Marcos 8
Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARA
1 Anona nemaf amam nematawa hiesi sandakolas wapotiꞌ saꞌi semeꞌ basef Jisasi. Eaꞌ esis gwaꞌaimi aꞌas. Naꞌama Jisas nofala alupumi ananimi mafiꞌi naꞌipam naꞌi,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “Aeꞌ ati esis amam nematawa isima uwahipis. Esis sape salome nimeguf wanom gwaꞌaimi aꞌas nolomahas endilisi. Iꞌi aeꞌ esapaꞌas sefeꞌ etin utagw wambel asasima, siti noga atona sowa soꞌoh sofeꞌ eaf. Enis safiꞌi laogoma.”
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 — ausente —
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Eaꞌ alupumi ananimi magwamana basef maꞌi, “Anaeꞌ wafiguma epes aꞌagoma. Atuwasi afaꞌ ofaꞌai bret eti weasoꞌ amam nematawa isima hiesi seaꞌam? Afaꞌ bret ina hiana, owaꞌ.”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Eaꞌ Jisas nahaliꞌam naꞌi, “Deiꞌ ipeꞌ bret maꞌuna naꞌoh?” Amam maꞌi, “7-peleina naꞌomafa.”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Eaꞌ naꞌipa esis amam nematawa sape etap, Anan nafela bret 7-peleina, nanifela God nawalona nasoꞌam alupumi ananimi ma maseꞌasam esis amam nematawa hiesi. Amam maseꞌas hiꞌalas dendeꞌ.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Eaꞌ anom agof saꞌumi hiꞌimi wapotiꞌ maꞌoh. Eaꞌ Anan nafelam nanifela God, nasoꞌamam meseꞌas wapotiꞌ.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Eaꞌ esis saꞌam, dondoꞌ elihis. Eaꞌ alupumi ananimi matatama tukwakwanimi maꞌihi makolasam maoloꞌwam holalef luꞌwami 7-peleim.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Amam nematawa saꞌ gwaꞌaimi amama sataga hies seamba amam atom mataga 4,000-peleim. Eaꞌ Jisas nasapaꞌas safeꞌ
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 eaꞌ mehip Anan nalata bot naloma alupumi ananimi mafeꞌ anona etap luꞌunai Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Eaꞌ amam Farisi mafiꞌi maꞌi basef mandahihianamam maloma Jisas. Amam maꞌi mogwambana ma muti anona ikwaf laꞌifinai. Naꞌama maꞌipana maꞌi anan nondaꞌ anona ikwaf laꞌifinai siꞌi God nape heveni nandaꞌanai. Amam maꞌi anan nihiꞌambamama anan nape pepel Godi ma deiꞌ nandaꞌ amamaga amama.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Eaꞌ Jisas nameꞌ ambal ananinai nemanina eaꞌ naꞌi, “Deiꞌ maina ipeꞌ amam nematawa deiꞌ pape etap anaeꞌ paꞌi piti anona ikwaf laꞌfinai? Aeꞌ owaꞌetina endaꞌana pitolona, owaꞌ.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Eaꞌ nakwaha amam notanima nalata bot nafeꞌ fisana.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Amam alupumi Jisasi ukup maseꞌama mofaꞌ bret hianai nolomam. Amam mofaꞌ atotona nala bot
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Eaꞌ Jisas naumbalom naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pindumafuma andeandeꞌ ma yis amama amam Farisi maloma yis Heroti.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Eaꞌ mameꞌ Anan naꞌiam naꞌama, mandaꞌipama maꞌi, “Afaꞌ ukup maseꞌafa bret naꞌihi deiꞌ naꞌipafa naꞌama.”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Eaꞌ Jisas nogawa basef amamumi naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ maina ipeꞌ paꞌi, ‘Ipeꞌ bret aꞌepa?’ Aꞌi ipeꞌ ukup maseꞌepa, owaꞌ ataꞌ pegawa?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Ipeꞌ naep mati, eaꞌ ipeꞌ owaꞌ ataꞌ piti anom amamaga. Eaꞌ aligah mapeipa, eaꞌ ipeꞌ ineꞌ pemeꞌ basef, owaꞌ. Ukup maseꞌepa.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Nimbewaꞌ awala bret 5-peleina ma epes isima 5,000-peleis, ama tukwakwanimi maꞌihi pakolasom paoloꞌwam holalef maꞌum siꞌim?” Eaꞌ amam maꞌi, “12-peleim.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 “Eaꞌ nimbewaꞌ awala bret 7-peleina ma tukwakwanimi maꞌihi patatamam paoloꞌwam holalef maꞌum siꞌim?” Eaꞌ amam maꞌi, “7-peleim.”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Eaꞌ Anan naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ deiꞌ ina pegawa, ataꞌ owaꞌ.”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Amam mafeꞌ mataga Betsaida, saoꞌwamanai anona aman naep maseꞌanai nafiꞌmai Jisas eaꞌ saꞌipana mehipa nesa lagel ananinai nondaꞌana boꞌona.