Marcos 8
Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC
1 Anona nemaf amam nematawa hiesi sandakolas wapotiꞌ saꞌi semeꞌ basef Jisasi. Eaꞌ esis gwaꞌaimi aꞌas. Naꞌama Jisas nofala alupumi ananimi mafiꞌi naꞌipam naꞌi,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Aeꞌ ati esis amam nematawa isima uwahipis. Esis sape salome nimeguf wanom gwaꞌaimi aꞌas nolomahas endilisi. Iꞌi aeꞌ esapaꞌas sefeꞌ etin utagw wambel asasima, siti noga atona sowa soꞌoh sofeꞌ eaf. Enis safiꞌi laogoma.”
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 — ausente —
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Eaꞌ alupumi ananimi magwamana basef maꞌi, “Anaeꞌ wafiguma epes aꞌagoma. Atuwasi afaꞌ ofaꞌai bret eti weasoꞌ amam nematawa isima hiesi seaꞌam? Afaꞌ bret ina hiana, owaꞌ.”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Eaꞌ Jisas nahaliꞌam naꞌi, “Deiꞌ ipeꞌ bret maꞌuna naꞌoh?” Amam maꞌi, “7-peleina naꞌomafa.”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Eaꞌ naꞌipa esis amam nematawa sape etap, Anan nafela bret 7-peleina, nanifela God nawalona nasoꞌam alupumi ananimi ma maseꞌasam esis amam nematawa hiesi. Amam maseꞌas hiꞌalas dendeꞌ.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Eaꞌ anom agof saꞌumi hiꞌimi wapotiꞌ maꞌoh. Eaꞌ Anan nafelam nanifela God, nasoꞌamam meseꞌas wapotiꞌ.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Eaꞌ esis saꞌam, dondoꞌ elihis. Eaꞌ alupumi ananimi matatama tukwakwanimi maꞌihi makolasam maoloꞌwam holalef luꞌwami 7-peleim.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Amam nematawa saꞌ gwaꞌaimi amama sataga hies seamba amam atom mataga 4,000-peleim. Eaꞌ Jisas nasapaꞌas safeꞌ
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 eaꞌ mehip Anan nalata bot naloma alupumi ananimi mafeꞌ anona etap luꞌunai Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Eaꞌ amam Farisi mafiꞌi maꞌi basef mandahihianamam maloma Jisas. Amam maꞌi mogwambana ma muti anona ikwaf laꞌifinai. Naꞌama maꞌipana maꞌi anan nondaꞌ anona ikwaf laꞌifinai siꞌi God nape heveni nandaꞌanai. Amam maꞌi anan nihiꞌambamama anan nape pepel Godi ma deiꞌ nandaꞌ amamaga amama.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Eaꞌ Jisas nameꞌ ambal ananinai nemanina eaꞌ naꞌi, “Deiꞌ maina ipeꞌ amam nematawa deiꞌ pape etap anaeꞌ paꞌi piti anona ikwaf laꞌfinai? Aeꞌ owaꞌetina endaꞌana pitolona, owaꞌ.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Eaꞌ nakwaha amam notanima nalata bot nafeꞌ fisana.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Amam alupumi Jisasi ukup maseꞌama mofaꞌ bret hianai nolomam. Amam mofaꞌ atotona nala bot
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Eaꞌ Jisas naumbalom naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pindumafuma andeandeꞌ ma yis amama amam Farisi maloma yis Heroti.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Eaꞌ mameꞌ Anan naꞌiam naꞌama, mandaꞌipama maꞌi, “Afaꞌ ukup maseꞌafa bret naꞌihi deiꞌ naꞌipafa naꞌama.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Eaꞌ Jisas nogawa basef amamumi naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ maina ipeꞌ paꞌi, ‘Ipeꞌ bret aꞌepa?’ Aꞌi ipeꞌ ukup maseꞌepa, owaꞌ ataꞌ pegawa?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Ipeꞌ naep mati, eaꞌ ipeꞌ owaꞌ ataꞌ piti anom amamaga. Eaꞌ aligah mapeipa, eaꞌ ipeꞌ ineꞌ pemeꞌ basef, owaꞌ. Ukup maseꞌepa.
