Mateus 12

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anona nemaf esis Juda sapoma nomaꞌwanai Sabat, Jisas nafeꞌ anagon, nataga anona aof sawa witanai eaꞌ nawis. Eaꞌ alupumi ananimi mafeꞌ malomana nolomaham magi anom wit maufi magwaꞌam.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Eaꞌ amam Farisi mati waf anama alupumi Jisasi mandaꞌanai eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Ineꞌ niti waf anama alupumi ineꞌimi mandaꞌanai. Amam mosombala miꞌuli ma nemaf anama Sabat mapoma nomaꞌwanai. Deiꞌ maina amam mandaꞌam naꞌama?”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Eaꞌ Jisas nagwamam naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pegawa basef amama eaꞌ ma waf fowaꞌ gani dembinai king Devit nandaꞌanai. Nemaf anama Devit naloma alupumi ananimi nolomaham.
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Anan nawis ipat luꞌunai Godi nomon naꞌ bret anama amam pris mondolali masoꞌ Godanai. Eaꞌ anan naꞌana nasoꞌ alupumi ananimi wapotiꞌ maꞌana etin. Eaꞌ miꞌuli apeꞌinai naꞌi amam pris atom meaꞌana. Enis epes owaꞌ. Anan ina naila miꞌuli anama, owaꞌ.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Ipeꞌ patalifa basef amama mape buk miꞌuli Godi eaꞌ ma amam pris mandaꞌ maol ipat luꞌunai Godi nomon nemaf anama Sabat. Basef amama ma nemaf sapoma nomaꞌwanai amam ina magiꞌam, owaꞌ. Mumbisilaꞌam mawala miꞌuli anama. Eaꞌ amam ina mandaꞌ waf aonai, owaꞌ.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Aeꞌ deiꞌ aꞌipipa, enin epen deiꞌ nape naꞌae enin nikilaꞌ ipat luꞌunai Godi.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Basef mail buk Baibel fowaꞌ amam mandaꞌami maꞌiam naꞌama maꞌi, God naꞌi, ‘Aeꞌ ina okom naꞌi bulmakau mafis pindalalima aeꞌami, owaꞌ. Aeꞌ okom naꞌi ipeꞌ piti sahin owan ipeꞌisi uwahipis.’ Iꞌi ipeꞌ pegawa basef amama Godi ofagema, ipeꞌ ina pewaloga epes isima owaꞌ sondaꞌ anona waf aonai, piꞌi awasi. Owaꞌetin. Ipeꞌ owaꞌ pegawami.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Deiꞌ main, aeꞌ ataga epen endilisiwei, aeꞌ atowe ape Dembiwei ma nemaf anama Sabata iꞌipipa maina maol andeandeꞌma pila basef pendaꞌana nemaf anama.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Jisas nohafel nakwaha aof anama nafeꞌ nawis anona ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Eaꞌ nati anona aman lagel aonainai nape ipat anama. Waꞌana nagaꞌ dindigina nailana. Anom amam maꞌi mogolopa anona eafa meambasoꞌma Jisasa anom basef basoꞌmaimi ma mondaꞌmana basef. Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Afaꞌ andeandeꞌma wigiambama enis epes awesisi ma nemaf anaeꞌ sapoma nomaꞌwanai, o owaꞌ?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Eaꞌ Jisas nagwamam basef naꞌipam naꞌi, “Iꞌi anona aman ipeꞌinai sipsip ananinai nefeꞌ newala nepe anona nowaga lounai nemaf anama Sabat sapoma nomaꞌwanai, ipeꞌ pafeꞌ pagianai.
