Marcos 6

Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas nohafel nakwaha wambel anama nafeꞌ wambel ananinai ofagama Nasaret naloma alupumi ananimi.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Nemaf anama sapoma nomaꞌwanai saꞌi Sabat nataga, nafeꞌ nawis ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai naꞌipasa basef Godi amam nematawa, sameꞌana sohafel gegelalasis saꞌi, “Aman anama nofaꞌ basef amama eti? Emi naseꞌana gawa anama? Emi nagiambamana ma deiꞌ nandaꞌ pepel anama siꞌi God nandaꞌanai?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Apeꞌ magawa aman anama fowaꞌ nandaꞌ kamda nalaꞌ ifagw. Anan Maria nogalomaꞌw atona, nape wambeli. Anan sahalomam Jems naloma Josep, Judas naloma Saimon. Henitiamana ananiwai wape walomapa naꞌae.” Esis saꞌiam naꞌama opalef aoma anan, eaꞌ sowaꞌ alafugahana.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Anona profet nofaꞌ agel luꞌunai anona wambel, saꞌi anan dembinai safela agel ananinai sombaleꞌefana. Eaꞌ ina nofaꞌ agel luꞌunai wambel ananinai ofagama, wambota ananinai sapoma, owaꞌ.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Naꞌama Anan ina nandaꞌ anom amamaga laꞌifimi wambel anama, owaꞌ. Anan nasa lagofa enis awes nandaꞌasi atona etin nandaꞌas boꞌwes.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Amam nematawa wambel Nasaretisi owaꞌ sembaleꞌefa Anan. Naꞌama Anan nomonas matamea mafeꞌ. Jisas naseꞌama maol alupumi ananimi 12-peleim (Mt 10:5-15; Lu 9:1-6) Eaꞌ Jisas nakwaha wambel ananinai Nasaret nafeꞌ naꞌipasa basef Godi amam nematawa wambel hiagoma nape felefeleꞌi.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Eaꞌ nofala alupumi ananimi 12-peleim mafiꞌmai Anan eaꞌ naseꞌam agof luꞌwami nandaꞌam laꞌifima meatofa ambagof awami, eaꞌ nasapaꞌam mafeꞌ biam atom.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ ina pefaꞌ gwaꞌaimi isalef moni molomepa, owaꞌ. Ipeꞌ pela su pehapila bandefah pendaheꞌamon pefeꞌ. Ina pefaꞌ siogw biam atom, owaꞌ. Pefaꞌ atona etin mondondaepa.”
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 — ausente —
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Eaꞌ naꞌipam wapotiꞌ naꞌi, “Ipeꞌ pefeꞌ petaga anona wambel, iꞌi enis siꞌi aꞌe ma pefeꞌ piowis ipat asasinai, ipeꞌ pepe ipat anama atona palomas. Eaꞌ pekwahona pehafel pefeꞌ.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Iꞌi anona wambel owaꞌ sofaꞌepa pefeꞌ ifagw asasimi someꞌ basef ipeꞌimi, ipeꞌ pendaꞌam naꞌama. Pekwaha wambel anama pindilama nombol mail boꞌwagah ipeꞌimi ma sitilipa sogawa waf aonai ofagena asasinai atona.”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Eaꞌ nasapaꞌam mafeꞌ biam atom makwaha basef maꞌi, “Ipeꞌ pewaꞌ alafugaha waf aonai, pemboma opalef pefeꞌma God.”
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Eaꞌ matofa ambagof awami mape epesi. Eaꞌ mofaꞌ wel buꞌwami makoloꞌma esis awes nandaꞌasi hiesi sataga boꞌwes.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Deiꞌ anona gavman king Herot nameꞌ basefa maol anama Jisas naliꞌ nandaꞌanai. Deiꞌ main, agel Jisasi nataga luꞌuna nafeꞌagon hiꞌalagon. Eaꞌ enis amam nematawa saꞌi, “Jon napisiꞌas embeli deiꞌ nohafel wapotiꞌ nape laꞌifina nandaꞌ maol siꞌi God nandaꞌanai.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Eaꞌ enis epes saꞌi, “Anan profet Elaija fowaꞌinai.” Eaꞌ enis saꞌi, “Anan anona profet siꞌi profet amama fowaꞌ ganimi.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Gavman anama king Herot nameꞌ naꞌama eaꞌ naꞌi, “Jon fowaꞌ aeꞌ atopaꞌ bagatoꞌwana, eaꞌ deiꞌ notanima nohafel wapotiꞌ nandaꞌ maol Jisasi.”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Fowaꞌ Herot naliꞌ nasoꞌ nemataꞌw owalomana Filipi agiliꞌwa Herodias. Eaꞌ sahalomana Herot nandalombanaꞌw. Eaꞌ Jon nati waf anama naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ nasoꞌ nemataꞌw sahalomenai, eaꞌ nawala miꞌuli Godi. Naꞌama ina andeandeꞌ, owaꞌ.” Eaꞌ Herot nasapaꞌ anom amam mafeꞌ mombaloꞌ Jon mofaꞌana mafeꞌ mandaꞌana nandaꞌ kalabus.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 — ausente —
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Eaꞌ Herodias kwameꞌ basef amama, okom aona endilisi ma Jon, kwaꞌi kohana afuna, eaꞌ owaꞌetin. Herot anan umbamahanama Jon eaꞌ numafiana andeandeꞌ. Amama atom akwaꞌw ina laꞌifikwa kohana neagaꞌ, owaꞌ. Herot nogawa Jon aman buꞌunai Godi. Nemaf anama anan nameꞌ basef Jon naꞌipanami, anan nomonas matamea, eaꞌ umbamahana. Anan okom naꞌinaꞌi endilisi ma neameꞌ basef ananimi.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 — ausente —
