Marcos 9
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVT
1 Eaꞌ Jisas naꞌipa esis naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, enipa paitu naꞌae nambimb ina pegaꞌ ulal, ataꞌ owaꞌ. Enipa piti pepel Godi nifiꞌi ma epes hiesi siowis wambota Ananinai numafias.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Nimeguf wanom wanom mafeꞌma eaꞌ, Jisas naoꞌwa Pita naloma Jems naloma Jon naoꞌwam mondowasaꞌ anona halaf launai. Naoꞌwa amam atom mape, eaꞌ mati alop Ananinai nandati naꞌana nafifil endilisi.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Luwaguf maim ananimi mataga afitim endilisi. Ina anona aman etapanai laꞌifina nandaꞌ luwaguf maim mataga efitim naꞌama, owaꞌ.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Eaꞌ mati amam biam fowaꞌimi, Elaija naloma Moses mataga maitu maꞌi maloma Jisas.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Pita naloma Jemsi Jon umbamaham endilisi, eaꞌ Pita naꞌi nieꞌiami anom basef, eaꞌ anan ina ataꞌ okom napoma basef naꞌi niꞌiami, owaꞌ. Eaꞌ naꞌiam naꞌama naꞌi, “Dembinai Tisa, afaꞌ wape naꞌae andeandeꞌ. Ataꞌ olaꞌ anom aolah wanom, mondandafa. Ineꞌ anona, Moses anona, Elaija anona.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 — ausente —
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Eaꞌ anom elagw maofeniam. Eaꞌ anona malogel naꞌi natagai elagw amama naꞌi basef naꞌi, “Anan Nogalome aeꞌanai, Aeꞌ okom nohafel nainailana endilisi. Ipeꞌ pemeꞌ basef ananimi.”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Deiꞌ atef alupumi Jisasi wanom matologon mehip ganigani, ina mati enin epen, owaꞌ. Mati Jisas atona naitu nalomam.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Eaꞌ amam ataꞌ makwaha halaf makiniꞌi etin, Jisas naꞌipam mehip naꞌi, “Ipeꞌ ina pewalapa amamaga amama deiꞌ patulumi piꞌipa enin epen, owaꞌ. Pefeꞌ dahama dahama nemaf anama aeꞌ ataga epen endilisiwei, ma sehe egaꞌ etanima ehafel hiꞌagif wapotiꞌ, piꞌipas.”
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Eaꞌ amam mahapila basef amama mape, mandaꞌipama maꞌi, “Basef amama Jisasi notanima nohafel hiꞌagif, ofagema maꞌimama?”
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Eaꞌ mahaliꞌana Jisas maꞌi, “Deiꞌ maina amam mawalipasa miꞌuli Godi maꞌi Elaija fowaꞌinai ataꞌ niliꞌ nifiꞌi?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Endilisi. Elaija nifiꞌi nondondomba amamaga hiami motaga boꞌom andeandeꞌ. Eaꞌ basef mail buk Baibeli maꞌi dembinai anona nemaf notaga epen endilisinai nope niꞌimama? Amama maꞌi anan nemeꞌ nimanimi awami ma esis sowaꞌ alafugahana.
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Deiꞌ aꞌipipa, anona Elaija nafiꞌi eaꞌ. Eaꞌ esis saila ukup asasimi atom, sandaꞌmana waf aonai endilisi siꞌi anom basef mape buk Baibeli maꞌiam.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Jisas naloma alupumi wanom mafiꞌi mati anom alupumi tuꞌwanim 9-peleim mapani, eaꞌ mati amam nematawa hiesi saitu felefeleꞌma amam. Eaꞌ mati anom mawalipasa miꞌuli Godi maꞌi basef mandahihianamam maloma alupumi Jisasi 9-peleim.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Amam nematawa isima hiesi sati Jisas nafiꞌi, sohafel gegelalasis kwapeteꞌas, sasagih safeꞌma Anan sanifelona.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Eaꞌ Jisas nahaliꞌ amam alupumi ananimi naꞌi, “Ipeꞌ palomam paꞌi main pandahihianamam?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Eaꞌ anona aman nape laꞌafena amam nematawai nagwamana basef Jisas naꞌi, “Dembinai tisa, soꞌusoꞌwin aman aeꞌanai anona ambal aonai napein, malogel naseꞌan. Naꞌama efaꞌan afiꞌmai ineꞌ.