Marcos 8
Filifita NT (AOJ_FIL) vs BKJ
1 Anona nemaf amam nematawa hiesi sandakolas wapotiꞌ saꞌi semeꞌ basef Jisasi. Eaꞌ esis gwaꞌaimi aꞌas. Naꞌama Jisas nofala alupumi ananimi mafiꞌi naꞌipam naꞌi,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Aeꞌ ati esis amam nematawa isima uwahipis. Esis sape salome nimeguf wanom gwaꞌaimi aꞌas nolomahas endilisi. Iꞌi aeꞌ esapaꞌas sefeꞌ etin utagw wambel asasima, siti noga atona sowa soꞌoh sofeꞌ eaf. Enis safiꞌi laogoma.”
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 — ausente —
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Eaꞌ alupumi ananimi magwamana basef maꞌi, “Anaeꞌ wafiguma epes aꞌagoma. Atuwasi afaꞌ ofaꞌai bret eti weasoꞌ amam nematawa isima hiesi seaꞌam? Afaꞌ bret ina hiana, owaꞌ.”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Eaꞌ Jisas nahaliꞌam naꞌi, “Deiꞌ ipeꞌ bret maꞌuna naꞌoh?” Amam maꞌi, “7-peleina naꞌomafa.”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Eaꞌ naꞌipa esis amam nematawa sape etap, Anan nafela bret 7-peleina, nanifela God nawalona nasoꞌam alupumi ananimi ma maseꞌasam esis amam nematawa hiesi. Amam maseꞌas hiꞌalas dendeꞌ.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Eaꞌ anom agof saꞌumi hiꞌimi wapotiꞌ maꞌoh. Eaꞌ Anan nafelam nanifela God, nasoꞌamam meseꞌas wapotiꞌ.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Eaꞌ esis saꞌam, dondoꞌ elihis. Eaꞌ alupumi ananimi matatama tukwakwanimi maꞌihi makolasam maoloꞌwam holalef luꞌwami 7-peleim.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Amam nematawa saꞌ gwaꞌaimi amama sataga hies seamba amam atom mataga 4,000-peleim. Eaꞌ Jisas nasapaꞌas safeꞌ
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 eaꞌ mehip Anan nalata bot naloma alupumi ananimi mafeꞌ anona etap luꞌunai Dalmanuta.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Eaꞌ amam Farisi mafiꞌi maꞌi basef mandahihianamam maloma Jisas. Amam maꞌi mogwambana ma muti anona ikwaf laꞌifinai. Naꞌama maꞌipana maꞌi anan nondaꞌ anona ikwaf laꞌifinai siꞌi God nape heveni nandaꞌanai. Amam maꞌi anan nihiꞌambamama anan nape pepel Godi ma deiꞌ nandaꞌ amamaga amama.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Eaꞌ Jisas nameꞌ ambal ananinai nemanina eaꞌ naꞌi, “Deiꞌ maina ipeꞌ amam nematawa deiꞌ pape etap anaeꞌ paꞌi piti anona ikwaf laꞌfinai? Aeꞌ owaꞌetina endaꞌana pitolona, owaꞌ.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Eaꞌ nakwaha amam notanima nalata bot nafeꞌ fisana.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Amam alupumi Jisasi ukup maseꞌama mofaꞌ bret hianai nolomam. Amam mofaꞌ atotona nala bot
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Eaꞌ Jisas naumbalom naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pindumafuma andeandeꞌ ma yis amama amam Farisi maloma yis Heroti.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Eaꞌ mameꞌ Anan naꞌiam naꞌama, mandaꞌipama maꞌi, “Afaꞌ ukup maseꞌafa bret naꞌihi deiꞌ naꞌipafa naꞌama.”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Eaꞌ Jisas nogawa basef amamumi naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ maina ipeꞌ paꞌi, ‘Ipeꞌ bret aꞌepa?’ Aꞌi ipeꞌ ukup maseꞌepa, owaꞌ ataꞌ pegawa?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Ipeꞌ naep mati, eaꞌ ipeꞌ owaꞌ ataꞌ piti anom amamaga. Eaꞌ aligah mapeipa, eaꞌ ipeꞌ ineꞌ pemeꞌ basef, owaꞌ. Ukup maseꞌepa.
