Marcos 9
Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARA
1 Eaꞌ Jisas naꞌipa esis naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, enipa paitu naꞌae nambimb ina pegaꞌ ulal, ataꞌ owaꞌ. Enipa piti pepel Godi nifiꞌi ma epes hiesi siowis wambota Ananinai numafias.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Nimeguf wanom wanom mafeꞌma eaꞌ, Jisas naoꞌwa Pita naloma Jems naloma Jon naoꞌwam mondowasaꞌ anona halaf launai. Naoꞌwa amam atom mape, eaꞌ mati alop Ananinai nandati naꞌana nafifil endilisi.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Luwaguf maim ananimi mataga afitim endilisi. Ina anona aman etapanai laꞌifina nandaꞌ luwaguf maim mataga efitim naꞌama, owaꞌ.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Eaꞌ mati amam biam fowaꞌimi, Elaija naloma Moses mataga maitu maꞌi maloma Jisas.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Pita naloma Jemsi Jon umbamaham endilisi, eaꞌ Pita naꞌi nieꞌiami anom basef, eaꞌ anan ina ataꞌ okom napoma basef naꞌi niꞌiami, owaꞌ. Eaꞌ naꞌiam naꞌama naꞌi, “Dembinai Tisa, afaꞌ wape naꞌae andeandeꞌ. Ataꞌ olaꞌ anom aolah wanom, mondandafa. Ineꞌ anona, Moses anona, Elaija anona.”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Eaꞌ anom elagw maofeniam. Eaꞌ anona malogel naꞌi natagai elagw amama naꞌi basef naꞌi, “Anan Nogalome aeꞌanai, Aeꞌ okom nohafel nainailana endilisi. Ipeꞌ pemeꞌ basef ananimi.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Deiꞌ atef alupumi Jisasi wanom matologon mehip ganigani, ina mati enin epen, owaꞌ. Mati Jisas atona naitu nalomam.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Eaꞌ amam ataꞌ makwaha halaf makiniꞌi etin, Jisas naꞌipam mehip naꞌi, “Ipeꞌ ina pewalapa amamaga amama deiꞌ patulumi piꞌipa enin epen, owaꞌ. Pefeꞌ dahama dahama nemaf anama aeꞌ ataga epen endilisiwei, ma sehe egaꞌ etanima ehafel hiꞌagif wapotiꞌ, piꞌipas.”
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Eaꞌ amam mahapila basef amama mape, mandaꞌipama maꞌi, “Basef amama Jisasi notanima nohafel hiꞌagif, ofagema maꞌimama?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Eaꞌ mahaliꞌana Jisas maꞌi, “Deiꞌ maina amam mawalipasa miꞌuli Godi maꞌi Elaija fowaꞌinai ataꞌ niliꞌ nifiꞌi?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Endilisi. Elaija nifiꞌi nondondomba amamaga hiami motaga boꞌom andeandeꞌ. Eaꞌ basef mail buk Baibeli maꞌi dembinai anona nemaf notaga epen endilisinai nope niꞌimama? Amama maꞌi anan nemeꞌ nimanimi awami ma esis sowaꞌ alafugahana.
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Deiꞌ aꞌipipa, anona Elaija nafiꞌi eaꞌ. Eaꞌ esis saila ukup asasimi atom, sandaꞌmana waf aonai endilisi siꞌi anom basef mape buk Baibeli maꞌiam.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Jisas naloma alupumi wanom mafiꞌi mati anom alupumi tuꞌwanim 9-peleim mapani, eaꞌ mati amam nematawa hiesi saitu felefeleꞌma amam. Eaꞌ mati anom mawalipasa miꞌuli Godi maꞌi basef mandahihianamam maloma alupumi Jisasi 9-peleim.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Amam nematawa isima hiesi sati Jisas nafiꞌi, sohafel gegelalasis kwapeteꞌas, sasagih safeꞌma Anan sanifelona.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Eaꞌ Jisas nahaliꞌ amam alupumi ananimi naꞌi, “Ipeꞌ palomam paꞌi main pandahihianamam?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Eaꞌ anona aman nape laꞌafena amam nematawai nagwamana basef Jisas naꞌi, “Dembinai tisa, soꞌusoꞌwin aman aeꞌanai anona ambal aonai napein, malogel naseꞌan. Naꞌama efaꞌan afiꞌmai ineꞌ.