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Nimeguf hiami ambal anama aonai nahapilan tatalaꞌin nakwahin newa etap. Eaꞌ apah nataga malogel, nalelef ananimi dindigim dogw, eaꞌ alop ananinai dindigina endilisi. Aeꞌ aꞌipa alupumi ineꞌimi aꞌi motofa ambal anama aonai nefeꞌ, eaꞌ amam ina laꞌifim.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌama naꞌi, “Ipeꞌ amam nematawa owaꞌ pembaleꞌefa aeꞌ. Nimeguf maꞌum aeꞌ ataꞌ epe elomepa? Nimeguf maꞌum wapotiꞌ ma efaꞌ nimanimi ipeꞌimi? Ipeꞌ faꞌan pifiꞌmai aeꞌ.”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Eaꞌ esis saoꞌwamana awani inima anan. Ambal anama aonai nati Jisas, mehip nakotoꞌan kwapeteꞌan nafeꞌ newa etap naꞌoh, apah afitimi mataga sisih malogel ananinai.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Eaꞌ Jisas nahaliꞌ ahalomana naꞌi, “Nogalomena ineꞌinai, awes anama nandaꞌan nape nimeguf maꞌum?” Eaꞌ anan naꞌipana naꞌi, “Fowaꞌ ataꞌ awani nape laꞌelaꞌef naꞌama etin.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Nimeguf hiami ambal aonai nakwahin newala nasef nif fandumi, o newala embel naꞌi nohan afin. Iꞌi ina laꞌifinai, niti apeꞌ owahipipa nigiambamapa.”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Deiꞌ maina ineꞌ nahaliꞌi naꞌama? Emi epen nembaleꞌefa Aeꞌ endilisi, enin laꞌifina nendaꞌ opeh buꞌwami mamumami hiami.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Eaꞌ ahalomana ma nogalomana anama naꞌipa Jisas naꞌi, “Aeꞌ embaleꞌefa ineꞌ kwaukwawieꞌ. Deiꞌ nigiambame ma eambaleꞌefena laꞌifiwi endilisi.”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Eaꞌ Jisas nati amam nematawa hiesi safiꞌi saitu salipana felefeleꞌ, naꞌipa ambal anama aonai mehip naꞌi, “Ineꞌ ambal aonai nasopama aligahi malogel awani inima, ineꞌ nekwaha soꞌusoꞌwin inima nefeꞌ. Netanima niefiꞌmani owaꞌ.”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Eaꞌ ambal anama aonai nakotoꞌan mehip nakwahin nandahiꞌ nafeꞌ. Eaꞌ awani inima nandati siꞌi nagaꞌi eaꞌ hiesi satilin saꞌiam naꞌama saꞌi, “Enin nagaꞌ eaꞌ.”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Eaꞌ Jisas nahapila lagel ananinai nafelan eaꞌ boꞌwen naitu.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Alupumi Jisasi atom malomana mawis anona ipat mape, mahaliꞌana naꞌama maꞌi, “Deiꞌ maina afaꞌ owaꞌ laꞌififama weatofa ambal anama aonai?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pendaꞌ beten pembaleꞌefa God atona, ipeꞌ laꞌifipama peatofa ambal anama aonai. Owaꞌ anona eaf petofana. Beten atona.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Eaꞌ Jisas naoꞌwa alupumi ananimi makwaha anama mapoma mafeꞌ mataga etap hiagoma Galili mawis mafeꞌ anagon mape. Deiꞌ main, Jisas naꞌi nope nondambahoꞌ nolomama neawalipama basef ananimi. Naꞌama nandaiwaꞌma anona aman nogawa anama amam mafeꞌ mapoma. Anan nawalipama basef naꞌama naꞌi, “Aeꞌ ataga epen endilisiwei, nambimb felefeleꞌ anona aman noseꞌasa aeꞌ efeꞌma lagof naumbih aeꞌami mohe egaꞌ. Ama nimeguf biam hiꞌilam meafeꞌma wanomi, etanima ehafel efaꞌ ambal namunai wapotiꞌ.”
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 — ausente —
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Eaꞌ alupumi ananimi mameꞌ basef amama, eaꞌ amam ina mogawa ofagema, owaꞌ. Eaꞌ amam umbamahama meahaliꞌana ma basef amama ofagema.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Eaꞌ Jisas naloma alupumi ananimi mafeꞌ mataga Kaperneam, mafeꞌ mawis ipat nomon, Jisas nahaliꞌam naꞌi, “Ipeꞌ paꞌi maim basef doꞌok wafiꞌi eaf?” Doꞌok mafiꞌi eaf, amam maꞌi basef hiami maꞌi nambimb emi nepe niliꞌ dembinai ma amam. Naꞌama amam ina magwamana anom basef, owaꞌ. Tol mape etin.
