinai napeinai nondaꞌ wala amamaga ananimi, owaꞌ. Enin ataꞌ niliꞌ nombaloꞌana nowaꞌana tatalaꞌina, anan laꞌifina ma niowis nokolawefa nefaꞌ amamaga maꞌoh ipat aman anama.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Emi egafis owaꞌ alupisi aeꞌasi ma owaꞌ sepe laꞌelaꞌef seloma aeꞌ, esis naumbih aeꞌasi. Emi egafis owaꞌ sekolasa sipsip moloma aeꞌ, esis satofa sipsip mafaꞌ mafeꞌ atona etin deindei.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Eaꞌ aeꞌ deiꞌ aꞌipipa, anona nemaf God nokwaha waf aonai naninani hianai noloma basef findiwaimi hiami amam nematawa sandaꞌami hiꞌilam. Eaꞌ emi egafis sandaꞌ basef findiwama Ambal Buꞌunai Godi, anona nemaf God ina nokwahomasam, owaꞌ.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Emi egafis seandaꞌ anom basef awami findiwama aeꞌ ataga epen endilisiwei, nambimb God nokwahomasa awami amama asasimi. Eaꞌ emi egafis sandaꞌ basef findiwama Ambal Buꞌunai Godi, anona nemaf God ina nokwahomasam, owaꞌ. Findiwa aonai laꞌelaꞌef nopais, deiꞌ nogota anaeꞌ nefeꞌ anona nemaf nogota nigiꞌ neatagai wapotiꞌ nope laꞌelaꞌef hihif.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Lawah buꞌwami mail mola gwaꞌaimi buꞌwami. Lawah awami mail mola gwaꞌaimi awami. Deiꞌ main, apeꞌ mati gwaꞌaimi mailami, mogawa lawah buꞌwami awami.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Ipeꞌ epes aopei siꞌi iguf mahasi, nambimb ipeꞌ laꞌifipa piꞌi basef buꞌwami? Owaꞌetin. Maim basef mape siꞌima opalef epesi, amama atom esis sawalapama malogof asasimi.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Epes buꞌwasi, esis ukup buꞌwami mapeis eaꞌ sawalapa waf buꞌunai. Eaꞌ epes awasi waf hianai aonai napeis eaꞌ sawalapa waf aonai atona.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Deiꞌ aeꞌ aꞌipipa. Basef hiami amam nematawa saꞌiami, anona nemaf God nohaliꞌasa basef amama eaꞌ nowalogas nemaf anama newaloga epes hiesi anai.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Basef ipeꞌimi atom anona nemaf God nemeꞌepamam newaloga ipeꞌ niꞌi ipeꞌ epes buꞌwipei. Eaꞌ iꞌi owaꞌ, eaꞌ basef amama ipeꞌimi atom anona nemaf God nemeꞌepamam wapotiꞌ newaloga ipeꞌ niꞌi ipeꞌ epes aopei.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Eaꞌ nemaf anama anom mawalipasa miꞌuli Godi maloma anom Farisi mahaliꞌana maꞌi, “Tisa dembinai, afaꞌ waꞌi ineꞌ nendaꞌ anona ikwaf laꞌifinai siꞌi God nandaꞌanai ma afaꞌ ataꞌ otolona.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Eaꞌ Jisas nagwamam basef naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ amam nematawa deiꞌ pape etap anaeꞌ pandaꞌ waf aonai pewaꞌ alafugaha God. Deiꞌ maina ipeꞌ paꞌi piti Aeꞌ endaꞌ anona ikwaf laꞌifinai ma ihiꞌambepa pepel Godi? Aeꞌ ina ihiꞌambepa pepel anama ipeꞌ, owaꞌ. Ikwaf anama laꞌifinai fowaꞌ God nihiꞌamba profet Jona atona nambimb ihiꞌambepana ipeꞌ.
39 Jesus respondeu:
40 Fowaꞌ gani aman anama Jona aol luꞌunai nowaloꞌana nape opaf nomon nimeguf wanom, owambeh wanom. Eaꞌ naꞌama etina aeꞌ ataga epen endilisiwei nambimb epe nimeguf wanom owambeh wanom etap nomon.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Nemaf anama God newaloga esis amam nematawa esis epes Ninivaisi sohafel solaꞌ basef motanima milipa ma waf aonai ipeꞌ pandaꞌanai. Deiꞌ main, esis Ninive sameꞌ basef Godi Jona naꞌipasami eaꞌ samboma opalef safeꞌma God. Eaꞌ deiꞌ anona nikilaꞌ Jona nape naꞌae.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Anona nemaf God nowaloga epes, nemaf anama anoꞌw nemataꞌw kwin dembeꞌwi kwapani gani waꞌol aon nowalama lambihilifinama kohafel koloma ipeꞌ pape naꞌae kogwamepa basef motanima milipa kwiꞌi ipeꞌ epes aopei. Deiꞌ main, kwin akwama kwapani gani etap nafeꞌ notambela eaꞌ kwafiꞌi kwameꞌ basefa gawa luꞌunai dembinai king Solomon nawalipasanai. Eaꞌ deiꞌ anona nikilaꞌ Solomoni nape naꞌae.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Nemaf anama anona ambal aonai nakwaha enin epen nawisi nafiꞌi, anan nafeꞌ anama fatauguma nogolopa anagon naꞌi neapoma nomaꞌw. Owaꞌ. Ina nati anagona neape, owaꞌ.
43 Jesus continuou:
44 Eaꞌ naꞌi, ‘Aeꞌ etanima efeꞌ ipat fowaꞌ apeinai.’ Eaꞌ nafiꞌi nati ipat anama sambefana andeandeꞌ sofaloꞌmana nape wafina.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Eaꞌ notanima nafeꞌ naoꞌwai anom ambagof awami 7-peleim wapotiꞌ mafiꞌi mawis mape ipat anama. Ambagof amama awami endilisi mandaꞌ waf aonai nikilaꞌ waf aonai fowaꞌ naliꞌ nandaꞌanai. Fowaꞌ epen inima nape awen eaꞌ deiꞌ nape awen endilisi nikilaꞌ pe fowaꞌ naliꞌ napeinai. Ipeꞌ amam nematawa deiꞌ pape etap anaeꞌ pandaꞌ waf aonai, anona nemaf pepe awepa naꞌama etin siꞌi epen inima.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Jisas ataꞌ naꞌipasa basef etin esis amam nematawa, mamaꞌwana kwaloma owapana ananimi safiꞌi saitu andeꞌ saꞌi siꞌipana anom basef.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Eaꞌ anona aman naꞌipa Jisas naꞌi, “Ineꞌ nemeꞌ, mamaꞌwena ineꞌikwi kwaloma anom owapena ineꞌimi safiꞌi saitu andeꞌ saꞌi solomena siꞌi.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Eaꞌ anan nagwamana basef naꞌipana naꞌi, “Mamaꞌwe owape aeꞌasi emi egafis?”
48 Jesus perguntou:
49 Eaꞌ nandaꞌ lagel nendelaꞌwifa amam alupumi ananimi naꞌipas naꞌi, “Piti mamaꞌwe kwaloma owape aeꞌasi isima.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Emi egafis sila okom Ahalome nape heven ilif, ma sila waf ananinai, amama atom siꞌi mamaꞌwe owape henitiame aeꞌasi.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.