Mateus 11

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jisas naꞌipama basef amama alupumi ananimi 12-peleim ma hiꞌalam, nohafel nakwaha wambel anama nafeꞌ taun wambel hiagoma etap hiagoma Galili nawalipa amam nematawa hiesi naꞌipasa basef Godi.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Jon napisiꞌas embeli nape nandaꞌ kalabus, eaꞌ nameꞌ basefa maol hianai Krais nandaꞌanai. Eaꞌ deiꞌ Jon nasapaꞌ anom alupumi ananimi mafeꞌma Krais.
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Ineꞌ aman maꞌwina nafiꞌi eaꞌ, o ataꞌ mope mohafa anona?”
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Ipeꞌ pitanima pefeꞌ piꞌipa Jona amamaga amama deiꞌ patolomi pamiꞌami.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Isima naep maseꞌasi asati wapotiꞌ, boꞌwagah awamisi safeꞌ andeandeꞌ, awes aonai nandaꞌ alop asasinai nambuꞌwi amboꞌwes, aligah maseꞌasi sameꞌ basef andeandeꞌ, sagaꞌi sotanima sohafel wapotiꞌ eaꞌ kwahusi sameꞌ basef buꞌwami Godi.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Emi egafis ukup etifim sombaleꞌefa aeꞌ, isima sandanifel endilisi.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 Eaꞌ alupumi amama Joni mafeꞌ etin, Jisas naꞌipa esis amam nematawa hiesi ma Jon naꞌi, “Fowaꞌ ipeꞌ pafeꞌ anona etap fatauguma wafiguma, pafeꞌ pati main? Pafeꞌma pati anona aman ina nembaleꞌef andeandeꞌi siꞌi anona elifita uf nefaꞌana nondaꞌ felifal nalimbi? Owaꞌetin.
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 Pafeꞌ pati main? Pafeꞌ pati anona aman nala luwaguf buꞌwami atumi? Owaꞌetin. Epes isima sala luwaguf buꞌwami atom esis sape ifagw buꞌwami king dambami atom mapeimi.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 Deiꞌ ipeꞌ pafeꞌ pati main? Pafeꞌ pati anona aman profet? Aeꞌ aꞌipipa, anan profet dembinai nikilaꞌ profet hiami hiꞌalam.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 Aman anama eaꞌ maꞌuna anan atona siꞌi basef mape Baibeli naꞌiam. God fowaꞌ gani naꞌipa Jisas naꞌi,
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Aeꞌ aꞌipipa endilisi. Aman anama Jon napisiꞌas embeli nikilaꞌ amam hiami ma etap anaeꞌ. Eaꞌ emi egafis deiꞌ siowis kingdom heveni, epes isima dembesi sikilaꞌ Jon. Iꞌi epes isima agof aꞌasi ma kingdom heveni, esis wapotiꞌ deiꞌ sape dembesi sikilaꞌana.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Nogota anama fowaꞌ Jon napisiꞌas embel eaꞌ nafiꞌi nagata deiꞌ, anom amam laꞌifimi maꞌi mohambombaga waf epes siowis kingdom heveni. Eaꞌ anom amam laꞌifimi deiꞌ mawis mape kingdom anama heveni.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Amam mawalipasa basefa miꞌuli Godi maloma basef amam profeti mawalipasam mape mafiꞌi mataga nogota Jon nataganai.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Iꞌi ipeꞌ piꞌi aꞌe ma pembaleꞌefa basef amamumi, deiꞌ pegawa Jon anan siꞌi Elaija, aman anama fowaꞌ amam profet maꞌi niefiꞌi.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Ipeꞌ emi egafipa aligah magalipei, pemeꞌ basef amama andeandeꞌ.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Aeꞌ indilaꞌwifa ipeꞌ amam nematawa deiꞌ pape etap anaeꞌi iꞌimama? Ipeꞌ pape siꞌi awasi sandatama etifigin sapoma sofala enis awasi saꞌi,
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 Ipeꞌ epes deiꞌ pape etap anaeꞌ patotopaꞌ basef siꞌi awasi isima owaꞌ sealemb selef seatasea,