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Waf anama buꞌunai. Eaꞌ epes sikilaꞌ sipsip endilisi. Eaꞌ naꞌama etin apeꞌ mondaꞌ waf buꞌunai migiambama epes nemaf anama mapoma nomaꞌwanai.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Eaꞌ Jisas naꞌipa aman anama lagel aonainai naꞌi, “Dowa lagel ineꞌinai usiꞌina.” Eaꞌ aman nando lagel ananinai nataga boꞌona wapotiꞌ, siꞌi waꞌana.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Eaꞌ amam dambami Farisi mohafel mawis andeꞌ munduwaꞌanima maꞌi basef mandameꞌmama moha Jisas neagaꞌ.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Jisas nogawa amam maꞌi mohana neagaꞌ. Eaꞌ nakwaha wambel anama nafeꞌ eaꞌ hiesi sailana safeꞌ, nandaꞌ isima awes nandaꞌasi sataga boꞌwes.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Eaꞌ naꞌipas mehip naꞌi esis ina sowalapa anan siꞌiana alihina, owaꞌ.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Anan naꞌipas naꞌama etin siꞌi anom basef God fowaꞌ naꞌipa profet Aisaiai. Basef amama mataga endilisi maꞌiam naꞌama maꞌi,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 — ausente —
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 — ausente —
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 — ausente —
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 — ausente —
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Nemaf anama esis sofaꞌai anona aman ambal aonai nawisanai safiꞌmai Jisas. Naep maseꞌana malogel ananinai naseꞌana, eaꞌ Jisas nandaꞌana boꞌona, naꞌi andeandeꞌ naep mati natologon nafeꞌ andeandeꞌ.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Eaꞌ amam nematawa hiesi gegelalasis kwapeteꞌas saꞌi, “Aman anama anan Devit akunamana?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Eaꞌ amam Farisi mameꞌ amama mambasoꞌam maꞌi, “Anan natofa ambagof awami ma pepel anan dembinai ma ambagof awami agilinama Belsebul anan atona.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Eaꞌ Jisas nogawa ukup amamumi naꞌipam naꞌi, “Iꞌi enis epes hiesi sape etap hiagoma anona kantri sondawaloga biefisa sopaꞌ, ina nambimb laꞌifis, owaꞌ. Iꞌi enis epes wambota atotona sondawaloga biefisa sopaꞌ, esis nambimb ina laꞌifisa seapaꞌ, owaꞌ.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Iꞌi wambota Satani sondawaloga biefis seapaꞌ, nambimb wambota ananinai laꞌifis siꞌimama? Owaꞌ.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Iꞌi endilisi aeꞌ atofa ambagof awami ma pepel Belsebuli, deiꞌ emi nigiambama epes ipeꞌisi satofam? Owaꞌ. Deiꞌ epes isima ipeꞌisi etis sihiꞌambepa basef ipeꞌimi owaꞌ endilisimi.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Endilisi, Ambal Buꞌunai Godi nigiambama aeꞌ atofa ambagof amama awami. Eaꞌ deiꞌ ipeꞌ pegawa nemaf anama piowis wambota Godi numafipa deiꞌ natagamepa eaꞌ.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Anom basef wapotiꞌ amama. Enin epen ina laꞌifina nefeꞌ nuwis ipat anona aman laꞌifinai napeinai nondaꞌ wala amamaga ananimi, owaꞌ. Enin ataꞌ niliꞌ nombaloꞌana nowaꞌana tatalaꞌina, anan laꞌifina ma niowis nokolawefa nefaꞌ amamaga maꞌoh ipat aman anama.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Emi egafis owaꞌ alupisi aeꞌasi ma owaꞌ sepe laꞌelaꞌef seloma aeꞌ, esis naumbih aeꞌasi. Emi egafis owaꞌ sekolasa sipsip moloma aeꞌ, esis satofa sipsip mafaꞌ mafeꞌ atona etin deindei.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Eaꞌ aeꞌ deiꞌ aꞌipipa, anona nemaf God nokwaha waf aonai naninani hianai noloma basef findiwaimi hiami amam nematawa sandaꞌami hiꞌilam. Eaꞌ emi egafis sandaꞌ basef findiwama Ambal Buꞌunai Godi, anona nemaf God ina nokwahomasam, owaꞌ.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Emi egafis seandaꞌ anom basef awami findiwama aeꞌ ataga epen endilisiwei, nambimb God nokwahomasa awami amama asasimi. Eaꞌ emi egafis sandaꞌ basef findiwama Ambal Buꞌunai Godi, anona nemaf God ina nokwahomasam, owaꞌ. Findiwa aonai laꞌelaꞌef nopais, deiꞌ nogota anaeꞌ nefeꞌ anona nemaf nogota nigiꞌ neatagai wapotiꞌ nope laꞌelaꞌef hihif.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Lawah buꞌwami mail mola gwaꞌaimi buꞌwami. Lawah awami mail mola gwaꞌaimi awami. Deiꞌ main, apeꞌ mati gwaꞌaimi mailami, mogawa lawah buꞌwami awami.