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Nimeguf hiami ambal anama aonai nahapilan tatalaꞌin nakwahin newa etap. Eaꞌ apah nataga malogel, nalelef ananimi dindigim dogw, eaꞌ alop ananinai dindigina endilisi. Aeꞌ aꞌipa alupumi ineꞌimi aꞌi motofa ambal anama aonai nefeꞌ, eaꞌ amam ina laꞌifim.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌama naꞌi, “Ipeꞌ amam nematawa owaꞌ pembaleꞌefa aeꞌ. Nimeguf maꞌum aeꞌ ataꞌ epe elomepa? Nimeguf maꞌum wapotiꞌ ma efaꞌ nimanimi ipeꞌimi? Ipeꞌ faꞌan pifiꞌmai aeꞌ.”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Eaꞌ esis saoꞌwamana awani inima anan. Ambal anama aonai nati Jisas, mehip nakotoꞌan kwapeteꞌan nafeꞌ newa etap naꞌoh, apah afitimi mataga sisih malogel ananinai.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Eaꞌ Jisas nahaliꞌ ahalomana naꞌi, “Nogalomena ineꞌinai, awes anama nandaꞌan nape nimeguf maꞌum?” Eaꞌ anan naꞌipana naꞌi, “Fowaꞌ ataꞌ awani nape laꞌelaꞌef naꞌama etin.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Nimeguf hiami ambal aonai nakwahin newala nasef nif fandumi, o newala embel naꞌi nohan afin. Iꞌi ina laꞌifinai, niti apeꞌ owahipipa nigiambamapa.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Deiꞌ maina ineꞌ nahaliꞌi naꞌama? Emi epen nembaleꞌefa Aeꞌ endilisi, enin laꞌifina nendaꞌ opeh buꞌwami mamumami hiami.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Eaꞌ ahalomana ma nogalomana anama naꞌipa Jisas naꞌi, “Aeꞌ embaleꞌefa ineꞌ kwaukwawieꞌ. Deiꞌ nigiambame ma eambaleꞌefena laꞌifiwi endilisi.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Eaꞌ Jisas nati amam nematawa hiesi safiꞌi saitu salipana felefeleꞌ, naꞌipa ambal anama aonai mehip naꞌi, “Ineꞌ ambal aonai nasopama aligahi malogel awani inima, ineꞌ nekwaha soꞌusoꞌwin inima nefeꞌ. Netanima niefiꞌmani owaꞌ.”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Eaꞌ ambal anama aonai nakotoꞌan mehip nakwahin nandahiꞌ nafeꞌ. Eaꞌ awani inima nandati siꞌi nagaꞌi eaꞌ hiesi satilin saꞌiam naꞌama saꞌi, “Enin nagaꞌ eaꞌ.”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Eaꞌ Jisas nahapila lagel ananinai nafelan eaꞌ boꞌwen naitu.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Alupumi Jisasi atom malomana mawis anona ipat mape, mahaliꞌana naꞌama maꞌi, “Deiꞌ maina afaꞌ owaꞌ laꞌififama weatofa ambal anama aonai?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pendaꞌ beten pembaleꞌefa God atona, ipeꞌ laꞌifipama peatofa ambal anama aonai. Owaꞌ anona eaf petofana. Beten atona.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Eaꞌ Jisas naoꞌwa alupumi ananimi makwaha anama mapoma mafeꞌ mataga etap hiagoma Galili mawis mafeꞌ anagon mape. Deiꞌ main, Jisas naꞌi nope nondambahoꞌ nolomama neawalipama basef ananimi. Naꞌama nandaiwaꞌma anona aman nogawa anama amam mafeꞌ mapoma. Anan nawalipama basef naꞌama naꞌi, “Aeꞌ ataga epen endilisiwei, nambimb felefeleꞌ anona aman noseꞌasa aeꞌ efeꞌma lagof naumbih aeꞌami mohe egaꞌ. Ama nimeguf biam hiꞌilam meafeꞌma wanomi, etanima ehafel efaꞌ ambal namunai wapotiꞌ.”
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 — ausente —
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Eaꞌ alupumi ananimi mameꞌ basef amama, eaꞌ amam ina mogawa ofagema, owaꞌ. Eaꞌ amam umbamahama meahaliꞌana ma basef amama ofagema.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Eaꞌ Jisas naloma alupumi ananimi mafeꞌ mataga Kaperneam, mafeꞌ mawis ipat nomon, Jisas nahaliꞌam naꞌi, “Ipeꞌ paꞌi maim basef doꞌok wafiꞌi eaf?” Doꞌok mafiꞌi eaf, amam maꞌi basef hiami maꞌi nambimb emi nepe niliꞌ dembinai ma amam. Naꞌama amam ina magwamana anom basef, owaꞌ. Tol mape etin.
