Marcos 8
Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARIB
1 Anona nemaf amam nematawa hiesi sandakolas wapotiꞌ saꞌi semeꞌ basef Jisasi. Eaꞌ esis gwaꞌaimi aꞌas. Naꞌama Jisas nofala alupumi ananimi mafiꞌi naꞌipam naꞌi,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Aeꞌ ati esis amam nematawa isima uwahipis. Esis sape salome nimeguf wanom gwaꞌaimi aꞌas nolomahas endilisi. Iꞌi aeꞌ esapaꞌas sefeꞌ etin utagw wambel asasima, siti noga atona sowa soꞌoh sofeꞌ eaf. Enis safiꞌi laogoma.”
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 — ausente —
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Eaꞌ alupumi ananimi magwamana basef maꞌi, “Anaeꞌ wafiguma epes aꞌagoma. Atuwasi afaꞌ ofaꞌai bret eti weasoꞌ amam nematawa isima hiesi seaꞌam? Afaꞌ bret ina hiana, owaꞌ.”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Eaꞌ Jisas nahaliꞌam naꞌi, “Deiꞌ ipeꞌ bret maꞌuna naꞌoh?” Amam maꞌi, “7-peleina naꞌomafa.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Eaꞌ naꞌipa esis amam nematawa sape etap, Anan nafela bret 7-peleina, nanifela God nawalona nasoꞌam alupumi ananimi ma maseꞌasam esis amam nematawa hiesi. Amam maseꞌas hiꞌalas dendeꞌ.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Eaꞌ anom agof saꞌumi hiꞌimi wapotiꞌ maꞌoh. Eaꞌ Anan nafelam nanifela God, nasoꞌamam meseꞌas wapotiꞌ.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Eaꞌ esis saꞌam, dondoꞌ elihis. Eaꞌ alupumi ananimi matatama tukwakwanimi maꞌihi makolasam maoloꞌwam holalef luꞌwami 7-peleim.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Amam nematawa saꞌ gwaꞌaimi amama sataga hies seamba amam atom mataga 4,000-peleim. Eaꞌ Jisas nasapaꞌas safeꞌ
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 eaꞌ mehip Anan nalata bot naloma alupumi ananimi mafeꞌ anona etap luꞌunai Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Eaꞌ amam Farisi mafiꞌi maꞌi basef mandahihianamam maloma Jisas. Amam maꞌi mogwambana ma muti anona ikwaf laꞌifinai. Naꞌama maꞌipana maꞌi anan nondaꞌ anona ikwaf laꞌifinai siꞌi God nape heveni nandaꞌanai. Amam maꞌi anan nihiꞌambamama anan nape pepel Godi ma deiꞌ nandaꞌ amamaga amama.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Eaꞌ Jisas nameꞌ ambal ananinai nemanina eaꞌ naꞌi, “Deiꞌ maina ipeꞌ amam nematawa deiꞌ pape etap anaeꞌ paꞌi piti anona ikwaf laꞌfinai? Aeꞌ owaꞌetina endaꞌana pitolona, owaꞌ.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Eaꞌ nakwaha amam notanima nalata bot nafeꞌ fisana.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Amam alupumi Jisasi ukup maseꞌama mofaꞌ bret hianai nolomam. Amam mofaꞌ atotona nala bot
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Eaꞌ Jisas naumbalom naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pindumafuma andeandeꞌ ma yis amama amam Farisi maloma yis Heroti.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Eaꞌ mameꞌ Anan naꞌiam naꞌama, mandaꞌipama maꞌi, “Afaꞌ ukup maseꞌafa bret naꞌihi deiꞌ naꞌipafa naꞌama.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Eaꞌ Jisas nogawa basef amamumi naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ maina ipeꞌ paꞌi, ‘Ipeꞌ bret aꞌepa?’ Aꞌi ipeꞌ ukup maseꞌepa, owaꞌ ataꞌ pegawa?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Ipeꞌ naep mati, eaꞌ ipeꞌ owaꞌ ataꞌ piti anom amamaga. Eaꞌ aligah mapeipa, eaꞌ ipeꞌ ineꞌ pemeꞌ basef, owaꞌ. Ukup maseꞌepa.