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Eaꞌ deiꞌ Herodias kwagolopa anona eaf ma kohana neagaꞌ. Herot nandaꞌ anom gwaꞌaimi luꞌwami ma okom nopoma nemaf anama mamaꞌwana kolana. Anan nandaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami ma anom dambami magiambamana ma maol gavmani maloma anom dambami mumafi amam soldia maloma anom dambami mape etap hiagoma Galili.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Eaꞌ amam dambami maloma Herot mape maꞌ gwaꞌaimi, anoꞌw nemataꞌw saꞌukwi awiawaiꞌwi kwawisi nomon kwaitu kwalemb. Akwaꞌw Herodias nogamaꞌw. Eaꞌ Herot naloma amam dambami ukup maimaila akwaꞌw endilisi. Eaꞌ naꞌipakw naꞌi, “Ineꞌ naꞌi aeꞌ eseꞌena maim amamaga? Ineꞌ niꞌipiam aeꞌ ma eseꞌenam.”
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Eaꞌ Herot naꞌiam endilisi gani ilif naꞌi, “Iꞌi ineꞌ nihaliꞌ aeꞌ ma easeꞌena anom amamaga ineꞌ, aeꞌ eseꞌenam. Eaꞌ ineꞌ niꞌi aeꞌ eawala amamaga aeꞌami hiami maꞌoh anama iliakwagoma eseꞌena tuꞌwanim, aeꞌ aꞌi aꞌe ma eseꞌenam. Ineꞌ tuꞌwanim, aeꞌ tuꞌwanim, dendeꞌam etin.”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Eaꞌ akwaꞌw kwawisi andeꞌ kwafeꞌ kwahaliꞌ mamaꞌwakw akwaꞌukwi kwaꞌi, “Aeꞌ atuwasi iꞌipa Herot efaꞌ maim amamaga?” Eaꞌ mamaꞌwakw kwaꞌipakw kwaꞌi, “Ineꞌ niꞌipana niꞌi nefaꞌai balaga Jon napisiꞌas embeli.”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Eaꞌ kwandamboma kwawis nomon mehip kwahaliꞌ Herot kwaꞌi, “Deiꞌ atef aeꞌ aꞌi ineꞌ neha Jon napisiꞌas embeli nogaꞌ netopaꞌ balaga nola anona plet nefaꞌanai neseꞌeana.”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Akwaꞌw kwaꞌiam naꞌama, opaf Heroti nimanina endilisi. Eaꞌ anan okom naꞌi basef endilisi gani ilif naꞌiam laꞌifimi eaꞌ amam nematawa hiesi sape salomana saꞌ gwaꞌaimi sameꞌana. Eaꞌ ina ataꞌ nosambala basef akwaꞌumi, owaꞌ.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Mehip Herot nasapaꞌ anona soldia nafeꞌma noha Jon nogaꞌ nofaꞌ balaga nafiꞌi. Soldia anama nafeꞌ ipat sandaꞌ kalabusanai natopaꞌ bagatoꞌw Joni nofaꞌ balaga
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 nala anona plet nofaꞌana nafiꞌi nasoꞌ Herodias nogamaꞌw kofaꞌana kwafeꞌ kwaseꞌ mamaꞌwakw.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Eaꞌ alupumi Joni mameꞌ basef amama, mafiꞌi mofaꞌ alop siꞌina mafeꞌ mawana hiꞌagif.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Amam Aposel Jisasi deiꞌ motanima mafiꞌi mandakolas malomana. Eaꞌ mape manifa maol mafeꞌ mandaꞌanai maꞌipana basef hiami amam maꞌipasami.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Enis amam nematawa hiesi safiꞌi safeꞌ eaꞌ Jisas naloma alupumi ananimi ina ataꞌ anona nogotama meagwaꞌ gwaꞌaimi, owaꞌ. Naꞌama Jisas naꞌipam naꞌi, “Wale, afaꞌ atofa ofeꞌ anagon wafiguma ma ataꞌ tol opoma nomaꞌw.”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Eaꞌ mofaꞌ bot mafeꞌ anama wafiguma epes aꞌagoma, amam atom mafeꞌ.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Owaꞌetin. Esis amam nematawa hiesi sogawa amam mafeꞌma. Eaꞌ esis hiesi sakwaha wambel hiagoma asasima sasagih safeꞌ anama eaꞌ saliꞌ sataga anama amam maꞌi meafeꞌma.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Eaꞌ Jisas nafeꞌma nisilaꞌ akata, nati esis hiesi. Natilis ina anona aman nape numafias, owaꞌ. Esis sape siꞌi sipsip owaꞌ enin epen nimafiase, eaꞌ nati esis uwahipis nawalipasa basef buꞌwami hiami.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Wambomota felefeleꞌma owamb alupumi ananimi mafiꞌi maꞌipana maꞌi, “Afaꞌ wape naꞌae wafiguma eaꞌ wambomota felefeleꞌma owamb.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Ineꞌ nesapaꞌas sofoꞌo wambel aof asasinai deindei sape felefeleꞌ setala gwaꞌaimi maim seaꞌam.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Eaꞌ Jisas nagwamam naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ etipa peseꞌas gwaꞌaimi.” Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Ineꞌ naꞌi afaꞌ ofeꞌ utalai bret ama 200 kina oseꞌesam? 200 kina otamba amama dondoꞌ ma epen nendaꞌ maol aomb 8-peleim nofaꞌam.”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Eaꞌ Jisas nahaliꞌam naꞌi, “Ipeꞌ bret maꞌufina naꞌoh? Ataꞌ foꞌo petolona.” Eaꞌ mafeꞌ matolona maꞌi, “Bret lagel waꞌana atona naloma agof biam hiꞌimi maꞌoh.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ piꞌipa esis amam nematawa sope sefeꞌ oto otowa otalef buꞌwami.”
