Marcos 9

Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eaꞌ Jisas naꞌipa esis naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, enipa paitu naꞌae nambimb ina pegaꞌ ulal, ataꞌ owaꞌ. Enipa piti pepel Godi nifiꞌi ma epes hiesi siowis wambota Ananinai numafias.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Nimeguf wanom wanom mafeꞌma eaꞌ, Jisas naoꞌwa Pita naloma Jems naloma Jon naoꞌwam mondowasaꞌ anona halaf launai. Naoꞌwa amam atom mape, eaꞌ mati alop Ananinai nandati naꞌana nafifil endilisi.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Luwaguf maim ananimi mataga afitim endilisi. Ina anona aman etapanai laꞌifina nandaꞌ luwaguf maim mataga efitim naꞌama, owaꞌ.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Eaꞌ mati amam biam fowaꞌimi, Elaija naloma Moses mataga maitu maꞌi maloma Jisas.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Pita naloma Jemsi Jon umbamaham endilisi, eaꞌ Pita naꞌi nieꞌiami anom basef, eaꞌ anan ina ataꞌ okom napoma basef naꞌi niꞌiami, owaꞌ. Eaꞌ naꞌiam naꞌama naꞌi, “Dembinai Tisa, afaꞌ wape naꞌae andeandeꞌ. Ataꞌ olaꞌ anom aolah wanom, mondandafa. Ineꞌ anona, Moses anona, Elaija anona.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Eaꞌ anom elagw maofeniam. Eaꞌ anona malogel naꞌi natagai elagw amama naꞌi basef naꞌi, “Anan Nogalome aeꞌanai, Aeꞌ okom nohafel nainailana endilisi. Ipeꞌ pemeꞌ basef ananimi.”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Deiꞌ atef alupumi Jisasi wanom matologon mehip ganigani, ina mati enin epen, owaꞌ. Mati Jisas atona naitu nalomam.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Eaꞌ amam ataꞌ makwaha halaf makiniꞌi etin, Jisas naꞌipam mehip naꞌi, “Ipeꞌ ina pewalapa amamaga amama deiꞌ patulumi piꞌipa enin epen, owaꞌ. Pefeꞌ dahama dahama nemaf anama aeꞌ ataga epen endilisiwei, ma sehe egaꞌ etanima ehafel hiꞌagif wapotiꞌ, piꞌipas.”
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Eaꞌ amam mahapila basef amama mape, mandaꞌipama maꞌi, “Basef amama Jisasi notanima nohafel hiꞌagif, ofagema maꞌimama?”
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Eaꞌ mahaliꞌana Jisas maꞌi, “Deiꞌ maina amam mawalipasa miꞌuli Godi maꞌi Elaija fowaꞌinai ataꞌ niliꞌ nifiꞌi?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Endilisi. Elaija nifiꞌi nondondomba amamaga hiami motaga boꞌom andeandeꞌ. Eaꞌ basef mail buk Baibeli maꞌi dembinai anona nemaf notaga epen endilisinai nope niꞌimama? Amama maꞌi anan nemeꞌ nimanimi awami ma esis sowaꞌ alafugahana.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Deiꞌ aꞌipipa, anona Elaija nafiꞌi eaꞌ. Eaꞌ esis saila ukup asasimi atom, sandaꞌmana waf aonai endilisi siꞌi anom basef mape buk Baibeli maꞌiam.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Jisas naloma alupumi wanom mafiꞌi mati anom alupumi tuꞌwanim 9-peleim mapani, eaꞌ mati amam nematawa hiesi saitu felefeleꞌma amam. Eaꞌ mati anom mawalipasa miꞌuli Godi maꞌi basef mandahihianamam maloma alupumi Jisasi 9-peleim.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Amam nematawa isima hiesi sati Jisas nafiꞌi, sohafel gegelalasis kwapeteꞌas, sasagih safeꞌma Anan sanifelona.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Eaꞌ Jisas nahaliꞌ amam alupumi ananimi naꞌi, “Ipeꞌ palomam paꞌi main pandahihianamam?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Eaꞌ anona aman nape laꞌafena amam nematawai nagwamana basef Jisas naꞌi, “Dembinai tisa, soꞌusoꞌwin aman aeꞌanai anona ambal aonai napein, malogel naseꞌan. Naꞌama efaꞌan afiꞌmai ineꞌ.