Marcos 7

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amam Farisi maloma anom mawalipasa miꞌuli Godi, makwaha Jerusalem mafiꞌmai Jisas malipana.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Eaꞌ mati anom alupumi Jisasi maꞌ gwaꞌaimi owaꞌ mosaꞌopa lagof meaꞌ gwaꞌaimi siꞌi amam Farisi maꞌiam, owaꞌ. Eaꞌ amam Farisi maꞌi alupumi Jisasi lagof amamumi alogw mailam.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Deiꞌ main, amam Farisi maloma esis Juda hiesi hiꞌalas saila miꞌuli anama esis akupasi. Iꞌi esis sesaꞌopa lagof andeandeꞌ, seaꞌ gwaꞌaimi. Iꞌi owaꞌ, owaꞌ.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Esis safeꞌ maket setanima sifiꞌi, ma owaꞌ sesaꞌopa lagof, ina seaꞌ gwaꞌaimi, owaꞌ. Esis saila miꞌuli hianai naninani siꞌi miꞌuli anama sofaꞌana akupas asasisi. Sasaꞌopa kahi sospas, dis saloma belegw atom ama saila miꞌuli akupasi.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Naꞌama amam Farisi maloma amam mawalipasa miꞌuli Godi mahaliꞌ Jisas maꞌi, “Dei maina alupumi ineꞌimi owaꞌ mila miꞌuli amam akupami? Lagof amamugumi alogw mailam magwaꞌ gwaꞌaimi.”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Fowaꞌ gani profet Aisaia nendelaꞌwifa ipeꞌ endilisi, ipeꞌ paꞌi basefa malogof biamipei. Anan nandaꞌam andeandeꞌ dendeꞌma ipeꞌ naꞌiam naꞌama naꞌi, God naꞌi,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Eaꞌ Jisas naꞌipam wapotiꞌ naꞌi, “Ipeꞌ pakwaha miꞌuli Godi eaꞌ, deiꞌ paila waf epes sape etapi atona laꞌifipa.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pegawa andeandeꞌ paꞌi pendaꞌ waf buꞌunai atona, owaꞌetin. Deiꞌ pesambala miꞌuli Godi ma paila waf ipeꞌinai atona.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Fowaꞌ gani Moses nawalipasa miꞌuli anama naꞌipas naꞌi,
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Eaꞌ ipeꞌ pambasoꞌam paꞌi anom basef naꞌama paꞌi, Emi nindaiwaꞌma nigiambama mamasan niꞌipas niꞌi, ‘Otamba maim aeꞌami andaiwaꞌma easeꞌepam, aeꞌ andandepama easeꞌanam God.’
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Eaꞌ ipeꞌ Farisi paloma ipeꞌ pawalipasa miꞌuli Godi, ipeꞌ paꞌi aꞌe ma epen inima nembasoꞌma mamasan, eaꞌ ina nagiambamas, owaꞌ.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Naꞌama ipeꞌ paila miꞌuli fowaꞌ gani pefaꞌana akupipa ipeꞌimi, pandaꞌ waf anama pesambala basef amama Godi naꞌi apeꞌ migiambama mamasapa. Eaꞌ pandaꞌ waf ipeꞌinai atona pandaꞌ waf aonai laꞌelaꞌef naꞌama ina andeandeꞌ, owaꞌ.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Eaꞌ Jisas nofalai amam nematawa hiesi wapotiꞌ safiꞌmai anan eaꞌ naꞌipas anom basef womun etin naꞌi, “Ipeꞌ hipei pemeꞌ basef aeꞌami okokomam pegawam andeandeꞌ.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Amamaga gwaꞌaimi maim andeꞌami ipeꞌ pegwaꞌam mowala mape nomon, amama ina mondaꞌepa awepa, owaꞌ. Eaꞌ amamaga mape ukup ipeꞌimi nomon mawisi andeꞌ, amama atom mandaꞌepa awepa. [
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Ipeꞌ aligah magalipei, ipeꞌ pemeꞌ basef amama.]” Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌama,
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 nakwaha amam nematawa isima hiesi nafeꞌ nawis ipat. Eaꞌ alupumi ananimi atom mape mahaliꞌana ma basef amama ofagema womun etin doꞌok naꞌipasami.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ ina ataꞌ pegawa! Amamaga gwaꞌaimi maim mape andeꞌi ina mondaꞌepa awepa, owaꞌ. Gwaꞌaimi amama saꞌam mowala opalef nomon eaꞌ mafeꞌ sakam mafeꞌ mowala dowah. Eaꞌ ukup ipeꞌimi ina aom, owaꞌ.” Jisas naꞌipasa basef amama naꞌi, “Gwaꞌaimi mamumami hiami hiꞌalam buꞌwami atom mogwam.”