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Nimbewaꞌ awala bret 5-peleina ma epes isima 5,000-peleis, ama tukwakwanimi maꞌihi pakolasom paoloꞌwam holalef maꞌum siꞌim?” Eaꞌ amam maꞌi, “12-peleim.”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 “Eaꞌ nimbewaꞌ awala bret 7-peleina ma tukwakwanimi maꞌihi patatamam paoloꞌwam holalef maꞌum siꞌim?” Eaꞌ amam maꞌi, “7-peleim.”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Eaꞌ Anan naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ deiꞌ ina pegawa, ataꞌ owaꞌ.”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Amam mafeꞌ mataga Betsaida, saoꞌwamanai anona aman naep maseꞌanai nafiꞌmai Jisas eaꞌ saꞌipana mehipa nesa lagel ananinai nondaꞌana boꞌona.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Eaꞌ nahapila lagel anan naep maseꞌanai, nofaꞌana nakwaha wambel nawis andeꞌ nisiꞌwafa naep ananimi, nasa lagela anan nahaliꞌana naꞌi, “Ineꞌ nati ambasif o ataꞌ owaꞌ?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Eaꞌ aman anama natologon naꞌi, “Aeꞌ ati enis epes eaꞌ atilis siꞌi lawah mafeꞌ.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Eaꞌ Jisas nasa lagel wapotiꞌ, naep ananimi deiꞌ mataga boꞌom, natologon andeandeꞌ.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Eaꞌ Jisas nasapaꞌana nafeꞌ ipat ananinai naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ owaꞌ nefeꞌ niwis wambel niꞌipasa aeꞌ andaꞌena amboꞌwena, owaꞌ. Ineꞌ nefeꞌ usiꞌina ipat ineꞌinai.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Eaꞌ Jisas nohafel naloma alupumi ananimi mafeꞌ felefeleꞌma wambel hiagoma Sisaria Filipai. Amam mafeꞌma eaf, nahaliꞌam naꞌi, “Esis amam nematawa saꞌi aeꞌ aman emi egafuwi?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Eaꞌ amam maꞌipana maꞌi, “Enis saꞌi ineꞌ Jon aman napisiꞌas embeli. Eaꞌ enis saꞌi ineꞌ Elaija. Eaꞌ enis saꞌi ineꞌ enina profet, fowaꞌinai.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Eaꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Deiꞌ ipeꞌ paꞌi aeꞌ emi egafuwi?” Eaꞌ Pita nagwamana naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ Krais, God nandandepena nasapaꞌena nafiꞌi.”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Eaꞌ naꞌipama basef laꞌifimi naꞌi, “Ipeꞌ ina pewalapa aeꞌ piꞌipa enis piꞌi aeꞌ Krais, owaꞌ.”
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Eaꞌ Jisas nasefela basef ananimi nawalipam naꞌi, “Aeꞌ ataga epen endilisiwei, nambimb agufumi Judai moseꞌe nimanimi luꞌwami. Amam moloma amam pris dambami moloma amam dambami mawalipasa miꞌuli Godi. Nambimb mondaiwaꞌme moseꞌe alafugah mohe egaꞌ ma nimeguf biam eaꞌ, meafeꞌma wanomi ehafel wapotiꞌ.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Anan nawalapa basef amama alihima amam. Eaꞌ Pita nofaꞌana nelefata nasa gemba eaꞌ naꞌipana basef laꞌifimi ma basef amama Jisas naꞌipasami.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Eaꞌ Jisas nandamboma nati alupumi ananimi, nandaꞌ megahaha Pita naꞌi, “Ineꞌ siꞌi Satan. Deiꞌ main, ineꞌ owaꞌ okom nopoma okom Godi. Ukom ineꞌinai siꞌi ukup epes sape etapi etis. Siꞌamae nefeꞌ alafuga aeꞌanai.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Eaꞌ Jisas nofalai esis amam nematawa hiesi safiꞌmai Anan saloma alupumi ananimi naꞌipas naꞌi, “Iꞌi emi egafis siꞌi sila Aeꞌ, esis ataꞌ sehoꞌofa ukup asasimi atom mowala, sefeꞌ owin ama God eaꞌ ina umbamahasa enis epes sohas sogaꞌ, owaꞌ. Aeꞌ efaꞌ nimanimi ma andaꞌ maol Godi nambimb sehe egaꞌ lawag usiꞌinai tuꞌwanainai. Epes isima sendaꞌam naꞌama etin siꞌi Aeꞌ ma sigiꞌma aeꞌ. Iꞌi owaꞌ, owaꞌetin.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Emi egafis ukup mopoma ambagof asasimi atom, siꞌi sihapilam tatalaꞌim, anona nemaf ambagof asasimi higililam. Eaꞌ emi egafis ukup mopoma aeꞌ eloma basef buꞌwami Godi ma sesambala ambagof asasimi etap anaeꞌ, anona nemaf God nofaꞌas sotanimani sopan andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Emi egafis sendaꞌ maol naninani sofaꞌ gwaꞌaimi wiga amamaga hiami etapami atom hegilialami, esis wapotiꞌ hegililas solomam. Deiꞌ amamaga amama anona nemaf migiambamas miꞌimama? Owaꞌetin.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Epes isima anona nemaf sofaꞌ amamaga maima seatala ambagof asasimi ma sitanima sowambilami wapotiꞌ? Owaꞌetin.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Aeꞌ ataga epen endilisiwei. Amam nematawa deiꞌisi sandaꞌ waf aonai sakwaha sombaleꞌefa God. Emi egafis ambagof aoma aeꞌ sondafaꞌme eloma basef aeꞌami, anona nemaf aeꞌ wapotiꞌ ambal aona epes isima endafaꞌmas nemaf anama aeꞌ ifiꞌi eloma amamaga buꞌwami laꞌifimi mafifili Ahalomei elomai amam ensel buꞌwami Godi wapotiꞌ.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.