Mateus 12

Filifita NT (AOJ_FIL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anona nemaf esis Juda sapoma nomaꞌwanai Sabat, Jisas nafeꞌ anagon, nataga anona aof sawa witanai eaꞌ nawis. Eaꞌ alupumi ananimi mafeꞌ malomana nolomaham magi anom wit maufi magwaꞌam.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Eaꞌ amam Farisi mati waf anama alupumi Jisasi mandaꞌanai eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Ineꞌ niti waf anama alupumi ineꞌimi mandaꞌanai. Amam mosombala miꞌuli ma nemaf anama Sabat mapoma nomaꞌwanai. Deiꞌ maina amam mandaꞌam naꞌama?”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Eaꞌ Jisas nagwamam naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pegawa basef amama eaꞌ ma waf fowaꞌ gani dembinai king Devit nandaꞌanai. Nemaf anama Devit naloma alupumi ananimi nolomaham.
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 Anan nawis ipat luꞌunai Godi nomon naꞌ bret anama amam pris mondolali masoꞌ Godanai. Eaꞌ anan naꞌana nasoꞌ alupumi ananimi wapotiꞌ maꞌana etin. Eaꞌ miꞌuli apeꞌinai naꞌi amam pris atom meaꞌana. Enis epes owaꞌ. Anan ina naila miꞌuli anama, owaꞌ.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Ipeꞌ patalifa basef amama mape buk miꞌuli Godi eaꞌ ma amam pris mandaꞌ maol ipat luꞌunai Godi nomon nemaf anama Sabat. Basef amama ma nemaf sapoma nomaꞌwanai amam ina magiꞌam, owaꞌ. Mumbisilaꞌam mawala miꞌuli anama. Eaꞌ amam ina mandaꞌ waf aonai, owaꞌ.
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Aeꞌ deiꞌ aꞌipipa, enin epen deiꞌ nape naꞌae enin nikilaꞌ ipat luꞌunai Godi.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Basef mail buk Baibel fowaꞌ amam mandaꞌami maꞌiam naꞌama maꞌi, God naꞌi, ‘Aeꞌ ina okom naꞌi bulmakau mafis pindalalima aeꞌami, owaꞌ. Aeꞌ okom naꞌi ipeꞌ piti sahin owan ipeꞌisi uwahipis.’ Iꞌi ipeꞌ pegawa basef amama Godi ofagema, ipeꞌ ina pewaloga epes isima owaꞌ sondaꞌ anona waf aonai, piꞌi awasi. Owaꞌetin. Ipeꞌ owaꞌ pegawami.
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Deiꞌ main, aeꞌ ataga epen endilisiwei, aeꞌ atowe ape Dembiwei ma nemaf anama Sabata iꞌipipa maina maol andeandeꞌma pila basef pendaꞌana nemaf anama.”
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Jisas nohafel nakwaha aof anama nafeꞌ nawis anona ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Eaꞌ nati anona aman lagel aonainai nape ipat anama. Waꞌana nagaꞌ dindigina nailana. Anom amam maꞌi mogolopa anona eafa meambasoꞌma Jisasa anom basef basoꞌmaimi ma mondaꞌmana basef. Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Afaꞌ andeandeꞌma wigiambama enis epes awesisi ma nemaf anaeꞌ sapoma nomaꞌwanai, o owaꞌ?”
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Eaꞌ Jisas nagwamam basef naꞌipam naꞌi, “Iꞌi anona aman ipeꞌinai sipsip ananinai nefeꞌ newala nepe anona nowaga lounai nemaf anama Sabat sapoma nomaꞌwanai, ipeꞌ pafeꞌ pagianai.
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Waf anama buꞌunai. Eaꞌ epes sikilaꞌ sipsip endilisi. Eaꞌ naꞌama etin apeꞌ mondaꞌ waf buꞌunai migiambama epes nemaf anama mapoma nomaꞌwanai.”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Eaꞌ Jisas naꞌipa aman anama lagel aonainai naꞌi, “Dowa lagel ineꞌinai usiꞌina.” Eaꞌ aman nando lagel ananinai nataga boꞌona wapotiꞌ, siꞌi waꞌana.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Eaꞌ amam dambami Farisi mohafel mawis andeꞌ munduwaꞌanima maꞌi basef mandameꞌmama moha Jisas neagaꞌ.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Jisas nogawa amam maꞌi mohana neagaꞌ. Eaꞌ nakwaha wambel anama nafeꞌ eaꞌ hiesi sailana safeꞌ, nandaꞌ isima awes nandaꞌasi sataga boꞌwes.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 Eaꞌ naꞌipas mehip naꞌi esis ina sowalapa anan siꞌiana alihina, owaꞌ.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Anan naꞌipas naꞌama etin siꞌi anom basef God fowaꞌ naꞌipa profet Aisaiai. Basef amama mataga endilisi maꞌiam naꞌama maꞌi,
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 — ausente —
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 — ausente —
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 — ausente —
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Nemaf anama esis sofaꞌai anona aman ambal aonai nawisanai safiꞌmai Jisas. Naep maseꞌana malogel ananinai naseꞌana, eaꞌ Jisas nandaꞌana boꞌona, naꞌi andeandeꞌ naep mati natologon nafeꞌ andeandeꞌ.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Eaꞌ amam nematawa hiesi gegelalasis kwapeteꞌas saꞌi, “Aman anama anan Devit akunamana?”