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 — ausente —
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Eaꞌ naꞌipam wapotiꞌ naꞌi, “Amamaga mape epes opalef nomoni, ukup awami maim mataga andeꞌ, amama atom mandaꞌepa awepa.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Amamaga awami mape ukup nomon epesi mawisi andeꞌ naꞌama. Waf naninani aonai, ukup awami, waf sandaꞌ soꞌa waulanai, wal, soha enis seagaꞌi,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 sohambombaga waf daseꞌamainai, waf kowalasanai, waf saꞌi sofaꞌ amamaga hiami ma esis etis, basoꞌamunai naninani aonai, sesambala basef, simbisambas, saꞌi basef awami, ukup aoma enis epes, findiwa, safela agof asasimi atom luꞌum, waf gawa aꞌanai.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Waf anama naninani aonai, anama nape nomon ukup epesi nawisi andeꞌ nandaꞌepa awepa.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Eaꞌ Jisas nohafel nakwaha wambel anama, nafeꞌ Tair nafeꞌ nawis anona ipat. Anan nandaiwaꞌma enin epen negawa anan nape naꞌama. Owaꞌ. Anan ina nandambahoꞌ.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw kwameꞌ basefa anan nape naꞌama. Nemataꞌw akwama nogamaꞌw akwaꞌukwi saꞌukwi ambal aonai napaiꞌw. Eaꞌ mamaꞌwakw mehip kwafiꞌmai Jisas kwindiwa nembawa kotowa felefeleꞌma boꞌwagah ananimi.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Akwaꞌw Finisiaiꞌwi anona etap hiagoma Siria. Akwaꞌw ina Judaiꞌwi, owaꞌ. Kwaꞌi diga Griki. Eaꞌ kwahaliꞌ Jisas mehipa netofamaꞌwa ambal aonai nape nogamaꞌw akwaꞌukwi.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Eaꞌ naꞌipakw anom basef womun etin naꞌi, “Apeꞌ ataꞌ moseꞌasa gwaꞌaimi awasi apeꞌisi siliꞌ. Apeꞌ ina mofaꞌ gwaꞌaimi awasi apeꞌisi makwahom mafeꞌma nombagw,owaꞌ.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Eaꞌ akwaꞌw kwagwamana basef Anan kwaꞌi, “Dembinai, ineꞌ naꞌi endilisi. Eaꞌ nombagw mafeꞌ owina tebol matatama gwaꞌaimi mowa etapi magwaꞌam.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Eaꞌ Jisas naꞌipakw naꞌi, “Ineꞌ naꞌiam naꞌama andeandeꞌ. Eaꞌ tanima foꞌo. Ambal aonai nakwaha nogamena ineꞌikwi nawisi nafeꞌ eaꞌ.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Eaꞌ akwaꞌw kotanima kwafeꞌ ipat akwaꞌunai, kwati nogamaꞌw akwoꞌukwi tol kwaꞌoh lahis, ambal aonai nakwahoꞌw nawisi nafeꞌ.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Deiꞌ Jisas nohafel nakwaha wambel Tair, eaꞌ nafeꞌ nawis laꞌafena wambel Saidon. Eaꞌ nakwaha Saidon nafeꞌ etin nataga walemb batupaꞌmanai luꞌunai Galili eaꞌ nafeꞌ laꞌafena wambel 10-peleina Dekapolis.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Eaꞌ esis saoꞌwai anona aman nafiꞌmai Jisas, aligah maseꞌana afega ananinai dindigina. Eaꞌ ina naꞌi andeandeꞌ, owaꞌ. Naꞌama esis sofala Jisas ma nesa lagela anan nondaꞌana boꞌona.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Eaꞌ Jisas naoꞌwana amam biam mafeꞌ makwaha esis amam nematawa hiesi amam atom mape. Eaꞌ nasapaꞌ faguf biam ananimi mawis aligah aman anama, waꞌowaꞌol. Eaꞌ nisiꞌwaf nasa faf afega aman anama,
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 eaꞌ Jisas naniga nati heven ilif, okom Ananinai nataga mehip, naꞌiam naꞌama diga Hibrui naꞌi, “Efata.” Basef ofagema amama maꞌi, “Ineꞌ aligah mogal nemeꞌ basef niꞌiam andeandeꞌ.”
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Eaꞌ aligah magal, afega anainai nataga boꞌona eaꞌ. Deiꞌ naꞌi andeandeꞌ.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌama esis ina siꞌipasa amamaga amama ma enin epen. Nape naꞌipasa basef laꞌifimi timbitambel. Owaꞌetin. Esis sawalapam saꞌipasam timbitambel semeꞌam.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Eaꞌ esis gegelalasis endilisi saꞌi, “Amamaga hiami Anan nandaꞌami nandaꞌam boꞌom etin. Anan nandaꞌ esis aligah maseꞌasi sameꞌ andeandeꞌ, esis malagof maseꞌasi sega saꞌi andeandeꞌ.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.