Mateus 11

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas naꞌipama basef amama alupumi ananimi 12-peleim ma hiꞌalam, nohafel nakwaha wambel anama nafeꞌ taun wambel hiagoma etap hiagoma Galili nawalipa amam nematawa hiesi naꞌipasa basef Godi.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Jon napisiꞌas embeli nape nandaꞌ kalabus, eaꞌ nameꞌ basefa maol hianai Krais nandaꞌanai. Eaꞌ deiꞌ Jon nasapaꞌ anom alupumi ananimi mafeꞌma Krais.
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Ineꞌ aman maꞌwina nafiꞌi eaꞌ, o ataꞌ mope mohafa anona?”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Ipeꞌ pitanima pefeꞌ piꞌipa Jona amamaga amama deiꞌ patolomi pamiꞌami.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Isima naep maseꞌasi asati wapotiꞌ, boꞌwagah awamisi safeꞌ andeandeꞌ, awes aonai nandaꞌ alop asasinai nambuꞌwi amboꞌwes, aligah maseꞌasi sameꞌ basef andeandeꞌ, sagaꞌi sotanima sohafel wapotiꞌ eaꞌ kwahusi sameꞌ basef buꞌwami Godi.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Emi egafis ukup etifim sombaleꞌefa aeꞌ, isima sandanifel endilisi.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Eaꞌ alupumi amama Joni mafeꞌ etin, Jisas naꞌipa esis amam nematawa hiesi ma Jon naꞌi, “Fowaꞌ ipeꞌ pafeꞌ anona etap fatauguma wafiguma, pafeꞌ pati main? Pafeꞌma pati anona aman ina nembaleꞌef andeandeꞌi siꞌi anona elifita uf nefaꞌana nondaꞌ felifal nalimbi? Owaꞌetin.
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Pafeꞌ pati main? Pafeꞌ pati anona aman nala luwaguf buꞌwami atumi? Owaꞌetin. Epes isima sala luwaguf buꞌwami atom esis sape ifagw buꞌwami king dambami atom mapeimi.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Deiꞌ ipeꞌ pafeꞌ pati main? Pafeꞌ pati anona aman profet? Aeꞌ aꞌipipa, anan profet dembinai nikilaꞌ profet hiami hiꞌalam.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Aman anama eaꞌ maꞌuna anan atona siꞌi basef mape Baibeli naꞌiam. God fowaꞌ gani naꞌipa Jisas naꞌi,
10 Este é de quem está escrito:
11 Aeꞌ aꞌipipa endilisi. Aman anama Jon napisiꞌas embeli nikilaꞌ amam hiami ma etap anaeꞌ. Eaꞌ emi egafis deiꞌ siowis kingdom heveni, epes isima dembesi sikilaꞌ Jon. Iꞌi epes isima agof aꞌasi ma kingdom heveni, esis wapotiꞌ deiꞌ sape dembesi sikilaꞌana.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Nogota anama fowaꞌ Jon napisiꞌas embel eaꞌ nafiꞌi nagata deiꞌ, anom amam laꞌifimi maꞌi mohambombaga waf epes siowis kingdom heveni. Eaꞌ anom amam laꞌifimi deiꞌ mawis mape kingdom anama heveni.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Amam mawalipasa basefa miꞌuli Godi maloma basef amam profeti mawalipasam mape mafiꞌi mataga nogota Jon nataganai.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Iꞌi ipeꞌ piꞌi aꞌe ma pembaleꞌefa basef amamumi, deiꞌ pegawa Jon anan siꞌi Elaija, aman anama fowaꞌ amam profet maꞌi niefiꞌi.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Ipeꞌ emi egafipa aligah magalipei, pemeꞌ basef amama andeandeꞌ.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 Aeꞌ indilaꞌwifa ipeꞌ amam nematawa deiꞌ pape etap anaeꞌi iꞌimama? Ipeꞌ pape siꞌi awasi sandatama etifigin sapoma sofala enis awasi saꞌi,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 Ipeꞌ epes deiꞌ pape etap anaeꞌ patotopaꞌ basef siꞌi awasi isima owaꞌ sealemb selef seatasea,
