Mateus 11
Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC
1 Jisas naꞌipama basef amama alupumi ananimi 12-peleim ma hiꞌalam, nohafel nakwaha wambel anama nafeꞌ taun wambel hiagoma etap hiagoma Galili nawalipa amam nematawa hiesi naꞌipasa basef Godi.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Jon napisiꞌas embeli nape nandaꞌ kalabus, eaꞌ nameꞌ basefa maol hianai Krais nandaꞌanai. Eaꞌ deiꞌ Jon nasapaꞌ anom alupumi ananimi mafeꞌma Krais.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Ineꞌ aman maꞌwina nafiꞌi eaꞌ, o ataꞌ mope mohafa anona?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Ipeꞌ pitanima pefeꞌ piꞌipa Jona amamaga amama deiꞌ patolomi pamiꞌami.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Isima naep maseꞌasi asati wapotiꞌ, boꞌwagah awamisi safeꞌ andeandeꞌ, awes aonai nandaꞌ alop asasinai nambuꞌwi amboꞌwes, aligah maseꞌasi sameꞌ basef andeandeꞌ, sagaꞌi sotanima sohafel wapotiꞌ eaꞌ kwahusi sameꞌ basef buꞌwami Godi.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Emi egafis ukup etifim sombaleꞌefa aeꞌ, isima sandanifel endilisi.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Eaꞌ alupumi amama Joni mafeꞌ etin, Jisas naꞌipa esis amam nematawa hiesi ma Jon naꞌi, “Fowaꞌ ipeꞌ pafeꞌ anona etap fatauguma wafiguma, pafeꞌ pati main? Pafeꞌma pati anona aman ina nembaleꞌef andeandeꞌi siꞌi anona elifita uf nefaꞌana nondaꞌ felifal nalimbi? Owaꞌetin.
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Pafeꞌ pati main? Pafeꞌ pati anona aman nala luwaguf buꞌwami atumi? Owaꞌetin. Epes isima sala luwaguf buꞌwami atom esis sape ifagw buꞌwami king dambami atom mapeimi.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Deiꞌ ipeꞌ pafeꞌ pati main? Pafeꞌ pati anona aman profet? Aeꞌ aꞌipipa, anan profet dembinai nikilaꞌ profet hiami hiꞌalam.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Aman anama eaꞌ maꞌuna anan atona siꞌi basef mape Baibeli naꞌiam. God fowaꞌ gani naꞌipa Jisas naꞌi,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Aeꞌ aꞌipipa endilisi. Aman anama Jon napisiꞌas embeli nikilaꞌ amam hiami ma etap anaeꞌ. Eaꞌ emi egafis deiꞌ siowis kingdom heveni, epes isima dembesi sikilaꞌ Jon. Iꞌi epes isima agof aꞌasi ma kingdom heveni, esis wapotiꞌ deiꞌ sape dembesi sikilaꞌana.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Nogota anama fowaꞌ Jon napisiꞌas embel eaꞌ nafiꞌi nagata deiꞌ, anom amam laꞌifimi maꞌi mohambombaga waf epes siowis kingdom heveni. Eaꞌ anom amam laꞌifimi deiꞌ mawis mape kingdom anama heveni.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Amam mawalipasa basefa miꞌuli Godi maloma basef amam profeti mawalipasam mape mafiꞌi mataga nogota Jon nataganai.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Iꞌi ipeꞌ piꞌi aꞌe ma pembaleꞌefa basef amamumi, deiꞌ pegawa Jon anan siꞌi Elaija, aman anama fowaꞌ amam profet maꞌi niefiꞌi.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Ipeꞌ emi egafipa aligah magalipei, pemeꞌ basef amama andeandeꞌ.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Aeꞌ indilaꞌwifa ipeꞌ amam nematawa deiꞌ pape etap anaeꞌi iꞌimama? Ipeꞌ pape siꞌi awasi sandatama etifigin sapoma sofala enis awasi saꞌi,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 Ipeꞌ epes deiꞌ pape etap anaeꞌ patotopaꞌ basef siꞌi awasi isima owaꞌ sealemb selef seatasea,