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Aman anama Jon napisiꞌas embeli nafiꞌi ina naꞌ gwaꞌaimi embel wainim, owaꞌ. Eaꞌ paꞌi ambal aonai napeina.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Aeꞌ ataga epen endillisiwei afiꞌi aꞌ gwaꞌaimi maloma embel wain, eaꞌ patolowe paꞌi, ‘Piti aman anama naꞌ gwaꞌaimi hiami naꞌ embel wain hianai endilisi. Anan alupunai ma amam mefaꞌ takisi maloma amam mandaꞌ waf aonai!’ Gawa anama gawa buꞌunai Godi sondaꞌ waf buꞌunai. Epes isima saꞌi naꞌama, eaꞌ opeh Godi mihiꞌambas gawa Ananinai buꞌunai endilisi.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Wambel hiagoma taun fowaꞌ Jisas naliꞌ nafeꞌ nandaꞌ ikwaf naninani laꞌifinai esis satolom sogawam eaꞌ esis ina samboma opalef safeꞌma God, owaꞌ. Naꞌama deiꞌ Jisas okom numbutina
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ ati ipeꞌ Korasinipei paloma Betsaidaipei uwahipipa endilisi. Nimanimi awami anona nemaf meatagamepa. Epes isima fowaꞌ gani sandaꞌ waf aonai sape wambel biefim Tair naloma Saidon ina sati ikwaf laꞌifinai naninani siꞌi deiꞌ andaꞌana wambel ipeꞌinai, owaꞌ. Iꞌi esis seatolom, fowaꞌ sowahoꞌam begah pepeꞌagatami siꞌi luwaguf tol sope nif agambeh. Ama sihiꞌamba enis epes esis eaꞌ samboma opalef endilisi safeꞌma God. Owaꞌetin.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 Endilisi aeꞌ aꞌipipa. Anona nemaf God nowaloga esis amam nematawa hiesi, anama nimanimi Tairi soloma Saidoni amama ina luꞌum endilisi siꞌi nimanimi anona nemaf meatagamipei, owaꞌetin. Anona nemaf anan nieti esis uwahipis eaꞌ ipeꞌ owaꞌ.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 Eaꞌ ipeꞌ Kaperneam, anona nemaf esis sefala agof ipeꞌimi molata ilif? Owaꞌetin. God nokwahipa pefeꞌ wambel aonai hel. Iꞌi fowaꞌ gani anona aman nondaꞌ anona pepel laꞌifinai wambel anama Sodom siꞌi andaꞌana wambel ipeꞌinai, epes isima Sodom sope etin. Owaꞌetin. Sagaꞌ hiꞌalas.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Deiꞌ aeꞌ aꞌipipa, nemaf anama luꞌunai God nowaloga epesanai, niti esis fowaꞌ sape Sodomi uwahipis. Eaꞌ ipeꞌ anan ina niti uwahipipa, owaꞌ. Ipeꞌ pefaꞌ nimanimi luꞌwami awami endilisi.”
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 Nemaf anama Jisas naꞌiam naꞌama naꞌi, “Ahalome, ineꞌ Dembinai ma ilif etapi. Ineꞌ nambahoꞌ amamaga amama ma esis epes gawaisi sofaꞌ gawa luꞌunai, eaꞌ nambomam nihiꞌambasam epes isima gawa aꞌasi falafisi isima sape siꞌi awasi.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Aꞌe Ahalome okom ineꞌinai naꞌi eaꞌ anama atona.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Ahalome aeꞌanai nandaꞌ amamaga hiami hiꞌalam mape lagel aeꞌanai. Ina enin epen negawa aeꞌ Nogalomana Godi, owaꞌetin. Anan atona nogawe. Eaꞌ owaꞌ enin epen negawa Ahalome, owaꞌetin. Aeꞌ Nogalomana ananiwei atowe egawana. Eaꞌ emi egafis ihiꞌambasa Ahalomei, isima wapotiꞌ esis etis sogawana.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ipeꞌ epes pandaꞌ maol numaꞌunai nomaꞌw nahipei ipeꞌ hipei ipeꞌ pifiꞌmai aeꞌ, endaꞌepa pepoma nomaꞌw.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Pemeꞌ basef aeꞌami pilam pendaꞌ waf aeꞌanai. Waf anama siꞌi anona lawag aeꞌ aseꞌepana pewandefana ekaguf ipeꞌimi. Eaꞌ pelafa gawa aeꞌanai ma pegawa aeꞌ. Deiꞌ main? Aeꞌ andaꞌ waf saꞌumbilinai ma epes, aeꞌ ina afela agel aeꞌanai atona, owaꞌ. Ipeꞌ pifiꞌmai aeꞌ ma nambimb pepoma nomaꞌwa ambagof ipeꞌimi.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Deiꞌ main? Maol aeꞌ eseꞌepana pefaꞌanai, anama ina amamaga nimanimi, owaꞌ. Maol anama andepenai buꞌunai endilisi ma niegiambama ipeꞌ epes hipei.”
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.