Marcos 9

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eaꞌ Jisas naꞌipa esis naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, enipa paitu naꞌae nambimb ina pegaꞌ ulal, ataꞌ owaꞌ. Enipa piti pepel Godi nifiꞌi ma epes hiesi siowis wambota Ananinai numafias.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 Nimeguf wanom wanom mafeꞌma eaꞌ, Jisas naoꞌwa Pita naloma Jems naloma Jon naoꞌwam mondowasaꞌ anona halaf launai. Naoꞌwa amam atom mape, eaꞌ mati alop Ananinai nandati naꞌana nafifil endilisi.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 Luwaguf maim ananimi mataga afitim endilisi. Ina anona aman etapanai laꞌifina nandaꞌ luwaguf maim mataga efitim naꞌama, owaꞌ.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Eaꞌ mati amam biam fowaꞌimi, Elaija naloma Moses mataga maitu maꞌi maloma Jisas.
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Pita naloma Jemsi Jon umbamaham endilisi, eaꞌ Pita naꞌi nieꞌiami anom basef, eaꞌ anan ina ataꞌ okom napoma basef naꞌi niꞌiami, owaꞌ. Eaꞌ naꞌiam naꞌama naꞌi, “Dembinai Tisa, afaꞌ wape naꞌae andeandeꞌ. Ataꞌ olaꞌ anom aolah wanom, mondandafa. Ineꞌ anona, Moses anona, Elaija anona.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Eaꞌ anom elagw maofeniam. Eaꞌ anona malogel naꞌi natagai elagw amama naꞌi basef naꞌi, “Anan Nogalome aeꞌanai, Aeꞌ okom nohafel nainailana endilisi. Ipeꞌ pemeꞌ basef ananimi.”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 Deiꞌ atef alupumi Jisasi wanom matologon mehip ganigani, ina mati enin epen, owaꞌ. Mati Jisas atona naitu nalomam.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 Eaꞌ amam ataꞌ makwaha halaf makiniꞌi etin, Jisas naꞌipam mehip naꞌi, “Ipeꞌ ina pewalapa amamaga amama deiꞌ patulumi piꞌipa enin epen, owaꞌ. Pefeꞌ dahama dahama nemaf anama aeꞌ ataga epen endilisiwei, ma sehe egaꞌ etanima ehafel hiꞌagif wapotiꞌ, piꞌipas.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Eaꞌ amam mahapila basef amama mape, mandaꞌipama maꞌi, “Basef amama Jisasi notanima nohafel hiꞌagif, ofagema maꞌimama?”
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 Eaꞌ mahaliꞌana Jisas maꞌi, “Deiꞌ maina amam mawalipasa miꞌuli Godi maꞌi Elaija fowaꞌinai ataꞌ niliꞌ nifiꞌi?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Endilisi. Elaija nifiꞌi nondondomba amamaga hiami motaga boꞌom andeandeꞌ. Eaꞌ basef mail buk Baibeli maꞌi dembinai anona nemaf notaga epen endilisinai nope niꞌimama? Amama maꞌi anan nemeꞌ nimanimi awami ma esis sowaꞌ alafugahana.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Deiꞌ aꞌipipa, anona Elaija nafiꞌi eaꞌ. Eaꞌ esis saila ukup asasimi atom, sandaꞌmana waf aonai endilisi siꞌi anom basef mape buk Baibeli maꞌiam.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Jisas naloma alupumi wanom mafiꞌi mati anom alupumi tuꞌwanim 9-peleim mapani, eaꞌ mati amam nematawa hiesi saitu felefeleꞌma amam. Eaꞌ mati anom mawalipasa miꞌuli Godi maꞌi basef mandahihianamam maloma alupumi Jisasi 9-peleim.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Amam nematawa isima hiesi sati Jisas nafiꞌi, sohafel gegelalasis kwapeteꞌas, sasagih safeꞌma Anan sanifelona.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 Eaꞌ Jisas nahaliꞌ amam alupumi ananimi naꞌi, “Ipeꞌ palomam paꞌi main pandahihianamam?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Eaꞌ anona aman nape laꞌafena amam nematawai nagwamana basef Jisas naꞌi, “Dembinai tisa, soꞌusoꞌwin aman aeꞌanai anona ambal aonai napein, malogel naseꞌan. Naꞌama efaꞌan afiꞌmai ineꞌ.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Nimeguf hiami ambal anama aonai nahapilan tatalaꞌin nakwahin newa etap. Eaꞌ apah nataga malogel, nalelef ananimi dindigim dogw, eaꞌ alop ananinai dindigina endilisi. Aeꞌ aꞌipa alupumi ineꞌimi aꞌi motofa ambal anama aonai nefeꞌ, eaꞌ amam ina laꞌifim.”
