Mateus 11

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas naꞌipama basef amama alupumi ananimi 12-peleim ma hiꞌalam, nohafel nakwaha wambel anama nafeꞌ taun wambel hiagoma etap hiagoma Galili nawalipa amam nematawa hiesi naꞌipasa basef Godi.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Jon napisiꞌas embeli nape nandaꞌ kalabus, eaꞌ nameꞌ basefa maol hianai Krais nandaꞌanai. Eaꞌ deiꞌ Jon nasapaꞌ anom alupumi ananimi mafeꞌma Krais.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Ineꞌ aman maꞌwina nafiꞌi eaꞌ, o ataꞌ mope mohafa anona?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Ipeꞌ pitanima pefeꞌ piꞌipa Jona amamaga amama deiꞌ patolomi pamiꞌami.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Isima naep maseꞌasi asati wapotiꞌ, boꞌwagah awamisi safeꞌ andeandeꞌ, awes aonai nandaꞌ alop asasinai nambuꞌwi amboꞌwes, aligah maseꞌasi sameꞌ basef andeandeꞌ, sagaꞌi sotanima sohafel wapotiꞌ eaꞌ kwahusi sameꞌ basef buꞌwami Godi.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Emi egafis ukup etifim sombaleꞌefa aeꞌ, isima sandanifel endilisi.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Eaꞌ alupumi amama Joni mafeꞌ etin, Jisas naꞌipa esis amam nematawa hiesi ma Jon naꞌi, “Fowaꞌ ipeꞌ pafeꞌ anona etap fatauguma wafiguma, pafeꞌ pati main? Pafeꞌma pati anona aman ina nembaleꞌef andeandeꞌi siꞌi anona elifita uf nefaꞌana nondaꞌ felifal nalimbi? Owaꞌetin.
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Pafeꞌ pati main? Pafeꞌ pati anona aman nala luwaguf buꞌwami atumi? Owaꞌetin. Epes isima sala luwaguf buꞌwami atom esis sape ifagw buꞌwami king dambami atom mapeimi.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Deiꞌ ipeꞌ pafeꞌ pati main? Pafeꞌ pati anona aman profet? Aeꞌ aꞌipipa, anan profet dembinai nikilaꞌ profet hiami hiꞌalam.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Aman anama eaꞌ maꞌuna anan atona siꞌi basef mape Baibeli naꞌiam. God fowaꞌ gani naꞌipa Jisas naꞌi,
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Aeꞌ aꞌipipa endilisi. Aman anama Jon napisiꞌas embeli nikilaꞌ amam hiami ma etap anaeꞌ. Eaꞌ emi egafis deiꞌ siowis kingdom heveni, epes isima dembesi sikilaꞌ Jon. Iꞌi epes isima agof aꞌasi ma kingdom heveni, esis wapotiꞌ deiꞌ sape dembesi sikilaꞌana.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Nogota anama fowaꞌ Jon napisiꞌas embel eaꞌ nafiꞌi nagata deiꞌ, anom amam laꞌifimi maꞌi mohambombaga waf epes siowis kingdom heveni. Eaꞌ anom amam laꞌifimi deiꞌ mawis mape kingdom anama heveni.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Amam mawalipasa basefa miꞌuli Godi maloma basef amam profeti mawalipasam mape mafiꞌi mataga nogota Jon nataganai.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Iꞌi ipeꞌ piꞌi aꞌe ma pembaleꞌefa basef amamumi, deiꞌ pegawa Jon anan siꞌi Elaija, aman anama fowaꞌ amam profet maꞌi niefiꞌi.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Ipeꞌ emi egafipa aligah magalipei, pemeꞌ basef amama andeandeꞌ.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Aeꞌ indilaꞌwifa ipeꞌ amam nematawa deiꞌ pape etap anaeꞌi iꞌimama? Ipeꞌ pape siꞌi awasi sandatama etifigin sapoma sofala enis awasi saꞌi,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 Ipeꞌ epes deiꞌ pape etap anaeꞌ patotopaꞌ basef siꞌi awasi isima owaꞌ sealemb selef seatasea,