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Aman anama Jon napisiꞌas embeli nafiꞌi ina naꞌ gwaꞌaimi embel wainim, owaꞌ. Eaꞌ paꞌi ambal aonai napeina.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Aeꞌ ataga epen endillisiwei afiꞌi aꞌ gwaꞌaimi maloma embel wain, eaꞌ patolowe paꞌi, ‘Piti aman anama naꞌ gwaꞌaimi hiami naꞌ embel wain hianai endilisi. Anan alupunai ma amam mefaꞌ takisi maloma amam mandaꞌ waf aonai!’ Gawa anama gawa buꞌunai Godi sondaꞌ waf buꞌunai. Epes isima saꞌi naꞌama, eaꞌ opeh Godi mihiꞌambas gawa Ananinai buꞌunai endilisi.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Wambel hiagoma taun fowaꞌ Jisas naliꞌ nafeꞌ nandaꞌ ikwaf naninani laꞌifinai esis satolom sogawam eaꞌ esis ina samboma opalef safeꞌma God, owaꞌ. Naꞌama deiꞌ Jisas okom numbutina
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ ati ipeꞌ Korasinipei paloma Betsaidaipei uwahipipa endilisi. Nimanimi awami anona nemaf meatagamepa. Epes isima fowaꞌ gani sandaꞌ waf aonai sape wambel biefim Tair naloma Saidon ina sati ikwaf laꞌifinai naninani siꞌi deiꞌ andaꞌana wambel ipeꞌinai, owaꞌ. Iꞌi esis seatolom, fowaꞌ sowahoꞌam begah pepeꞌagatami siꞌi luwaguf tol sope nif agambeh. Ama sihiꞌamba enis epes esis eaꞌ samboma opalef endilisi safeꞌma God. Owaꞌetin.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Endilisi aeꞌ aꞌipipa. Anona nemaf God nowaloga esis amam nematawa hiesi, anama nimanimi Tairi soloma Saidoni amama ina luꞌum endilisi siꞌi nimanimi anona nemaf meatagamipei, owaꞌetin. Anona nemaf anan nieti esis uwahipis eaꞌ ipeꞌ owaꞌ.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Eaꞌ ipeꞌ Kaperneam, anona nemaf esis sefala agof ipeꞌimi molata ilif? Owaꞌetin. God nokwahipa pefeꞌ wambel aonai hel. Iꞌi fowaꞌ gani anona aman nondaꞌ anona pepel laꞌifinai wambel anama Sodom siꞌi andaꞌana wambel ipeꞌinai, epes isima Sodom sope etin. Owaꞌetin. Sagaꞌ hiꞌalas.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Deiꞌ aeꞌ aꞌipipa, nemaf anama luꞌunai God nowaloga epesanai, niti esis fowaꞌ sape Sodomi uwahipis. Eaꞌ ipeꞌ anan ina niti uwahipipa, owaꞌ. Ipeꞌ pefaꞌ nimanimi luꞌwami awami endilisi.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Nemaf anama Jisas naꞌiam naꞌama naꞌi, “Ahalome, ineꞌ Dembinai ma ilif etapi. Ineꞌ nambahoꞌ amamaga amama ma esis epes gawaisi sofaꞌ gawa luꞌunai, eaꞌ nambomam nihiꞌambasam epes isima gawa aꞌasi falafisi isima sape siꞌi awasi.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Aꞌe Ahalome okom ineꞌinai naꞌi eaꞌ anama atona.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Ahalome aeꞌanai nandaꞌ amamaga hiami hiꞌalam mape lagel aeꞌanai. Ina enin epen negawa aeꞌ Nogalomana Godi, owaꞌetin. Anan atona nogawe. Eaꞌ owaꞌ enin epen negawa Ahalome, owaꞌetin. Aeꞌ Nogalomana ananiwei atowe egawana. Eaꞌ emi egafis ihiꞌambasa Ahalomei, isima wapotiꞌ esis etis sogawana.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ipeꞌ epes pandaꞌ maol numaꞌunai nomaꞌw nahipei ipeꞌ hipei ipeꞌ pifiꞌmai aeꞌ, endaꞌepa pepoma nomaꞌw.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Pemeꞌ basef aeꞌami pilam pendaꞌ waf aeꞌanai. Waf anama siꞌi anona lawag aeꞌ aseꞌepana pewandefana ekaguf ipeꞌimi. Eaꞌ pelafa gawa aeꞌanai ma pegawa aeꞌ. Deiꞌ main? Aeꞌ andaꞌ waf saꞌumbilinai ma epes, aeꞌ ina afela agel aeꞌanai atona, owaꞌ. Ipeꞌ pifiꞌmai aeꞌ ma nambimb pepoma nomaꞌwa ambagof ipeꞌimi.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Deiꞌ main? Maol aeꞌ eseꞌepana pefaꞌanai, anama ina amamaga nimanimi, owaꞌ. Maol anama andepenai buꞌunai endilisi ma niegiambama ipeꞌ epes hipei.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.