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 — ausente —
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Eaꞌ Jisas nape etap nofala amam mafiꞌi mape felefeleꞌ naꞌipam naꞌi, “Emi epen niꞌi netaga dembinai nepe niliꞌ, enin ataꞌ niliꞌ netaga siꞌi nandaꞌ maola anasi, netaga nagiꞌ endilisi ma naep epesi.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Eaꞌ Jisas nafilai enin soꞌusoꞌwin nahaponan naitu laꞌafena amam nahapilan naꞌipam naꞌi,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Emi egafis seseꞌ opalefa siegiambama enin saꞌusaꞌwin siꞌi iniꞌ ma okom ananinai nopoma Aeꞌ, esis saseꞌe opalef Aeꞌ wapotiꞌ sagiambame. Eaꞌ emi egafis sigiambama aeꞌi, ina sagiambama Aeꞌ atowe, owaꞌ. Esis sagiambama anan nasapaꞌe afiꞌi wapotiꞌ.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Eaꞌ Jon nogwa basef naꞌama naꞌi, “Dembinai Tisa, afaꞌ wati anona aman nandaꞌ maol natofa ambagof awami ma agel ineꞌinai. Eaꞌ anan ina nagaloꞌma afaꞌ, owaꞌ. Eaꞌ deiꞌ waꞌi owaꞌmana.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Eaꞌ Jisas naꞌipa Jon naꞌi, “Ipeꞌ ina piꞌipana naꞌama, owaꞌ. Emi epen nandaꞌ maol buꞌunai ma agel Aeꞌanai, enin ina niꞌipasa basef awami ma Aeꞌ, owaꞌ.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Emi egafis owaꞌ naumbih afaꞌisi, esis alupisi afaꞌisi.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Aeꞌ aꞌipipa endilisi, emi egafis sitilipa siꞌi ipeꞌ epes aeꞌipei ma siegiambamepa seseꞌepa anom amamaga kwauwieꞌim siꞌi embel kwaieꞌum peaꞌam, anona nemaf God nogwamasam amamaga buꞌwami siꞌi presen.”
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌama naꞌi, “Iꞌi emi egafis sendaꞌ enin epen soꞌusoꞌwin nembaleꞌefa aeꞌi, nefeꞌ nendaꞌ waf aonai, nambimb epes isima sofaꞌ nimanimi awami. Iꞌi enis epes sofaꞌ epes isima sepaꞌ owap luꞌunai nil bagafowa asasimi sokwahis sowala naoh loumi, sope andeandeꞌ kwaukwawieꞌ. Iꞌi epes isima sendaꞌ enin soꞌwisoꞌwin nekwaha nembaleꞌefa aeꞌ, epes isima sepe awes endilisi sikilaꞌ isima sewala naoh laumi afis.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Iꞌi lagof ipeꞌimi mondaꞌepa pewa ma waf aonai, petopaꞌam pekwahom mefeꞌ. Eaꞌ lagel atona etin nope, ma pefaꞌ ambal namunai nopeipa pepan andeandeꞌ laꞌelaꞌef. Naꞌama lagel anama nandaꞌ waf aonai nope, nofaꞌepa pefeꞌ wambel aonai nif fandumi mape laꞌelaꞌefi.”
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 — ausente —
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 “Eaꞌ iꞌi boꞌwaga ipeꞌinai nondaꞌepa pewa ma waf aonai, petopaꞌana pekwahona. Eaꞌ boꞌwaga atotona nope, ma pefaꞌ ambal namunai nopeipa pepan andeandeꞌ laꞌelaꞌef. Naꞌama boꞌwaga anama nondaꞌepa pendaꞌ waf aonai nope nofaꞌepa pefeꞌ wambel aonai nif fandumi mape laꞌelaꞌefi.”
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 — ausente —
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 “Iꞌi naep ipeꞌimi mondaꞌepa pewa ma waf aonai, pigiam pekwahom. Atona etin mope ma piwis wambota Godi numafipa, pepe andeandeꞌ laꞌelaꞌef. Naꞌama naem anama nondaꞌepa pandaꞌ waf aonai nope, nofaꞌepa pefeꞌ wambel aonai nif fandumi mape laꞌelaꞌefi.”
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 — ausente —
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 “Anona nemaf epes hiesi someꞌ nimanimi luꞌwami siꞌi nif mondaꞌas sope boꞌwes andeandeꞌ. Sol usihimi buꞌwami ma gwaꞌaimi, eaꞌ sol owaꞌ usihim, nambimb pendaꞌam piꞌimama usihim wapotiꞌ? Ipeꞌ pandaꞌ sola gwaꞌaimi usihim. Eaꞌ ipeꞌ naꞌama etin siꞌi sol usihimi, pepe opalef ipeꞌimi etifim peloma sahin owan hiesi pigiambamas pendaꞌ waf buꞌunai.”
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 — ausente —
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.