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Aman anama Jon napisiꞌas embeli nafiꞌi ina naꞌ gwaꞌaimi embel wainim, owaꞌ. Eaꞌ paꞌi ambal aonai napeina.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Aeꞌ ataga epen endillisiwei afiꞌi aꞌ gwaꞌaimi maloma embel wain, eaꞌ patolowe paꞌi, ‘Piti aman anama naꞌ gwaꞌaimi hiami naꞌ embel wain hianai endilisi. Anan alupunai ma amam mefaꞌ takisi maloma amam mandaꞌ waf aonai!’ Gawa anama gawa buꞌunai Godi sondaꞌ waf buꞌunai. Epes isima saꞌi naꞌama, eaꞌ opeh Godi mihiꞌambas gawa Ananinai buꞌunai endilisi.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Wambel hiagoma taun fowaꞌ Jisas naliꞌ nafeꞌ nandaꞌ ikwaf naninani laꞌifinai esis satolom sogawam eaꞌ esis ina samboma opalef safeꞌma God, owaꞌ. Naꞌama deiꞌ Jisas okom numbutina
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ ati ipeꞌ Korasinipei paloma Betsaidaipei uwahipipa endilisi. Nimanimi awami anona nemaf meatagamepa. Epes isima fowaꞌ gani sandaꞌ waf aonai sape wambel biefim Tair naloma Saidon ina sati ikwaf laꞌifinai naninani siꞌi deiꞌ andaꞌana wambel ipeꞌinai, owaꞌ. Iꞌi esis seatolom, fowaꞌ sowahoꞌam begah pepeꞌagatami siꞌi luwaguf tol sope nif agambeh. Ama sihiꞌamba enis epes esis eaꞌ samboma opalef endilisi safeꞌma God. Owaꞌetin.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Endilisi aeꞌ aꞌipipa. Anona nemaf God nowaloga esis amam nematawa hiesi, anama nimanimi Tairi soloma Saidoni amama ina luꞌum endilisi siꞌi nimanimi anona nemaf meatagamipei, owaꞌetin. Anona nemaf anan nieti esis uwahipis eaꞌ ipeꞌ owaꞌ.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Eaꞌ ipeꞌ Kaperneam, anona nemaf esis sefala agof ipeꞌimi molata ilif? Owaꞌetin. God nokwahipa pefeꞌ wambel aonai hel. Iꞌi fowaꞌ gani anona aman nondaꞌ anona pepel laꞌifinai wambel anama Sodom siꞌi andaꞌana wambel ipeꞌinai, epes isima Sodom sope etin. Owaꞌetin. Sagaꞌ hiꞌalas.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Deiꞌ aeꞌ aꞌipipa, nemaf anama luꞌunai God nowaloga epesanai, niti esis fowaꞌ sape Sodomi uwahipis. Eaꞌ ipeꞌ anan ina niti uwahipipa, owaꞌ. Ipeꞌ pefaꞌ nimanimi luꞌwami awami endilisi.”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Nemaf anama Jisas naꞌiam naꞌama naꞌi, “Ahalome, ineꞌ Dembinai ma ilif etapi. Ineꞌ nambahoꞌ amamaga amama ma esis epes gawaisi sofaꞌ gawa luꞌunai, eaꞌ nambomam nihiꞌambasam epes isima gawa aꞌasi falafisi isima sape siꞌi awasi.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Aꞌe Ahalome okom ineꞌinai naꞌi eaꞌ anama atona.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Ahalome aeꞌanai nandaꞌ amamaga hiami hiꞌalam mape lagel aeꞌanai. Ina enin epen negawa aeꞌ Nogalomana Godi, owaꞌetin. Anan atona nogawe. Eaꞌ owaꞌ enin epen negawa Ahalome, owaꞌetin. Aeꞌ Nogalomana ananiwei atowe egawana. Eaꞌ emi egafis ihiꞌambasa Ahalomei, isima wapotiꞌ esis etis sogawana.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Ipeꞌ epes pandaꞌ maol numaꞌunai nomaꞌw nahipei ipeꞌ hipei ipeꞌ pifiꞌmai aeꞌ, endaꞌepa pepoma nomaꞌw.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Pemeꞌ basef aeꞌami pilam pendaꞌ waf aeꞌanai. Waf anama siꞌi anona lawag aeꞌ aseꞌepana pewandefana ekaguf ipeꞌimi. Eaꞌ pelafa gawa aeꞌanai ma pegawa aeꞌ. Deiꞌ main? Aeꞌ andaꞌ waf saꞌumbilinai ma epes, aeꞌ ina afela agel aeꞌanai atona, owaꞌ. Ipeꞌ pifiꞌmai aeꞌ ma nambimb pepoma nomaꞌwa ambagof ipeꞌimi.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Deiꞌ main? Maol aeꞌ eseꞌepana pefaꞌanai, anama ina amamaga nimanimi, owaꞌ. Maol anama andepenai buꞌunai endilisi ma niegiambama ipeꞌ epes hipei.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.