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Nimbewaꞌ awala bret 5-peleina ma epes isima 5,000-peleis, ama tukwakwanimi maꞌihi pakolasom paoloꞌwam holalef maꞌum siꞌim?” Eaꞌ amam maꞌi, “12-peleim.”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 “Eaꞌ nimbewaꞌ awala bret 7-peleina ma tukwakwanimi maꞌihi patatamam paoloꞌwam holalef maꞌum siꞌim?” Eaꞌ amam maꞌi, “7-peleim.”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Eaꞌ Anan naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ deiꞌ ina pegawa, ataꞌ owaꞌ.”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Amam mafeꞌ mataga Betsaida, saoꞌwamanai anona aman naep maseꞌanai nafiꞌmai Jisas eaꞌ saꞌipana mehipa nesa lagel ananinai nondaꞌana boꞌona.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Eaꞌ nahapila lagel anan naep maseꞌanai, nofaꞌana nakwaha wambel nawis andeꞌ nisiꞌwafa naep ananimi, nasa lagela anan nahaliꞌana naꞌi, “Ineꞌ nati ambasif o ataꞌ owaꞌ?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Eaꞌ aman anama natologon naꞌi, “Aeꞌ ati enis epes eaꞌ atilis siꞌi lawah mafeꞌ.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Eaꞌ Jisas nasa lagel wapotiꞌ, naep ananimi deiꞌ mataga boꞌom, natologon andeandeꞌ.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Eaꞌ Jisas nasapaꞌana nafeꞌ ipat ananinai naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ owaꞌ nefeꞌ niwis wambel niꞌipasa aeꞌ andaꞌena amboꞌwena, owaꞌ. Ineꞌ nefeꞌ usiꞌina ipat ineꞌinai.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Eaꞌ Jisas nohafel naloma alupumi ananimi mafeꞌ felefeleꞌma wambel hiagoma Sisaria Filipai. Amam mafeꞌma eaf, nahaliꞌam naꞌi, “Esis amam nematawa saꞌi aeꞌ aman emi egafuwi?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Eaꞌ amam maꞌipana maꞌi, “Enis saꞌi ineꞌ Jon aman napisiꞌas embeli. Eaꞌ enis saꞌi ineꞌ Elaija. Eaꞌ enis saꞌi ineꞌ enina profet, fowaꞌinai.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Eaꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Deiꞌ ipeꞌ paꞌi aeꞌ emi egafuwi?” Eaꞌ Pita nagwamana naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ Krais, God nandandepena nasapaꞌena nafiꞌi.”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Eaꞌ naꞌipama basef laꞌifimi naꞌi, “Ipeꞌ ina pewalapa aeꞌ piꞌipa enis piꞌi aeꞌ Krais, owaꞌ.”
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Eaꞌ Jisas nasefela basef ananimi nawalipam naꞌi, “Aeꞌ ataga epen endilisiwei, nambimb agufumi Judai moseꞌe nimanimi luꞌwami. Amam moloma amam pris dambami moloma amam dambami mawalipasa miꞌuli Godi. Nambimb mondaiwaꞌme moseꞌe alafugah mohe egaꞌ ma nimeguf biam eaꞌ, meafeꞌma wanomi ehafel wapotiꞌ.”
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Anan nawalapa basef amama alihima amam. Eaꞌ Pita nofaꞌana nelefata nasa gemba eaꞌ naꞌipana basef laꞌifimi ma basef amama Jisas naꞌipasami.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Eaꞌ Jisas nandamboma nati alupumi ananimi, nandaꞌ megahaha Pita naꞌi, “Ineꞌ siꞌi Satan. Deiꞌ main, ineꞌ owaꞌ okom nopoma okom Godi. Ukom ineꞌinai siꞌi ukup epes sape etapi etis. Siꞌamae nefeꞌ alafuga aeꞌanai.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Eaꞌ Jisas nofalai esis amam nematawa hiesi safiꞌmai Anan saloma alupumi ananimi naꞌipas naꞌi, “Iꞌi emi egafis siꞌi sila Aeꞌ, esis ataꞌ sehoꞌofa ukup asasimi atom mowala, sefeꞌ owin ama God eaꞌ ina umbamahasa enis epes sohas sogaꞌ, owaꞌ. Aeꞌ efaꞌ nimanimi ma andaꞌ maol Godi nambimb sehe egaꞌ lawag usiꞌinai tuꞌwanainai. Epes isima sendaꞌam naꞌama etin siꞌi Aeꞌ ma sigiꞌma aeꞌ. Iꞌi owaꞌ, owaꞌetin.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Emi egafis ukup mopoma ambagof asasimi atom, siꞌi sihapilam tatalaꞌim, anona nemaf ambagof asasimi higililam. Eaꞌ emi egafis ukup mopoma aeꞌ eloma basef buꞌwami Godi ma sesambala ambagof asasimi etap anaeꞌ, anona nemaf God nofaꞌas sotanimani sopan andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Emi egafis sendaꞌ maol naninani sofaꞌ gwaꞌaimi wiga amamaga hiami etapami atom hegilialami, esis wapotiꞌ hegililas solomam. Deiꞌ amamaga amama anona nemaf migiambamas miꞌimama? Owaꞌetin.
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Epes isima anona nemaf sofaꞌ amamaga maima seatala ambagof asasimi ma sitanima sowambilami wapotiꞌ? Owaꞌetin.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Aeꞌ ataga epen endilisiwei. Amam nematawa deiꞌisi sandaꞌ waf aonai sakwaha sombaleꞌefa God. Emi egafis ambagof aoma aeꞌ sondafaꞌme eloma basef aeꞌami, anona nemaf aeꞌ wapotiꞌ ambal aona epes isima endafaꞌmas nemaf anama aeꞌ ifiꞌi eloma amamaga buꞌwami laꞌifimi mafifili Ahalomei elomai amam ensel buꞌwami Godi wapotiꞌ.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.