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌama naꞌi, “Ipeꞌ amam nematawa owaꞌ pembaleꞌefa aeꞌ. Nimeguf maꞌum aeꞌ ataꞌ epe elomepa? Nimeguf maꞌum wapotiꞌ ma efaꞌ nimanimi ipeꞌimi? Ipeꞌ faꞌan pifiꞌmai aeꞌ.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Eaꞌ esis saoꞌwamana awani inima anan. Ambal anama aonai nati Jisas, mehip nakotoꞌan kwapeteꞌan nafeꞌ newa etap naꞌoh, apah afitimi mataga sisih malogel ananinai.
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 Eaꞌ Jisas nahaliꞌ ahalomana naꞌi, “Nogalomena ineꞌinai, awes anama nandaꞌan nape nimeguf maꞌum?” Eaꞌ anan naꞌipana naꞌi, “Fowaꞌ ataꞌ awani nape laꞌelaꞌef naꞌama etin.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Nimeguf hiami ambal aonai nakwahin newala nasef nif fandumi, o newala embel naꞌi nohan afin. Iꞌi ina laꞌifinai, niti apeꞌ owahipipa nigiambamapa.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Deiꞌ maina ineꞌ nahaliꞌi naꞌama? Emi epen nembaleꞌefa Aeꞌ endilisi, enin laꞌifina nendaꞌ opeh buꞌwami mamumami hiami.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 Eaꞌ ahalomana ma nogalomana anama naꞌipa Jisas naꞌi, “Aeꞌ embaleꞌefa ineꞌ kwaukwawieꞌ. Deiꞌ nigiambame ma eambaleꞌefena laꞌifiwi endilisi.”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 Eaꞌ Jisas nati amam nematawa hiesi safiꞌi saitu salipana felefeleꞌ, naꞌipa ambal anama aonai mehip naꞌi, “Ineꞌ ambal aonai nasopama aligahi malogel awani inima, ineꞌ nekwaha soꞌusoꞌwin inima nefeꞌ. Netanima niefiꞌmani owaꞌ.”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 Eaꞌ ambal anama aonai nakotoꞌan mehip nakwahin nandahiꞌ nafeꞌ. Eaꞌ awani inima nandati siꞌi nagaꞌi eaꞌ hiesi satilin saꞌiam naꞌama saꞌi, “Enin nagaꞌ eaꞌ.”
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Eaꞌ Jisas nahapila lagel ananinai nafelan eaꞌ boꞌwen naitu.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Alupumi Jisasi atom malomana mawis anona ipat mape, mahaliꞌana naꞌama maꞌi, “Deiꞌ maina afaꞌ owaꞌ laꞌififama weatofa ambal anama aonai?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pendaꞌ beten pembaleꞌefa God atona, ipeꞌ laꞌifipama peatofa ambal anama aonai. Owaꞌ anona eaf petofana. Beten atona.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Eaꞌ Jisas naoꞌwa alupumi ananimi makwaha anama mapoma mafeꞌ mataga etap hiagoma Galili mawis mafeꞌ anagon mape. Deiꞌ main, Jisas naꞌi nope nondambahoꞌ nolomama neawalipama basef ananimi. Naꞌama nandaiwaꞌma anona aman nogawa anama amam mafeꞌ mapoma. Anan nawalipama basef naꞌama naꞌi, “Aeꞌ ataga epen endilisiwei, nambimb felefeleꞌ anona aman noseꞌasa aeꞌ efeꞌma lagof naumbih aeꞌami mohe egaꞌ. Ama nimeguf biam hiꞌilam meafeꞌma wanomi, etanima ehafel efaꞌ ambal namunai wapotiꞌ.”
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 — ausente —
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 Eaꞌ alupumi ananimi mameꞌ basef amama, eaꞌ amam ina mogawa ofagema, owaꞌ. Eaꞌ amam umbamahama meahaliꞌana ma basef amama ofagema.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 Eaꞌ Jisas naloma alupumi ananimi mafeꞌ mataga Kaperneam, mafeꞌ mawis ipat nomon, Jisas nahaliꞌam naꞌi, “Ipeꞌ paꞌi maim basef doꞌok wafiꞌi eaf?” Doꞌok mafiꞌi eaf, amam maꞌi basef hiami maꞌi nambimb emi nepe niliꞌ dembinai ma amam. Naꞌama amam ina magwamana anom basef, owaꞌ. Tol mape etin.