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Nimeguf hiami ambal anama aonai nahapilan tatalaꞌin nakwahin newa etap. Eaꞌ apah nataga malogel, nalelef ananimi dindigim dogw, eaꞌ alop ananinai dindigina endilisi. Aeꞌ aꞌipa alupumi ineꞌimi aꞌi motofa ambal anama aonai nefeꞌ, eaꞌ amam ina laꞌifim.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌama naꞌi, “Ipeꞌ amam nematawa owaꞌ pembaleꞌefa aeꞌ. Nimeguf maꞌum aeꞌ ataꞌ epe elomepa? Nimeguf maꞌum wapotiꞌ ma efaꞌ nimanimi ipeꞌimi? Ipeꞌ faꞌan pifiꞌmai aeꞌ.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Eaꞌ esis saoꞌwamana awani inima anan. Ambal anama aonai nati Jisas, mehip nakotoꞌan kwapeteꞌan nafeꞌ newa etap naꞌoh, apah afitimi mataga sisih malogel ananinai.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Eaꞌ Jisas nahaliꞌ ahalomana naꞌi, “Nogalomena ineꞌinai, awes anama nandaꞌan nape nimeguf maꞌum?” Eaꞌ anan naꞌipana naꞌi, “Fowaꞌ ataꞌ awani nape laꞌelaꞌef naꞌama etin.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Nimeguf hiami ambal aonai nakwahin newala nasef nif fandumi, o newala embel naꞌi nohan afin. Iꞌi ina laꞌifinai, niti apeꞌ owahipipa nigiambamapa.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Deiꞌ maina ineꞌ nahaliꞌi naꞌama? Emi epen nembaleꞌefa Aeꞌ endilisi, enin laꞌifina nendaꞌ opeh buꞌwami mamumami hiami.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Eaꞌ ahalomana ma nogalomana anama naꞌipa Jisas naꞌi, “Aeꞌ embaleꞌefa ineꞌ kwaukwawieꞌ. Deiꞌ nigiambame ma eambaleꞌefena laꞌifiwi endilisi.”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Eaꞌ Jisas nati amam nematawa hiesi safiꞌi saitu salipana felefeleꞌ, naꞌipa ambal anama aonai mehip naꞌi, “Ineꞌ ambal aonai nasopama aligahi malogel awani inima, ineꞌ nekwaha soꞌusoꞌwin inima nefeꞌ. Netanima niefiꞌmani owaꞌ.”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Eaꞌ ambal anama aonai nakotoꞌan mehip nakwahin nandahiꞌ nafeꞌ. Eaꞌ awani inima nandati siꞌi nagaꞌi eaꞌ hiesi satilin saꞌiam naꞌama saꞌi, “Enin nagaꞌ eaꞌ.”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Eaꞌ Jisas nahapila lagel ananinai nafelan eaꞌ boꞌwen naitu.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Alupumi Jisasi atom malomana mawis anona ipat mape, mahaliꞌana naꞌama maꞌi, “Deiꞌ maina afaꞌ owaꞌ laꞌififama weatofa ambal anama aonai?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pendaꞌ beten pembaleꞌefa God atona, ipeꞌ laꞌifipama peatofa ambal anama aonai. Owaꞌ anona eaf petofana. Beten atona.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Eaꞌ Jisas naoꞌwa alupumi ananimi makwaha anama mapoma mafeꞌ mataga etap hiagoma Galili mawis mafeꞌ anagon mape. Deiꞌ main, Jisas naꞌi nope nondambahoꞌ nolomama neawalipama basef ananimi. Naꞌama nandaiwaꞌma anona aman nogawa anama amam mafeꞌ mapoma. Anan nawalipama basef naꞌama naꞌi, “Aeꞌ ataga epen endilisiwei, nambimb felefeleꞌ anona aman noseꞌasa aeꞌ efeꞌma lagof naumbih aeꞌami mohe egaꞌ. Ama nimeguf biam hiꞌilam meafeꞌma wanomi, etanima ehafel efaꞌ ambal namunai wapotiꞌ.”
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 — ausente —
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Eaꞌ alupumi ananimi mameꞌ basef amama, eaꞌ amam ina mogawa ofagema, owaꞌ. Eaꞌ amam umbamahama meahaliꞌana ma basef amama ofagema.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Eaꞌ Jisas naloma alupumi ananimi mafeꞌ mataga Kaperneam, mafeꞌ mawis ipat nomon, Jisas nahaliꞌam naꞌi, “Ipeꞌ paꞌi maim basef doꞌok wafiꞌi eaf?” Doꞌok mafiꞌi eaf, amam maꞌi basef hiami maꞌi nambimb emi nepe niliꞌ dembinai ma amam. Naꞌama amam ina magwamana anom basef, owaꞌ. Tol mape etin.
