Marcos 7

Filifita NT (AOJ_FIL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Amam Farisi maloma anom mawalipasa miꞌuli Godi, makwaha Jerusalem mafiꞌmai Jisas malipana.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Eaꞌ mati anom alupumi Jisasi maꞌ gwaꞌaimi owaꞌ mosaꞌopa lagof meaꞌ gwaꞌaimi siꞌi amam Farisi maꞌiam, owaꞌ. Eaꞌ amam Farisi maꞌi alupumi Jisasi lagof amamumi alogw mailam.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Deiꞌ main, amam Farisi maloma esis Juda hiesi hiꞌalas saila miꞌuli anama esis akupasi. Iꞌi esis sesaꞌopa lagof andeandeꞌ, seaꞌ gwaꞌaimi. Iꞌi owaꞌ, owaꞌ.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Esis safeꞌ maket setanima sifiꞌi, ma owaꞌ sesaꞌopa lagof, ina seaꞌ gwaꞌaimi, owaꞌ. Esis saila miꞌuli hianai naninani siꞌi miꞌuli anama sofaꞌana akupas asasisi. Sasaꞌopa kahi sospas, dis saloma belegw atom ama saila miꞌuli akupasi.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Naꞌama amam Farisi maloma amam mawalipasa miꞌuli Godi mahaliꞌ Jisas maꞌi, “Dei maina alupumi ineꞌimi owaꞌ mila miꞌuli amam akupami? Lagof amamugumi alogw mailam magwaꞌ gwaꞌaimi.”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Fowaꞌ gani profet Aisaia nendelaꞌwifa ipeꞌ endilisi, ipeꞌ paꞌi basefa malogof biamipei. Anan nandaꞌam andeandeꞌ dendeꞌma ipeꞌ naꞌiam naꞌama naꞌi, God naꞌi,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Eaꞌ Jisas naꞌipam wapotiꞌ naꞌi, “Ipeꞌ pakwaha miꞌuli Godi eaꞌ, deiꞌ paila waf epes sape etapi atona laꞌifipa.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pegawa andeandeꞌ paꞌi pendaꞌ waf buꞌunai atona, owaꞌetin. Deiꞌ pesambala miꞌuli Godi ma paila waf ipeꞌinai atona.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Fowaꞌ gani Moses nawalipasa miꞌuli anama naꞌipas naꞌi,
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Eaꞌ ipeꞌ pambasoꞌam paꞌi anom basef naꞌama paꞌi, Emi nindaiwaꞌma nigiambama mamasan niꞌipas niꞌi, ‘Otamba maim aeꞌami andaiwaꞌma easeꞌepam, aeꞌ andandepama easeꞌanam God.’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Eaꞌ ipeꞌ Farisi paloma ipeꞌ pawalipasa miꞌuli Godi, ipeꞌ paꞌi aꞌe ma epen inima nembasoꞌma mamasan, eaꞌ ina nagiambamas, owaꞌ.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Naꞌama ipeꞌ paila miꞌuli fowaꞌ gani pefaꞌana akupipa ipeꞌimi, pandaꞌ waf anama pesambala basef amama Godi naꞌi apeꞌ migiambama mamasapa. Eaꞌ pandaꞌ waf ipeꞌinai atona pandaꞌ waf aonai laꞌelaꞌef naꞌama ina andeandeꞌ, owaꞌ.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Eaꞌ Jisas nofalai amam nematawa hiesi wapotiꞌ safiꞌmai anan eaꞌ naꞌipas anom basef womun etin naꞌi, “Ipeꞌ hipei pemeꞌ basef aeꞌami okokomam pegawam andeandeꞌ.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Amamaga gwaꞌaimi maim andeꞌami ipeꞌ pegwaꞌam mowala mape nomon, amama ina mondaꞌepa awepa, owaꞌ. Eaꞌ amamaga mape ukup ipeꞌimi nomon mawisi andeꞌ, amama atom mandaꞌepa awepa. [
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Ipeꞌ aligah magalipei, ipeꞌ pemeꞌ basef amama.]” Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌama,
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 nakwaha amam nematawa isima hiesi nafeꞌ nawis ipat. Eaꞌ alupumi ananimi atom mape mahaliꞌana ma basef amama ofagema womun etin doꞌok naꞌipasami.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ ina ataꞌ pegawa! Amamaga gwaꞌaimi maim mape andeꞌi ina mondaꞌepa awepa, owaꞌ. Gwaꞌaimi amama saꞌam mowala opalef nomon eaꞌ mafeꞌ sakam mafeꞌ mowala dowah. Eaꞌ ukup ipeꞌimi ina aom, owaꞌ.” Jisas naꞌipasa basef amama naꞌi, “Gwaꞌaimi mamumami hiami hiꞌalam buꞌwami atom mogwam.”