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Eaꞌ amam Farisi mameꞌ amama mambasoꞌam maꞌi, “Anan natofa ambagof awami ma pepel anan dembinai ma ambagof awami agilinama Belsebul anan atona.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Eaꞌ Jisas nogawa ukup amamumi naꞌipam naꞌi, “Iꞌi enis epes hiesi sape etap hiagoma anona kantri sondawaloga biefisa sopaꞌ, ina nambimb laꞌifis, owaꞌ. Iꞌi enis epes wambota atotona sondawaloga biefisa sopaꞌ, esis nambimb ina laꞌifisa seapaꞌ, owaꞌ.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Iꞌi wambota Satani sondawaloga biefis seapaꞌ, nambimb wambota ananinai laꞌifis siꞌimama? Owaꞌ.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Iꞌi endilisi aeꞌ atofa ambagof awami ma pepel Belsebuli, deiꞌ emi nigiambama epes ipeꞌisi satofam? Owaꞌ. Deiꞌ epes isima ipeꞌisi etis sihiꞌambepa basef ipeꞌimi owaꞌ endilisimi.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Endilisi, Ambal Buꞌunai Godi nigiambama aeꞌ atofa ambagof amama awami. Eaꞌ deiꞌ ipeꞌ pegawa nemaf anama piowis wambota Godi numafipa deiꞌ natagamepa eaꞌ.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 Anom basef wapotiꞌ amama. Enin epen ina laꞌifina nefeꞌ nuwis ipat anona aman laꞌifinai napeinai nondaꞌ wala amamaga ananimi, owaꞌ. Enin ataꞌ niliꞌ nombaloꞌana nowaꞌana tatalaꞌina, anan laꞌifina ma niowis nokolawefa nefaꞌ amamaga maꞌoh ipat aman anama.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 Emi egafis owaꞌ alupisi aeꞌasi ma owaꞌ sepe laꞌelaꞌef seloma aeꞌ, esis naumbih aeꞌasi. Emi egafis owaꞌ sekolasa sipsip moloma aeꞌ, esis satofa sipsip mafaꞌ mafeꞌ atona etin deindei.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Eaꞌ aeꞌ deiꞌ aꞌipipa, anona nemaf God nokwaha waf aonai naninani hianai noloma basef findiwaimi hiami amam nematawa sandaꞌami hiꞌilam. Eaꞌ emi egafis sandaꞌ basef findiwama Ambal Buꞌunai Godi, anona nemaf God ina nokwahomasam, owaꞌ.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Emi egafis seandaꞌ anom basef awami findiwama aeꞌ ataga epen endilisiwei, nambimb God nokwahomasa awami amama asasimi. Eaꞌ emi egafis sandaꞌ basef findiwama Ambal Buꞌunai Godi, anona nemaf God ina nokwahomasam, owaꞌ. Findiwa aonai laꞌelaꞌef nopais, deiꞌ nogota anaeꞌ nefeꞌ anona nemaf nogota nigiꞌ neatagai wapotiꞌ nope laꞌelaꞌef hihif.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 Lawah buꞌwami mail mola gwaꞌaimi buꞌwami. Lawah awami mail mola gwaꞌaimi awami. Deiꞌ main, apeꞌ mati gwaꞌaimi mailami, mogawa lawah buꞌwami awami.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Ipeꞌ epes aopei siꞌi iguf mahasi, nambimb ipeꞌ laꞌifipa piꞌi basef buꞌwami? Owaꞌetin. Maim basef mape siꞌima opalef epesi, amama atom esis sawalapama malogof asasimi.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Epes buꞌwasi, esis ukup buꞌwami mapeis eaꞌ sawalapa waf buꞌunai. Eaꞌ epes awasi waf hianai aonai napeis eaꞌ sawalapa waf aonai atona.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 Deiꞌ aeꞌ aꞌipipa. Basef hiami amam nematawa saꞌiami, anona nemaf God nohaliꞌasa basef amama eaꞌ nowalogas nemaf anama newaloga epes hiesi anai.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Basef ipeꞌimi atom anona nemaf God nemeꞌepamam newaloga ipeꞌ niꞌi ipeꞌ epes buꞌwipei. Eaꞌ iꞌi owaꞌ, eaꞌ basef amama ipeꞌimi atom anona nemaf God nemeꞌepamam wapotiꞌ newaloga ipeꞌ niꞌi ipeꞌ epes aopei.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Eaꞌ nemaf anama anom mawalipasa miꞌuli Godi maloma anom Farisi mahaliꞌana maꞌi, “Tisa dembinai, afaꞌ waꞌi ineꞌ nendaꞌ anona ikwaf laꞌifinai siꞌi God nandaꞌanai ma afaꞌ ataꞌ otolona.”
