Marcos 7

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Amam Farisi maloma anom mawalipasa miꞌuli Godi, makwaha Jerusalem mafiꞌmai Jisas malipana.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Eaꞌ mati anom alupumi Jisasi maꞌ gwaꞌaimi owaꞌ mosaꞌopa lagof meaꞌ gwaꞌaimi siꞌi amam Farisi maꞌiam, owaꞌ. Eaꞌ amam Farisi maꞌi alupumi Jisasi lagof amamumi alogw mailam.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Deiꞌ main, amam Farisi maloma esis Juda hiesi hiꞌalas saila miꞌuli anama esis akupasi. Iꞌi esis sesaꞌopa lagof andeandeꞌ, seaꞌ gwaꞌaimi. Iꞌi owaꞌ, owaꞌ.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Esis safeꞌ maket setanima sifiꞌi, ma owaꞌ sesaꞌopa lagof, ina seaꞌ gwaꞌaimi, owaꞌ. Esis saila miꞌuli hianai naninani siꞌi miꞌuli anama sofaꞌana akupas asasisi. Sasaꞌopa kahi sospas, dis saloma belegw atom ama saila miꞌuli akupasi.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Naꞌama amam Farisi maloma amam mawalipasa miꞌuli Godi mahaliꞌ Jisas maꞌi, “Dei maina alupumi ineꞌimi owaꞌ mila miꞌuli amam akupami? Lagof amamugumi alogw mailam magwaꞌ gwaꞌaimi.”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Fowaꞌ gani profet Aisaia nendelaꞌwifa ipeꞌ endilisi, ipeꞌ paꞌi basefa malogof biamipei. Anan nandaꞌam andeandeꞌ dendeꞌma ipeꞌ naꞌiam naꞌama naꞌi, God naꞌi,
6 Jesus respondeu:
7 — ausente —
7 E em vão me adoram,
8 Eaꞌ Jisas naꞌipam wapotiꞌ naꞌi, “Ipeꞌ pakwaha miꞌuli Godi eaꞌ, deiꞌ paila waf epes sape etapi atona laꞌifipa.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pegawa andeandeꞌ paꞌi pendaꞌ waf buꞌunai atona, owaꞌetin. Deiꞌ pesambala miꞌuli Godi ma paila waf ipeꞌinai atona.
9 E disse-lhes ainda:
10 Fowaꞌ gani Moses nawalipasa miꞌuli anama naꞌipas naꞌi,
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Eaꞌ ipeꞌ pambasoꞌam paꞌi anom basef naꞌama paꞌi, Emi nindaiwaꞌma nigiambama mamasan niꞌipas niꞌi, ‘Otamba maim aeꞌami andaiwaꞌma easeꞌepam, aeꞌ andandepama easeꞌanam God.’
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Eaꞌ ipeꞌ Farisi paloma ipeꞌ pawalipasa miꞌuli Godi, ipeꞌ paꞌi aꞌe ma epen inima nembasoꞌma mamasan, eaꞌ ina nagiambamas, owaꞌ.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Naꞌama ipeꞌ paila miꞌuli fowaꞌ gani pefaꞌana akupipa ipeꞌimi, pandaꞌ waf anama pesambala basef amama Godi naꞌi apeꞌ migiambama mamasapa. Eaꞌ pandaꞌ waf ipeꞌinai atona pandaꞌ waf aonai laꞌelaꞌef naꞌama ina andeandeꞌ, owaꞌ.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Eaꞌ Jisas nofalai amam nematawa hiesi wapotiꞌ safiꞌmai anan eaꞌ naꞌipas anom basef womun etin naꞌi, “Ipeꞌ hipei pemeꞌ basef aeꞌami okokomam pegawam andeandeꞌ.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Amamaga gwaꞌaimi maim andeꞌami ipeꞌ pegwaꞌam mowala mape nomon, amama ina mondaꞌepa awepa, owaꞌ. Eaꞌ amamaga mape ukup ipeꞌimi nomon mawisi andeꞌ, amama atom mandaꞌepa awepa. [
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Ipeꞌ aligah magalipei, ipeꞌ pemeꞌ basef amama.]” Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌama,
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 nakwaha amam nematawa isima hiesi nafeꞌ nawis ipat. Eaꞌ alupumi ananimi atom mape mahaliꞌana ma basef amama ofagema womun etin doꞌok naꞌipasami.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ ina ataꞌ pegawa! Amamaga gwaꞌaimi maim mape andeꞌi ina mondaꞌepa awepa, owaꞌ. Gwaꞌaimi amama saꞌam mowala opalef nomon eaꞌ mafeꞌ sakam mafeꞌ mowala dowah. Eaꞌ ukup ipeꞌimi ina aom, owaꞌ.” Jisas naꞌipasa basef amama naꞌi, “Gwaꞌaimi mamumami hiami hiꞌalam buꞌwami atom mogwam.”
