Marcos 7

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Amam Farisi maloma anom mawalipasa miꞌuli Godi, makwaha Jerusalem mafiꞌmai Jisas malipana.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Eaꞌ mati anom alupumi Jisasi maꞌ gwaꞌaimi owaꞌ mosaꞌopa lagof meaꞌ gwaꞌaimi siꞌi amam Farisi maꞌiam, owaꞌ. Eaꞌ amam Farisi maꞌi alupumi Jisasi lagof amamumi alogw mailam.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Deiꞌ main, amam Farisi maloma esis Juda hiesi hiꞌalas saila miꞌuli anama esis akupasi. Iꞌi esis sesaꞌopa lagof andeandeꞌ, seaꞌ gwaꞌaimi. Iꞌi owaꞌ, owaꞌ.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Esis safeꞌ maket setanima sifiꞌi, ma owaꞌ sesaꞌopa lagof, ina seaꞌ gwaꞌaimi, owaꞌ. Esis saila miꞌuli hianai naninani siꞌi miꞌuli anama sofaꞌana akupas asasisi. Sasaꞌopa kahi sospas, dis saloma belegw atom ama saila miꞌuli akupasi.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Naꞌama amam Farisi maloma amam mawalipasa miꞌuli Godi mahaliꞌ Jisas maꞌi, “Dei maina alupumi ineꞌimi owaꞌ mila miꞌuli amam akupami? Lagof amamugumi alogw mailam magwaꞌ gwaꞌaimi.”
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Fowaꞌ gani profet Aisaia nendelaꞌwifa ipeꞌ endilisi, ipeꞌ paꞌi basefa malogof biamipei. Anan nandaꞌam andeandeꞌ dendeꞌma ipeꞌ naꞌiam naꞌama naꞌi, God naꞌi,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 — ausente —
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Eaꞌ Jisas naꞌipam wapotiꞌ naꞌi, “Ipeꞌ pakwaha miꞌuli Godi eaꞌ, deiꞌ paila waf epes sape etapi atona laꞌifipa.”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pegawa andeandeꞌ paꞌi pendaꞌ waf buꞌunai atona, owaꞌetin. Deiꞌ pesambala miꞌuli Godi ma paila waf ipeꞌinai atona.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Fowaꞌ gani Moses nawalipasa miꞌuli anama naꞌipas naꞌi,
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 Eaꞌ ipeꞌ pambasoꞌam paꞌi anom basef naꞌama paꞌi, Emi nindaiwaꞌma nigiambama mamasan niꞌipas niꞌi, ‘Otamba maim aeꞌami andaiwaꞌma easeꞌepam, aeꞌ andandepama easeꞌanam God.’
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 Eaꞌ ipeꞌ Farisi paloma ipeꞌ pawalipasa miꞌuli Godi, ipeꞌ paꞌi aꞌe ma epen inima nembasoꞌma mamasan, eaꞌ ina nagiambamas, owaꞌ.
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Naꞌama ipeꞌ paila miꞌuli fowaꞌ gani pefaꞌana akupipa ipeꞌimi, pandaꞌ waf anama pesambala basef amama Godi naꞌi apeꞌ migiambama mamasapa. Eaꞌ pandaꞌ waf ipeꞌinai atona pandaꞌ waf aonai laꞌelaꞌef naꞌama ina andeandeꞌ, owaꞌ.”
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Eaꞌ Jisas nofalai amam nematawa hiesi wapotiꞌ safiꞌmai anan eaꞌ naꞌipas anom basef womun etin naꞌi, “Ipeꞌ hipei pemeꞌ basef aeꞌami okokomam pegawam andeandeꞌ.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 Amamaga gwaꞌaimi maim andeꞌami ipeꞌ pegwaꞌam mowala mape nomon, amama ina mondaꞌepa awepa, owaꞌ. Eaꞌ amamaga mape ukup ipeꞌimi nomon mawisi andeꞌ, amama atom mandaꞌepa awepa. [
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 Ipeꞌ aligah magalipei, ipeꞌ pemeꞌ basef amama.]” Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌama,
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 nakwaha amam nematawa isima hiesi nafeꞌ nawis ipat. Eaꞌ alupumi ananimi atom mape mahaliꞌana ma basef amama ofagema womun etin doꞌok naꞌipasami.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ ina ataꞌ pegawa! Amamaga gwaꞌaimi maim mape andeꞌi ina mondaꞌepa awepa, owaꞌ. Gwaꞌaimi amama saꞌam mowala opalef nomon eaꞌ mafeꞌ sakam mafeꞌ mowala dowah. Eaꞌ ukup ipeꞌimi ina aom, owaꞌ.” Jisas naꞌipasa basef amama naꞌi, “Gwaꞌaimi mamumami hiami hiꞌalam buꞌwami atom mogwam.”