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Ipeꞌ epes aopei siꞌi iguf mahasi, nambimb ipeꞌ laꞌifipa piꞌi basef buꞌwami? Owaꞌetin. Maim basef mape siꞌima opalef epesi, amama atom esis sawalapama malogof asasimi.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Epes buꞌwasi, esis ukup buꞌwami mapeis eaꞌ sawalapa waf buꞌunai. Eaꞌ epes awasi waf hianai aonai napeis eaꞌ sawalapa waf aonai atona.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Deiꞌ aeꞌ aꞌipipa. Basef hiami amam nematawa saꞌiami, anona nemaf God nohaliꞌasa basef amama eaꞌ nowalogas nemaf anama newaloga epes hiesi anai.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Basef ipeꞌimi atom anona nemaf God nemeꞌepamam newaloga ipeꞌ niꞌi ipeꞌ epes buꞌwipei. Eaꞌ iꞌi owaꞌ, eaꞌ basef amama ipeꞌimi atom anona nemaf God nemeꞌepamam wapotiꞌ newaloga ipeꞌ niꞌi ipeꞌ epes aopei.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Eaꞌ nemaf anama anom mawalipasa miꞌuli Godi maloma anom Farisi mahaliꞌana maꞌi, “Tisa dembinai, afaꞌ waꞌi ineꞌ nendaꞌ anona ikwaf laꞌifinai siꞌi God nandaꞌanai ma afaꞌ ataꞌ otolona.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Eaꞌ Jisas nagwamam basef naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ amam nematawa deiꞌ pape etap anaeꞌ pandaꞌ waf aonai pewaꞌ alafugaha God. Deiꞌ maina ipeꞌ paꞌi piti Aeꞌ endaꞌ anona ikwaf laꞌifinai ma ihiꞌambepa pepel Godi? Aeꞌ ina ihiꞌambepa pepel anama ipeꞌ, owaꞌ. Ikwaf anama laꞌifinai fowaꞌ God nihiꞌamba profet Jona atona nambimb ihiꞌambepana ipeꞌ.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Fowaꞌ gani aman anama Jona aol luꞌunai nowaloꞌana nape opaf nomon nimeguf wanom, owambeh wanom. Eaꞌ naꞌama etina aeꞌ ataga epen endilisiwei nambimb epe nimeguf wanom owambeh wanom etap nomon.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Nemaf anama God newaloga esis amam nematawa esis epes Ninivaisi sohafel solaꞌ basef motanima milipa ma waf aonai ipeꞌ pandaꞌanai. Deiꞌ main, esis Ninive sameꞌ basef Godi Jona naꞌipasami eaꞌ samboma opalef safeꞌma God. Eaꞌ deiꞌ anona nikilaꞌ Jona nape naꞌae.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Anona nemaf God nowaloga epes, nemaf anama anoꞌw nemataꞌw kwin dembeꞌwi kwapani gani waꞌol aon nowalama lambihilifinama kohafel koloma ipeꞌ pape naꞌae kogwamepa basef motanima milipa kwiꞌi ipeꞌ epes aopei. Deiꞌ main, kwin akwama kwapani gani etap nafeꞌ notambela eaꞌ kwafiꞌi kwameꞌ basefa gawa luꞌunai dembinai king Solomon nawalipasanai. Eaꞌ deiꞌ anona nikilaꞌ Solomoni nape naꞌae.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Nemaf anama anona ambal aonai nakwaha enin epen nawisi nafiꞌi, anan nafeꞌ anama fatauguma nogolopa anagon naꞌi neapoma nomaꞌw. Owaꞌ. Ina nati anagona neape, owaꞌ.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Eaꞌ naꞌi, ‘Aeꞌ etanima efeꞌ ipat fowaꞌ apeinai.’ Eaꞌ nafiꞌi nati ipat anama sambefana andeandeꞌ sofaloꞌmana nape wafina.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Eaꞌ notanima nafeꞌ naoꞌwai anom ambagof awami 7-peleim wapotiꞌ mafiꞌi mawis mape ipat anama. Ambagof amama awami endilisi mandaꞌ waf aonai nikilaꞌ waf aonai fowaꞌ naliꞌ nandaꞌanai. Fowaꞌ epen inima nape awen eaꞌ deiꞌ nape awen endilisi nikilaꞌ pe fowaꞌ naliꞌ napeinai. Ipeꞌ amam nematawa deiꞌ pape etap anaeꞌ pandaꞌ waf aonai, anona nemaf pepe awepa naꞌama etin siꞌi epen inima.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Jisas ataꞌ naꞌipasa basef etin esis amam nematawa, mamaꞌwana kwaloma owapana ananimi safiꞌi saitu andeꞌ saꞌi siꞌipana anom basef.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Eaꞌ anona aman naꞌipa Jisas naꞌi, “Ineꞌ nemeꞌ, mamaꞌwena ineꞌikwi kwaloma anom owapena ineꞌimi safiꞌi saitu andeꞌ saꞌi solomena siꞌi.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Eaꞌ anan nagwamana basef naꞌipana naꞌi, “Mamaꞌwe owape aeꞌasi emi egafis?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Eaꞌ nandaꞌ lagel nendelaꞌwifa amam alupumi ananimi naꞌipas naꞌi, “Piti mamaꞌwe kwaloma owape aeꞌasi isima.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Emi egafis sila okom Ahalome nape heven ilif, ma sila waf ananinai, amama atom siꞌi mamaꞌwe owape henitiame aeꞌasi.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.