18 Jesus lhes disse:
19 — ausente —
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Eaꞌ naꞌipam wapotiꞌ naꞌi, “Amamaga mape epes opalef nomoni, ukup awami maim mataga andeꞌ, amama atom mandaꞌepa awepa.
20 E dizia:
21 Amamaga awami mape ukup nomon epesi mawisi andeꞌ naꞌama. Waf naninani aonai, ukup awami, waf sandaꞌ soꞌa waulanai, wal, soha enis seagaꞌi,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 sohambombaga waf daseꞌamainai, waf kowalasanai, waf saꞌi sofaꞌ amamaga hiami ma esis etis, basoꞌamunai naninani aonai, sesambala basef, simbisambas, saꞌi basef awami, ukup aoma enis epes, findiwa, safela agof asasimi atom luꞌum, waf gawa aꞌanai.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Waf anama naninani aonai, anama nape nomon ukup epesi nawisi andeꞌ nandaꞌepa awepa.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Eaꞌ Jisas nohafel nakwaha wambel anama, nafeꞌ Tair nafeꞌ nawis anona ipat. Anan nandaiwaꞌma enin epen negawa anan nape naꞌama. Owaꞌ. Anan ina nandambahoꞌ.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw kwameꞌ basefa anan nape naꞌama. Nemataꞌw akwama nogamaꞌw akwaꞌukwi saꞌukwi ambal aonai napaiꞌw. Eaꞌ mamaꞌwakw mehip kwafiꞌmai Jisas kwindiwa nembawa kotowa felefeleꞌma boꞌwagah ananimi.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Akwaꞌw Finisiaiꞌwi anona etap hiagoma Siria. Akwaꞌw ina Judaiꞌwi, owaꞌ. Kwaꞌi diga Griki. Eaꞌ kwahaliꞌ Jisas mehipa netofamaꞌwa ambal aonai nape nogamaꞌw akwaꞌukwi.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Eaꞌ naꞌipakw anom basef womun etin naꞌi, “Apeꞌ ataꞌ moseꞌasa gwaꞌaimi awasi apeꞌisi siliꞌ. Apeꞌ ina mofaꞌ gwaꞌaimi awasi apeꞌisi makwahom mafeꞌma nombagw,owaꞌ.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Eaꞌ akwaꞌw kwagwamana basef Anan kwaꞌi, “Dembinai, ineꞌ naꞌi endilisi. Eaꞌ nombagw mafeꞌ owina tebol matatama gwaꞌaimi mowa etapi magwaꞌam.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Eaꞌ Jisas naꞌipakw naꞌi, “Ineꞌ naꞌiam naꞌama andeandeꞌ. Eaꞌ tanima foꞌo. Ambal aonai nakwaha nogamena ineꞌikwi nawisi nafeꞌ eaꞌ.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Eaꞌ akwaꞌw kotanima kwafeꞌ ipat akwaꞌunai, kwati nogamaꞌw akwoꞌukwi tol kwaꞌoh lahis, ambal aonai nakwahoꞌw nawisi nafeꞌ.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Deiꞌ Jisas nohafel nakwaha wambel Tair, eaꞌ nafeꞌ nawis laꞌafena wambel Saidon. Eaꞌ nakwaha Saidon nafeꞌ etin nataga walemb batupaꞌmanai luꞌunai Galili eaꞌ nafeꞌ laꞌafena wambel 10-peleina Dekapolis.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Eaꞌ esis saoꞌwai anona aman nafiꞌmai Jisas, aligah maseꞌana afega ananinai dindigina. Eaꞌ ina naꞌi andeandeꞌ, owaꞌ. Naꞌama esis sofala Jisas ma nesa lagela anan nondaꞌana boꞌona.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Eaꞌ Jisas naoꞌwana amam biam mafeꞌ makwaha esis amam nematawa hiesi amam atom mape. Eaꞌ nasapaꞌ faguf biam ananimi mawis aligah aman anama, waꞌowaꞌol. Eaꞌ nisiꞌwaf nasa faf afega aman anama,
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 eaꞌ Jisas naniga nati heven ilif, okom Ananinai nataga mehip, naꞌiam naꞌama diga Hibrui naꞌi, “Efata.” Basef ofagema amama maꞌi, “Ineꞌ aligah mogal nemeꞌ basef niꞌiam andeandeꞌ.”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Eaꞌ aligah magal, afega anainai nataga boꞌona eaꞌ. Deiꞌ naꞌi andeandeꞌ.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌama esis ina siꞌipasa amamaga amama ma enin epen. Nape naꞌipasa basef laꞌifimi timbitambel. Owaꞌetin. Esis sawalapam saꞌipasam timbitambel semeꞌam.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Eaꞌ esis gegelalasis endilisi saꞌi, “Amamaga hiami Anan nandaꞌami nandaꞌam boꞌom etin. Anan nandaꞌ esis aligah maseꞌasi sameꞌ andeandeꞌ, esis malagof maseꞌasi sega saꞌi andeandeꞌ.”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.