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 — ausente —
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Eaꞌ naꞌipam wapotiꞌ naꞌi, “Amamaga mape epes opalef nomoni, ukup awami maim mataga andeꞌ, amama atom mandaꞌepa awepa.
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 Amamaga awami mape ukup nomon epesi mawisi andeꞌ naꞌama. Waf naninani aonai, ukup awami, waf sandaꞌ soꞌa waulanai, wal, soha enis seagaꞌi,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 sohambombaga waf daseꞌamainai, waf kowalasanai, waf saꞌi sofaꞌ amamaga hiami ma esis etis, basoꞌamunai naninani aonai, sesambala basef, simbisambas, saꞌi basef awami, ukup aoma enis epes, findiwa, safela agof asasimi atom luꞌum, waf gawa aꞌanai.
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Waf anama naninani aonai, anama nape nomon ukup epesi nawisi andeꞌ nandaꞌepa awepa.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Eaꞌ Jisas nohafel nakwaha wambel anama, nafeꞌ Tair nafeꞌ nawis anona ipat. Anan nandaiwaꞌma enin epen negawa anan nape naꞌama. Owaꞌ. Anan ina nandambahoꞌ.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw kwameꞌ basefa anan nape naꞌama. Nemataꞌw akwama nogamaꞌw akwaꞌukwi saꞌukwi ambal aonai napaiꞌw. Eaꞌ mamaꞌwakw mehip kwafiꞌmai Jisas kwindiwa nembawa kotowa felefeleꞌma boꞌwagah ananimi.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Akwaꞌw Finisiaiꞌwi anona etap hiagoma Siria. Akwaꞌw ina Judaiꞌwi, owaꞌ. Kwaꞌi diga Griki. Eaꞌ kwahaliꞌ Jisas mehipa netofamaꞌwa ambal aonai nape nogamaꞌw akwaꞌukwi.
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Eaꞌ naꞌipakw anom basef womun etin naꞌi, “Apeꞌ ataꞌ moseꞌasa gwaꞌaimi awasi apeꞌisi siliꞌ. Apeꞌ ina mofaꞌ gwaꞌaimi awasi apeꞌisi makwahom mafeꞌma nombagw,owaꞌ.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Eaꞌ akwaꞌw kwagwamana basef Anan kwaꞌi, “Dembinai, ineꞌ naꞌi endilisi. Eaꞌ nombagw mafeꞌ owina tebol matatama gwaꞌaimi mowa etapi magwaꞌam.”
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Eaꞌ Jisas naꞌipakw naꞌi, “Ineꞌ naꞌiam naꞌama andeandeꞌ. Eaꞌ tanima foꞌo. Ambal aonai nakwaha nogamena ineꞌikwi nawisi nafeꞌ eaꞌ.”
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Eaꞌ akwaꞌw kotanima kwafeꞌ ipat akwaꞌunai, kwati nogamaꞌw akwoꞌukwi tol kwaꞌoh lahis, ambal aonai nakwahoꞌw nawisi nafeꞌ.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Deiꞌ Jisas nohafel nakwaha wambel Tair, eaꞌ nafeꞌ nawis laꞌafena wambel Saidon. Eaꞌ nakwaha Saidon nafeꞌ etin nataga walemb batupaꞌmanai luꞌunai Galili eaꞌ nafeꞌ laꞌafena wambel 10-peleina Dekapolis.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Eaꞌ esis saoꞌwai anona aman nafiꞌmai Jisas, aligah maseꞌana afega ananinai dindigina. Eaꞌ ina naꞌi andeandeꞌ, owaꞌ. Naꞌama esis sofala Jisas ma nesa lagela anan nondaꞌana boꞌona.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Eaꞌ Jisas naoꞌwana amam biam mafeꞌ makwaha esis amam nematawa hiesi amam atom mape. Eaꞌ nasapaꞌ faguf biam ananimi mawis aligah aman anama, waꞌowaꞌol. Eaꞌ nisiꞌwaf nasa faf afega aman anama,
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 eaꞌ Jisas naniga nati heven ilif, okom Ananinai nataga mehip, naꞌiam naꞌama diga Hibrui naꞌi, “Efata.” Basef ofagema amama maꞌi, “Ineꞌ aligah mogal nemeꞌ basef niꞌiam andeandeꞌ.”
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Eaꞌ aligah magal, afega anainai nataga boꞌona eaꞌ. Deiꞌ naꞌi andeandeꞌ.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌama esis ina siꞌipasa amamaga amama ma enin epen. Nape naꞌipasa basef laꞌifimi timbitambel. Owaꞌetin. Esis sawalapam saꞌipasam timbitambel semeꞌam.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Eaꞌ esis gegelalasis endilisi saꞌi, “Amamaga hiami Anan nandaꞌami nandaꞌam boꞌom etin. Anan nandaꞌ esis aligah maseꞌasi sameꞌ andeandeꞌ, esis malagof maseꞌasi sega saꞌi andeandeꞌ.”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.