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 — ausente —
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Eaꞌ naꞌipam wapotiꞌ naꞌi, “Amamaga mape epes opalef nomoni, ukup awami maim mataga andeꞌ, amama atom mandaꞌepa awepa.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Amamaga awami mape ukup nomon epesi mawisi andeꞌ naꞌama. Waf naninani aonai, ukup awami, waf sandaꞌ soꞌa waulanai, wal, soha enis seagaꞌi,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 sohambombaga waf daseꞌamainai, waf kowalasanai, waf saꞌi sofaꞌ amamaga hiami ma esis etis, basoꞌamunai naninani aonai, sesambala basef, simbisambas, saꞌi basef awami, ukup aoma enis epes, findiwa, safela agof asasimi atom luꞌum, waf gawa aꞌanai.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Waf anama naninani aonai, anama nape nomon ukup epesi nawisi andeꞌ nandaꞌepa awepa.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Eaꞌ Jisas nohafel nakwaha wambel anama, nafeꞌ Tair nafeꞌ nawis anona ipat. Anan nandaiwaꞌma enin epen negawa anan nape naꞌama. Owaꞌ. Anan ina nandambahoꞌ.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw kwameꞌ basefa anan nape naꞌama. Nemataꞌw akwama nogamaꞌw akwaꞌukwi saꞌukwi ambal aonai napaiꞌw. Eaꞌ mamaꞌwakw mehip kwafiꞌmai Jisas kwindiwa nembawa kotowa felefeleꞌma boꞌwagah ananimi.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Akwaꞌw Finisiaiꞌwi anona etap hiagoma Siria. Akwaꞌw ina Judaiꞌwi, owaꞌ. Kwaꞌi diga Griki. Eaꞌ kwahaliꞌ Jisas mehipa netofamaꞌwa ambal aonai nape nogamaꞌw akwaꞌukwi.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Eaꞌ naꞌipakw anom basef womun etin naꞌi, “Apeꞌ ataꞌ moseꞌasa gwaꞌaimi awasi apeꞌisi siliꞌ. Apeꞌ ina mofaꞌ gwaꞌaimi awasi apeꞌisi makwahom mafeꞌma nombagw,owaꞌ.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Eaꞌ akwaꞌw kwagwamana basef Anan kwaꞌi, “Dembinai, ineꞌ naꞌi endilisi. Eaꞌ nombagw mafeꞌ owina tebol matatama gwaꞌaimi mowa etapi magwaꞌam.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Eaꞌ Jisas naꞌipakw naꞌi, “Ineꞌ naꞌiam naꞌama andeandeꞌ. Eaꞌ tanima foꞌo. Ambal aonai nakwaha nogamena ineꞌikwi nawisi nafeꞌ eaꞌ.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Eaꞌ akwaꞌw kotanima kwafeꞌ ipat akwaꞌunai, kwati nogamaꞌw akwoꞌukwi tol kwaꞌoh lahis, ambal aonai nakwahoꞌw nawisi nafeꞌ.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Deiꞌ Jisas nohafel nakwaha wambel Tair, eaꞌ nafeꞌ nawis laꞌafena wambel Saidon. Eaꞌ nakwaha Saidon nafeꞌ etin nataga walemb batupaꞌmanai luꞌunai Galili eaꞌ nafeꞌ laꞌafena wambel 10-peleina Dekapolis.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Eaꞌ esis saoꞌwai anona aman nafiꞌmai Jisas, aligah maseꞌana afega ananinai dindigina. Eaꞌ ina naꞌi andeandeꞌ, owaꞌ. Naꞌama esis sofala Jisas ma nesa lagela anan nondaꞌana boꞌona.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Eaꞌ Jisas naoꞌwana amam biam mafeꞌ makwaha esis amam nematawa hiesi amam atom mape. Eaꞌ nasapaꞌ faguf biam ananimi mawis aligah aman anama, waꞌowaꞌol. Eaꞌ nisiꞌwaf nasa faf afega aman anama,
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 eaꞌ Jisas naniga nati heven ilif, okom Ananinai nataga mehip, naꞌiam naꞌama diga Hibrui naꞌi, “Efata.” Basef ofagema amama maꞌi, “Ineꞌ aligah mogal nemeꞌ basef niꞌiam andeandeꞌ.”
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Eaꞌ aligah magal, afega anainai nataga boꞌona eaꞌ. Deiꞌ naꞌi andeandeꞌ.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌama esis ina siꞌipasa amamaga amama ma enin epen. Nape naꞌipasa basef laꞌifimi timbitambel. Owaꞌetin. Esis sawalapam saꞌipasam timbitambel semeꞌam.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Eaꞌ esis gegelalasis endilisi saꞌi, “Amamaga hiami Anan nandaꞌami nandaꞌam boꞌom etin. Anan nandaꞌ esis aligah maseꞌasi sameꞌ andeandeꞌ, esis malagof maseꞌasi sega saꞌi andeandeꞌ.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.