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Eaꞌ nahapila lagel anan naep maseꞌanai, nofaꞌana nakwaha wambel nawis andeꞌ nisiꞌwafa naep ananimi, nasa lagela anan nahaliꞌana naꞌi, “Ineꞌ nati ambasif o ataꞌ owaꞌ?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Eaꞌ aman anama natologon naꞌi, “Aeꞌ ati enis epes eaꞌ atilis siꞌi lawah mafeꞌ.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Eaꞌ Jisas nasa lagel wapotiꞌ, naep ananimi deiꞌ mataga boꞌom, natologon andeandeꞌ.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Eaꞌ Jisas nasapaꞌana nafeꞌ ipat ananinai naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ owaꞌ nefeꞌ niwis wambel niꞌipasa aeꞌ andaꞌena amboꞌwena, owaꞌ. Ineꞌ nefeꞌ usiꞌina ipat ineꞌinai.”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Eaꞌ Jisas nohafel naloma alupumi ananimi mafeꞌ felefeleꞌma wambel hiagoma Sisaria Filipai. Amam mafeꞌma eaf, nahaliꞌam naꞌi, “Esis amam nematawa saꞌi aeꞌ aman emi egafuwi?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Eaꞌ amam maꞌipana maꞌi, “Enis saꞌi ineꞌ Jon aman napisiꞌas embeli. Eaꞌ enis saꞌi ineꞌ Elaija. Eaꞌ enis saꞌi ineꞌ enina profet, fowaꞌinai.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Eaꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Deiꞌ ipeꞌ paꞌi aeꞌ emi egafuwi?” Eaꞌ Pita nagwamana naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ Krais, God nandandepena nasapaꞌena nafiꞌi.”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Eaꞌ naꞌipama basef laꞌifimi naꞌi, “Ipeꞌ ina pewalapa aeꞌ piꞌipa enis piꞌi aeꞌ Krais, owaꞌ.”
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Eaꞌ Jisas nasefela basef ananimi nawalipam naꞌi, “Aeꞌ ataga epen endilisiwei, nambimb agufumi Judai moseꞌe nimanimi luꞌwami. Amam moloma amam pris dambami moloma amam dambami mawalipasa miꞌuli Godi. Nambimb mondaiwaꞌme moseꞌe alafugah mohe egaꞌ ma nimeguf biam eaꞌ, meafeꞌma wanomi ehafel wapotiꞌ.”
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Anan nawalapa basef amama alihima amam. Eaꞌ Pita nofaꞌana nelefata nasa gemba eaꞌ naꞌipana basef laꞌifimi ma basef amama Jisas naꞌipasami.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Eaꞌ Jisas nandamboma nati alupumi ananimi, nandaꞌ megahaha Pita naꞌi, “Ineꞌ siꞌi Satan. Deiꞌ main, ineꞌ owaꞌ okom nopoma okom Godi. Ukom ineꞌinai siꞌi ukup epes sape etapi etis. Siꞌamae nefeꞌ alafuga aeꞌanai.”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Eaꞌ Jisas nofalai esis amam nematawa hiesi safiꞌmai Anan saloma alupumi ananimi naꞌipas naꞌi, “Iꞌi emi egafis siꞌi sila Aeꞌ, esis ataꞌ sehoꞌofa ukup asasimi atom mowala, sefeꞌ owin ama God eaꞌ ina umbamahasa enis epes sohas sogaꞌ, owaꞌ. Aeꞌ efaꞌ nimanimi ma andaꞌ maol Godi nambimb sehe egaꞌ lawag usiꞌinai tuꞌwanainai. Epes isima sendaꞌam naꞌama etin siꞌi Aeꞌ ma sigiꞌma aeꞌ. Iꞌi owaꞌ, owaꞌetin.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Emi egafis ukup mopoma ambagof asasimi atom, siꞌi sihapilam tatalaꞌim, anona nemaf ambagof asasimi higililam. Eaꞌ emi egafis ukup mopoma aeꞌ eloma basef buꞌwami Godi ma sesambala ambagof asasimi etap anaeꞌ, anona nemaf God nofaꞌas sotanimani sopan andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Emi egafis sendaꞌ maol naninani sofaꞌ gwaꞌaimi wiga amamaga hiami etapami atom hegilialami, esis wapotiꞌ hegililas solomam. Deiꞌ amamaga amama anona nemaf migiambamas miꞌimama? Owaꞌetin.
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Epes isima anona nemaf sofaꞌ amamaga maima seatala ambagof asasimi ma sitanima sowambilami wapotiꞌ? Owaꞌetin.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Aeꞌ ataga epen endilisiwei. Amam nematawa deiꞌisi sandaꞌ waf aonai sakwaha sombaleꞌefa God. Emi egafis ambagof aoma aeꞌ sondafaꞌme eloma basef aeꞌami, anona nemaf aeꞌ wapotiꞌ ambal aona epes isima endafaꞌmas nemaf anama aeꞌ ifiꞌi eloma amamaga buꞌwami laꞌifimi mafifili Ahalomei elomai amam ensel buꞌwami Godi wapotiꞌ.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.