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Eaꞌ Jisas nagwamam basef naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ amam nematawa deiꞌ pape etap anaeꞌ pandaꞌ waf aonai pewaꞌ alafugaha God. Deiꞌ maina ipeꞌ paꞌi piti Aeꞌ endaꞌ anona ikwaf laꞌifinai ma ihiꞌambepa pepel Godi? Aeꞌ ina ihiꞌambepa pepel anama ipeꞌ, owaꞌ. Ikwaf anama laꞌifinai fowaꞌ God nihiꞌamba profet Jona atona nambimb ihiꞌambepana ipeꞌ.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Fowaꞌ gani aman anama Jona aol luꞌunai nowaloꞌana nape opaf nomon nimeguf wanom, owambeh wanom. Eaꞌ naꞌama etina aeꞌ ataga epen endilisiwei nambimb epe nimeguf wanom owambeh wanom etap nomon.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Nemaf anama God newaloga esis amam nematawa esis epes Ninivaisi sohafel solaꞌ basef motanima milipa ma waf aonai ipeꞌ pandaꞌanai. Deiꞌ main, esis Ninive sameꞌ basef Godi Jona naꞌipasami eaꞌ samboma opalef safeꞌma God. Eaꞌ deiꞌ anona nikilaꞌ Jona nape naꞌae.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Anona nemaf God nowaloga epes, nemaf anama anoꞌw nemataꞌw kwin dembeꞌwi kwapani gani waꞌol aon nowalama lambihilifinama kohafel koloma ipeꞌ pape naꞌae kogwamepa basef motanima milipa kwiꞌi ipeꞌ epes aopei. Deiꞌ main, kwin akwama kwapani gani etap nafeꞌ notambela eaꞌ kwafiꞌi kwameꞌ basefa gawa luꞌunai dembinai king Solomon nawalipasanai. Eaꞌ deiꞌ anona nikilaꞌ Solomoni nape naꞌae.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 Nemaf anama anona ambal aonai nakwaha enin epen nawisi nafiꞌi, anan nafeꞌ anama fatauguma nogolopa anagon naꞌi neapoma nomaꞌw. Owaꞌ. Ina nati anagona neape, owaꞌ.
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Eaꞌ naꞌi, ‘Aeꞌ etanima efeꞌ ipat fowaꞌ apeinai.’ Eaꞌ nafiꞌi nati ipat anama sambefana andeandeꞌ sofaloꞌmana nape wafina.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Eaꞌ notanima nafeꞌ naoꞌwai anom ambagof awami 7-peleim wapotiꞌ mafiꞌi mawis mape ipat anama. Ambagof amama awami endilisi mandaꞌ waf aonai nikilaꞌ waf aonai fowaꞌ naliꞌ nandaꞌanai. Fowaꞌ epen inima nape awen eaꞌ deiꞌ nape awen endilisi nikilaꞌ pe fowaꞌ naliꞌ napeinai. Ipeꞌ amam nematawa deiꞌ pape etap anaeꞌ pandaꞌ waf aonai, anona nemaf pepe awepa naꞌama etin siꞌi epen inima.”
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Jisas ataꞌ naꞌipasa basef etin esis amam nematawa, mamaꞌwana kwaloma owapana ananimi safiꞌi saitu andeꞌ saꞌi siꞌipana anom basef.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Eaꞌ anona aman naꞌipa Jisas naꞌi, “Ineꞌ nemeꞌ, mamaꞌwena ineꞌikwi kwaloma anom owapena ineꞌimi safiꞌi saitu andeꞌ saꞌi solomena siꞌi.”
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Eaꞌ anan nagwamana basef naꞌipana naꞌi, “Mamaꞌwe owape aeꞌasi emi egafis?”
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Eaꞌ nandaꞌ lagel nendelaꞌwifa amam alupumi ananimi naꞌipas naꞌi, “Piti mamaꞌwe kwaloma owape aeꞌasi isima.
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Emi egafis sila okom Ahalome nape heven ilif, ma sila waf ananinai, amama atom siꞌi mamaꞌwe owape henitiame aeꞌasi.”
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.