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 — ausente —
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Eaꞌ Jisas nape etap nofala amam mafiꞌi mape felefeleꞌ naꞌipam naꞌi, “Emi epen niꞌi netaga dembinai nepe niliꞌ, enin ataꞌ niliꞌ netaga siꞌi nandaꞌ maola anasi, netaga nagiꞌ endilisi ma naep epesi.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Eaꞌ Jisas nafilai enin soꞌusoꞌwin nahaponan naitu laꞌafena amam nahapilan naꞌipam naꞌi,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Emi egafis seseꞌ opalefa siegiambama enin saꞌusaꞌwin siꞌi iniꞌ ma okom ananinai nopoma Aeꞌ, esis saseꞌe opalef Aeꞌ wapotiꞌ sagiambame. Eaꞌ emi egafis sigiambama aeꞌi, ina sagiambama Aeꞌ atowe, owaꞌ. Esis sagiambama anan nasapaꞌe afiꞌi wapotiꞌ.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Eaꞌ Jon nogwa basef naꞌama naꞌi, “Dembinai Tisa, afaꞌ wati anona aman nandaꞌ maol natofa ambagof awami ma agel ineꞌinai. Eaꞌ anan ina nagaloꞌma afaꞌ, owaꞌ. Eaꞌ deiꞌ waꞌi owaꞌmana.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Eaꞌ Jisas naꞌipa Jon naꞌi, “Ipeꞌ ina piꞌipana naꞌama, owaꞌ. Emi epen nandaꞌ maol buꞌunai ma agel Aeꞌanai, enin ina niꞌipasa basef awami ma Aeꞌ, owaꞌ.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Emi egafis owaꞌ naumbih afaꞌisi, esis alupisi afaꞌisi.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Aeꞌ aꞌipipa endilisi, emi egafis sitilipa siꞌi ipeꞌ epes aeꞌipei ma siegiambamepa seseꞌepa anom amamaga kwauwieꞌim siꞌi embel kwaieꞌum peaꞌam, anona nemaf God nogwamasam amamaga buꞌwami siꞌi presen.”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌama naꞌi, “Iꞌi emi egafis sendaꞌ enin epen soꞌusoꞌwin nembaleꞌefa aeꞌi, nefeꞌ nendaꞌ waf aonai, nambimb epes isima sofaꞌ nimanimi awami. Iꞌi enis epes sofaꞌ epes isima sepaꞌ owap luꞌunai nil bagafowa asasimi sokwahis sowala naoh loumi, sope andeandeꞌ kwaukwawieꞌ. Iꞌi epes isima sendaꞌ enin soꞌwisoꞌwin nekwaha nembaleꞌefa aeꞌ, epes isima sepe awes endilisi sikilaꞌ isima sewala naoh laumi afis.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Iꞌi lagof ipeꞌimi mondaꞌepa pewa ma waf aonai, petopaꞌam pekwahom mefeꞌ. Eaꞌ lagel atona etin nope, ma pefaꞌ ambal namunai nopeipa pepan andeandeꞌ laꞌelaꞌef. Naꞌama lagel anama nandaꞌ waf aonai nope, nofaꞌepa pefeꞌ wambel aonai nif fandumi mape laꞌelaꞌefi.”
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 “Eaꞌ iꞌi boꞌwaga ipeꞌinai nondaꞌepa pewa ma waf aonai, petopaꞌana pekwahona. Eaꞌ boꞌwaga atotona nope, ma pefaꞌ ambal namunai nopeipa pepan andeandeꞌ laꞌelaꞌef. Naꞌama boꞌwaga anama nondaꞌepa pendaꞌ waf aonai nope nofaꞌepa pefeꞌ wambel aonai nif fandumi mape laꞌelaꞌefi.”
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 “Iꞌi naep ipeꞌimi mondaꞌepa pewa ma waf aonai, pigiam pekwahom. Atona etin mope ma piwis wambota Godi numafipa, pepe andeandeꞌ laꞌelaꞌef. Naꞌama naem anama nondaꞌepa pandaꞌ waf aonai nope, nofaꞌepa pefeꞌ wambel aonai nif fandumi mape laꞌelaꞌefi.”
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 — ausente —
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 “Anona nemaf epes hiesi someꞌ nimanimi luꞌwami siꞌi nif mondaꞌas sope boꞌwes andeandeꞌ. Sol usihimi buꞌwami ma gwaꞌaimi, eaꞌ sol owaꞌ usihim, nambimb pendaꞌam piꞌimama usihim wapotiꞌ? Ipeꞌ pandaꞌ sola gwaꞌaimi usihim. Eaꞌ ipeꞌ naꞌama etin siꞌi sol usihimi, pepe opalef ipeꞌimi etifim peloma sahin owan hiesi pigiambamas pendaꞌ waf buꞌunai.”
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 — ausente —
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.