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 — ausente —
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Eaꞌ Jisas nape etap nofala amam mafiꞌi mape felefeleꞌ naꞌipam naꞌi, “Emi epen niꞌi netaga dembinai nepe niliꞌ, enin ataꞌ niliꞌ netaga siꞌi nandaꞌ maola anasi, netaga nagiꞌ endilisi ma naep epesi.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Eaꞌ Jisas nafilai enin soꞌusoꞌwin nahaponan naitu laꞌafena amam nahapilan naꞌipam naꞌi,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Emi egafis seseꞌ opalefa siegiambama enin saꞌusaꞌwin siꞌi iniꞌ ma okom ananinai nopoma Aeꞌ, esis saseꞌe opalef Aeꞌ wapotiꞌ sagiambame. Eaꞌ emi egafis sigiambama aeꞌi, ina sagiambama Aeꞌ atowe, owaꞌ. Esis sagiambama anan nasapaꞌe afiꞌi wapotiꞌ.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Eaꞌ Jon nogwa basef naꞌama naꞌi, “Dembinai Tisa, afaꞌ wati anona aman nandaꞌ maol natofa ambagof awami ma agel ineꞌinai. Eaꞌ anan ina nagaloꞌma afaꞌ, owaꞌ. Eaꞌ deiꞌ waꞌi owaꞌmana.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Eaꞌ Jisas naꞌipa Jon naꞌi, “Ipeꞌ ina piꞌipana naꞌama, owaꞌ. Emi epen nandaꞌ maol buꞌunai ma agel Aeꞌanai, enin ina niꞌipasa basef awami ma Aeꞌ, owaꞌ.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Emi egafis owaꞌ naumbih afaꞌisi, esis alupisi afaꞌisi.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Aeꞌ aꞌipipa endilisi, emi egafis sitilipa siꞌi ipeꞌ epes aeꞌipei ma siegiambamepa seseꞌepa anom amamaga kwauwieꞌim siꞌi embel kwaieꞌum peaꞌam, anona nemaf God nogwamasam amamaga buꞌwami siꞌi presen.”
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌama naꞌi, “Iꞌi emi egafis sendaꞌ enin epen soꞌusoꞌwin nembaleꞌefa aeꞌi, nefeꞌ nendaꞌ waf aonai, nambimb epes isima sofaꞌ nimanimi awami. Iꞌi enis epes sofaꞌ epes isima sepaꞌ owap luꞌunai nil bagafowa asasimi sokwahis sowala naoh loumi, sope andeandeꞌ kwaukwawieꞌ. Iꞌi epes isima sendaꞌ enin soꞌwisoꞌwin nekwaha nembaleꞌefa aeꞌ, epes isima sepe awes endilisi sikilaꞌ isima sewala naoh laumi afis.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Iꞌi lagof ipeꞌimi mondaꞌepa pewa ma waf aonai, petopaꞌam pekwahom mefeꞌ. Eaꞌ lagel atona etin nope, ma pefaꞌ ambal namunai nopeipa pepan andeandeꞌ laꞌelaꞌef. Naꞌama lagel anama nandaꞌ waf aonai nope, nofaꞌepa pefeꞌ wambel aonai nif fandumi mape laꞌelaꞌefi.”
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 “Eaꞌ iꞌi boꞌwaga ipeꞌinai nondaꞌepa pewa ma waf aonai, petopaꞌana pekwahona. Eaꞌ boꞌwaga atotona nope, ma pefaꞌ ambal namunai nopeipa pepan andeandeꞌ laꞌelaꞌef. Naꞌama boꞌwaga anama nondaꞌepa pendaꞌ waf aonai nope nofaꞌepa pefeꞌ wambel aonai nif fandumi mape laꞌelaꞌefi.”
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 “Iꞌi naep ipeꞌimi mondaꞌepa pewa ma waf aonai, pigiam pekwahom. Atona etin mope ma piwis wambota Godi numafipa, pepe andeandeꞌ laꞌelaꞌef. Naꞌama naem anama nondaꞌepa pandaꞌ waf aonai nope, nofaꞌepa pefeꞌ wambel aonai nif fandumi mape laꞌelaꞌefi.”
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 — ausente —
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 “Anona nemaf epes hiesi someꞌ nimanimi luꞌwami siꞌi nif mondaꞌas sope boꞌwes andeandeꞌ. Sol usihimi buꞌwami ma gwaꞌaimi, eaꞌ sol owaꞌ usihim, nambimb pendaꞌam piꞌimama usihim wapotiꞌ? Ipeꞌ pandaꞌ sola gwaꞌaimi usihim. Eaꞌ ipeꞌ naꞌama etin siꞌi sol usihimi, pepe opalef ipeꞌimi etifim peloma sahin owan hiesi pigiambamas pendaꞌ waf buꞌunai.”
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 — ausente —
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.