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Nimbewaꞌ awala bret 5-peleina ma epes isima 5,000-peleis, ama tukwakwanimi maꞌihi pakolasom paoloꞌwam holalef maꞌum siꞌim?” Eaꞌ amam maꞌi, “12-peleim.”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 “Eaꞌ nimbewaꞌ awala bret 7-peleina ma tukwakwanimi maꞌihi patatamam paoloꞌwam holalef maꞌum siꞌim?” Eaꞌ amam maꞌi, “7-peleim.”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Eaꞌ Anan naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ deiꞌ ina pegawa, ataꞌ owaꞌ.”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Amam mafeꞌ mataga Betsaida, saoꞌwamanai anona aman naep maseꞌanai nafiꞌmai Jisas eaꞌ saꞌipana mehipa nesa lagel ananinai nondaꞌana boꞌona.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Eaꞌ nahapila lagel anan naep maseꞌanai, nofaꞌana nakwaha wambel nawis andeꞌ nisiꞌwafa naep ananimi, nasa lagela anan nahaliꞌana naꞌi, “Ineꞌ nati ambasif o ataꞌ owaꞌ?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Eaꞌ aman anama natologon naꞌi, “Aeꞌ ati enis epes eaꞌ atilis siꞌi lawah mafeꞌ.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Eaꞌ Jisas nasa lagel wapotiꞌ, naep ananimi deiꞌ mataga boꞌom, natologon andeandeꞌ.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Eaꞌ Jisas nasapaꞌana nafeꞌ ipat ananinai naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ owaꞌ nefeꞌ niwis wambel niꞌipasa aeꞌ andaꞌena amboꞌwena, owaꞌ. Ineꞌ nefeꞌ usiꞌina ipat ineꞌinai.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Eaꞌ Jisas nohafel naloma alupumi ananimi mafeꞌ felefeleꞌma wambel hiagoma Sisaria Filipai. Amam mafeꞌma eaf, nahaliꞌam naꞌi, “Esis amam nematawa saꞌi aeꞌ aman emi egafuwi?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Eaꞌ amam maꞌipana maꞌi, “Enis saꞌi ineꞌ Jon aman napisiꞌas embeli. Eaꞌ enis saꞌi ineꞌ Elaija. Eaꞌ enis saꞌi ineꞌ enina profet, fowaꞌinai.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Eaꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Deiꞌ ipeꞌ paꞌi aeꞌ emi egafuwi?” Eaꞌ Pita nagwamana naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ Krais, God nandandepena nasapaꞌena nafiꞌi.”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Eaꞌ naꞌipama basef laꞌifimi naꞌi, “Ipeꞌ ina pewalapa aeꞌ piꞌipa enis piꞌi aeꞌ Krais, owaꞌ.”
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Eaꞌ Jisas nasefela basef ananimi nawalipam naꞌi, “Aeꞌ ataga epen endilisiwei, nambimb agufumi Judai moseꞌe nimanimi luꞌwami. Amam moloma amam pris dambami moloma amam dambami mawalipasa miꞌuli Godi. Nambimb mondaiwaꞌme moseꞌe alafugah mohe egaꞌ ma nimeguf biam eaꞌ, meafeꞌma wanomi ehafel wapotiꞌ.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Anan nawalapa basef amama alihima amam. Eaꞌ Pita nofaꞌana nelefata nasa gemba eaꞌ naꞌipana basef laꞌifimi ma basef amama Jisas naꞌipasami.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Eaꞌ Jisas nandamboma nati alupumi ananimi, nandaꞌ megahaha Pita naꞌi, “Ineꞌ siꞌi Satan. Deiꞌ main, ineꞌ owaꞌ okom nopoma okom Godi. Ukom ineꞌinai siꞌi ukup epes sape etapi etis. Siꞌamae nefeꞌ alafuga aeꞌanai.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Eaꞌ Jisas nofalai esis amam nematawa hiesi safiꞌmai Anan saloma alupumi ananimi naꞌipas naꞌi, “Iꞌi emi egafis siꞌi sila Aeꞌ, esis ataꞌ sehoꞌofa ukup asasimi atom mowala, sefeꞌ owin ama God eaꞌ ina umbamahasa enis epes sohas sogaꞌ, owaꞌ. Aeꞌ efaꞌ nimanimi ma andaꞌ maol Godi nambimb sehe egaꞌ lawag usiꞌinai tuꞌwanainai. Epes isima sendaꞌam naꞌama etin siꞌi Aeꞌ ma sigiꞌma aeꞌ. Iꞌi owaꞌ, owaꞌetin.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Emi egafis ukup mopoma ambagof asasimi atom, siꞌi sihapilam tatalaꞌim, anona nemaf ambagof asasimi higililam. Eaꞌ emi egafis ukup mopoma aeꞌ eloma basef buꞌwami Godi ma sesambala ambagof asasimi etap anaeꞌ, anona nemaf God nofaꞌas sotanimani sopan andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Emi egafis sendaꞌ maol naninani sofaꞌ gwaꞌaimi wiga amamaga hiami etapami atom hegilialami, esis wapotiꞌ hegililas solomam. Deiꞌ amamaga amama anona nemaf migiambamas miꞌimama? Owaꞌetin.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Epes isima anona nemaf sofaꞌ amamaga maima seatala ambagof asasimi ma sitanima sowambilami wapotiꞌ? Owaꞌetin.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Aeꞌ ataga epen endilisiwei. Amam nematawa deiꞌisi sandaꞌ waf aonai sakwaha sombaleꞌefa God. Emi egafis ambagof aoma aeꞌ sondafaꞌme eloma basef aeꞌami, anona nemaf aeꞌ wapotiꞌ ambal aona epes isima endafaꞌmas nemaf anama aeꞌ ifiꞌi eloma amamaga buꞌwami laꞌifimi mafifili Ahalomei elomai amam ensel buꞌwami Godi wapotiꞌ.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.