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Aman anama Jon napisiꞌas embeli nafiꞌi ina naꞌ gwaꞌaimi embel wainim, owaꞌ. Eaꞌ paꞌi ambal aonai napeina.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Aeꞌ ataga epen endillisiwei afiꞌi aꞌ gwaꞌaimi maloma embel wain, eaꞌ patolowe paꞌi, ‘Piti aman anama naꞌ gwaꞌaimi hiami naꞌ embel wain hianai endilisi. Anan alupunai ma amam mefaꞌ takisi maloma amam mandaꞌ waf aonai!’ Gawa anama gawa buꞌunai Godi sondaꞌ waf buꞌunai. Epes isima saꞌi naꞌama, eaꞌ opeh Godi mihiꞌambas gawa Ananinai buꞌunai endilisi.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Wambel hiagoma taun fowaꞌ Jisas naliꞌ nafeꞌ nandaꞌ ikwaf naninani laꞌifinai esis satolom sogawam eaꞌ esis ina samboma opalef safeꞌma God, owaꞌ. Naꞌama deiꞌ Jisas okom numbutina
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ ati ipeꞌ Korasinipei paloma Betsaidaipei uwahipipa endilisi. Nimanimi awami anona nemaf meatagamepa. Epes isima fowaꞌ gani sandaꞌ waf aonai sape wambel biefim Tair naloma Saidon ina sati ikwaf laꞌifinai naninani siꞌi deiꞌ andaꞌana wambel ipeꞌinai, owaꞌ. Iꞌi esis seatolom, fowaꞌ sowahoꞌam begah pepeꞌagatami siꞌi luwaguf tol sope nif agambeh. Ama sihiꞌamba enis epes esis eaꞌ samboma opalef endilisi safeꞌma God. Owaꞌetin.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Endilisi aeꞌ aꞌipipa. Anona nemaf God nowaloga esis amam nematawa hiesi, anama nimanimi Tairi soloma Saidoni amama ina luꞌum endilisi siꞌi nimanimi anona nemaf meatagamipei, owaꞌetin. Anona nemaf anan nieti esis uwahipis eaꞌ ipeꞌ owaꞌ.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Eaꞌ ipeꞌ Kaperneam, anona nemaf esis sefala agof ipeꞌimi molata ilif? Owaꞌetin. God nokwahipa pefeꞌ wambel aonai hel. Iꞌi fowaꞌ gani anona aman nondaꞌ anona pepel laꞌifinai wambel anama Sodom siꞌi andaꞌana wambel ipeꞌinai, epes isima Sodom sope etin. Owaꞌetin. Sagaꞌ hiꞌalas.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Deiꞌ aeꞌ aꞌipipa, nemaf anama luꞌunai God nowaloga epesanai, niti esis fowaꞌ sape Sodomi uwahipis. Eaꞌ ipeꞌ anan ina niti uwahipipa, owaꞌ. Ipeꞌ pefaꞌ nimanimi luꞌwami awami endilisi.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Nemaf anama Jisas naꞌiam naꞌama naꞌi, “Ahalome, ineꞌ Dembinai ma ilif etapi. Ineꞌ nambahoꞌ amamaga amama ma esis epes gawaisi sofaꞌ gawa luꞌunai, eaꞌ nambomam nihiꞌambasam epes isima gawa aꞌasi falafisi isima sape siꞌi awasi.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Aꞌe Ahalome okom ineꞌinai naꞌi eaꞌ anama atona.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Ahalome aeꞌanai nandaꞌ amamaga hiami hiꞌalam mape lagel aeꞌanai. Ina enin epen negawa aeꞌ Nogalomana Godi, owaꞌetin. Anan atona nogawe. Eaꞌ owaꞌ enin epen negawa Ahalome, owaꞌetin. Aeꞌ Nogalomana ananiwei atowe egawana. Eaꞌ emi egafis ihiꞌambasa Ahalomei, isima wapotiꞌ esis etis sogawana.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Ipeꞌ epes pandaꞌ maol numaꞌunai nomaꞌw nahipei ipeꞌ hipei ipeꞌ pifiꞌmai aeꞌ, endaꞌepa pepoma nomaꞌw.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Pemeꞌ basef aeꞌami pilam pendaꞌ waf aeꞌanai. Waf anama siꞌi anona lawag aeꞌ aseꞌepana pewandefana ekaguf ipeꞌimi. Eaꞌ pelafa gawa aeꞌanai ma pegawa aeꞌ. Deiꞌ main? Aeꞌ andaꞌ waf saꞌumbilinai ma epes, aeꞌ ina afela agel aeꞌanai atona, owaꞌ. Ipeꞌ pifiꞌmai aeꞌ ma nambimb pepoma nomaꞌwa ambagof ipeꞌimi.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Deiꞌ main? Maol aeꞌ eseꞌepana pefaꞌanai, anama ina amamaga nimanimi, owaꞌ. Maol anama andepenai buꞌunai endilisi ma niegiambama ipeꞌ epes hipei.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.