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 — ausente —
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Eaꞌ Jisas nape etap nofala amam mafiꞌi mape felefeleꞌ naꞌipam naꞌi, “Emi epen niꞌi netaga dembinai nepe niliꞌ, enin ataꞌ niliꞌ netaga siꞌi nandaꞌ maola anasi, netaga nagiꞌ endilisi ma naep epesi.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Eaꞌ Jisas nafilai enin soꞌusoꞌwin nahaponan naitu laꞌafena amam nahapilan naꞌipam naꞌi,
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 “Emi egafis seseꞌ opalefa siegiambama enin saꞌusaꞌwin siꞌi iniꞌ ma okom ananinai nopoma Aeꞌ, esis saseꞌe opalef Aeꞌ wapotiꞌ sagiambame. Eaꞌ emi egafis sigiambama aeꞌi, ina sagiambama Aeꞌ atowe, owaꞌ. Esis sagiambama anan nasapaꞌe afiꞌi wapotiꞌ.”
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 Eaꞌ Jon nogwa basef naꞌama naꞌi, “Dembinai Tisa, afaꞌ wati anona aman nandaꞌ maol natofa ambagof awami ma agel ineꞌinai. Eaꞌ anan ina nagaloꞌma afaꞌ, owaꞌ. Eaꞌ deiꞌ waꞌi owaꞌmana.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Eaꞌ Jisas naꞌipa Jon naꞌi, “Ipeꞌ ina piꞌipana naꞌama, owaꞌ. Emi epen nandaꞌ maol buꞌunai ma agel Aeꞌanai, enin ina niꞌipasa basef awami ma Aeꞌ, owaꞌ.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Emi egafis owaꞌ naumbih afaꞌisi, esis alupisi afaꞌisi.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Aeꞌ aꞌipipa endilisi, emi egafis sitilipa siꞌi ipeꞌ epes aeꞌipei ma siegiambamepa seseꞌepa anom amamaga kwauwieꞌim siꞌi embel kwaieꞌum peaꞌam, anona nemaf God nogwamasam amamaga buꞌwami siꞌi presen.”
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌama naꞌi, “Iꞌi emi egafis sendaꞌ enin epen soꞌusoꞌwin nembaleꞌefa aeꞌi, nefeꞌ nendaꞌ waf aonai, nambimb epes isima sofaꞌ nimanimi awami. Iꞌi enis epes sofaꞌ epes isima sepaꞌ owap luꞌunai nil bagafowa asasimi sokwahis sowala naoh loumi, sope andeandeꞌ kwaukwawieꞌ. Iꞌi epes isima sendaꞌ enin soꞌwisoꞌwin nekwaha nembaleꞌefa aeꞌ, epes isima sepe awes endilisi sikilaꞌ isima sewala naoh laumi afis.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 Iꞌi lagof ipeꞌimi mondaꞌepa pewa ma waf aonai, petopaꞌam pekwahom mefeꞌ. Eaꞌ lagel atona etin nope, ma pefaꞌ ambal namunai nopeipa pepan andeandeꞌ laꞌelaꞌef. Naꞌama lagel anama nandaꞌ waf aonai nope, nofaꞌepa pefeꞌ wambel aonai nif fandumi mape laꞌelaꞌefi.”
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 “Eaꞌ iꞌi boꞌwaga ipeꞌinai nondaꞌepa pewa ma waf aonai, petopaꞌana pekwahona. Eaꞌ boꞌwaga atotona nope, ma pefaꞌ ambal namunai nopeipa pepan andeandeꞌ laꞌelaꞌef. Naꞌama boꞌwaga anama nondaꞌepa pendaꞌ waf aonai nope nofaꞌepa pefeꞌ wambel aonai nif fandumi mape laꞌelaꞌefi.”
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 “Iꞌi naep ipeꞌimi mondaꞌepa pewa ma waf aonai, pigiam pekwahom. Atona etin mope ma piwis wambota Godi numafipa, pepe andeandeꞌ laꞌelaꞌef. Naꞌama naem anama nondaꞌepa pandaꞌ waf aonai nope, nofaꞌepa pefeꞌ wambel aonai nif fandumi mape laꞌelaꞌefi.”
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 — ausente —
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 “Anona nemaf epes hiesi someꞌ nimanimi luꞌwami siꞌi nif mondaꞌas sope boꞌwes andeandeꞌ. Sol usihimi buꞌwami ma gwaꞌaimi, eaꞌ sol owaꞌ usihim, nambimb pendaꞌam piꞌimama usihim wapotiꞌ? Ipeꞌ pandaꞌ sola gwaꞌaimi usihim. Eaꞌ ipeꞌ naꞌama etin siꞌi sol usihimi, pepe opalef ipeꞌimi etifim peloma sahin owan hiesi pigiambamas pendaꞌ waf buꞌunai.”
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 — ausente —
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.