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Eaꞌ sape safeꞌ siꞌi amam maꞌipas, enis sataga 100-peleis, enis 50-peleis, naꞌama etin.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Eaꞌ Jisas nafela bret anama waꞌana atona naloma agof biam naniga nati heven ilif nanifela God. Eaꞌ nawalana nasoꞌ alupumi ananimi mafeꞌ masoꞌ esis amam nematawa hiesi hiꞌalas. Eaꞌ nafela agof wapotiꞌ nawalom naseꞌam maseꞌasam.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Esis saꞌam elihis hiꞌalas.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Eaꞌ alupumi ananimi matatama tukwakwanimi maꞌihi maoloꞌwam holalef luꞌwami 12-peleim bret anama.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Esis amam nematawa saꞌ gwaꞌaimi amama epes hiesi. Seamba amam atom mataga 5,000-peleim.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Deiꞌ atef Jisas nasapaꞌ alupumi ananimi mofaꞌ bot maliꞌ mafeꞌ walemb batupaꞌmanai luꞌunai anama mambo fisana mafeꞌ Betsaida. Eaꞌ nasapaꞌ amam nematawa hiesi safeꞌ deindei.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Nasapaꞌas safeꞌ, anan nandowasaꞌ halaf nape naꞌi nondaꞌ beten.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Wambomota alupumi ananimi mape bot ataꞌ mala walemb batupaꞌmanai luꞌunai laꞌafen. Eaꞌ Jisas atona naitu akata.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Eaꞌ nati uf luꞌunai nalo nafiꞌi anama amam maꞌi meafeꞌma, eaꞌ nakotoꞌma amam mandaꞌ pul masasapaꞌ bot ekep paham endilisi. Owamb ataꞌ nail etin felefeleꞌma leala, Jisas nailam natoma embel ilif nafeꞌma amam. Eaꞌ naꞌi nikilaꞌam nefeꞌ.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Eaꞌ mati anan naitu nafiꞌi embel ilif eaꞌ maꞌi anona gamba nailam nafeꞌ, eaꞌ mandaꞌam wi geꞌ maꞌoh kwapeteꞌam.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Deiꞌ main, amam hiami matolona eaꞌ gegelalasom. Eaꞌ mehip Jisas nalomam naꞌi, “Ipeꞌ laꞌifipa, umbamehepa owaꞌ. Aeꞌ atowe maꞌuwi ailipa afiꞌi.”
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Eaꞌ nalata bot nape nalomam, deiꞌ atef uf fasoꞌmana opalef amamumi gegelalasom kwapeteꞌam endilisi, eaꞌ mape ukup matamea mafeꞌ.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Deiꞌ main, amam ina ataꞌ ukup mape andeandeꞌma mogawa basef ofagema ma bret anama Jisas naseꞌasama esis hiesi saꞌam, owaꞌ. Ukup amamumi maseꞌam.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Jisas naloma alupumi ananimi mowala mambo walemb batupaꞌmanai anama mafeꞌ mataga anona etap luꞌwagoma Genesaret. Eaꞌ mowaꞌ bot nail,
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 misilaꞌi mafeꞌ eaꞌ, esis mehip sati Jisas eaꞌ sagawana.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Eaꞌ sasagih safeꞌ anama hiagoma ganigani. Esis sameꞌ basefa Jisas napoma, eaꞌ sefaꞌ awes nandaꞌasi balatagw sofaꞌas safiꞌmai anan.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Wambel hiagoma luꞌwagon saꞌogon, naloma anama hiagoma Jisas nafeꞌma, esis sambeꞌ isima awes nandaꞌasi saꞌoh laꞌafen. Eaꞌ sofala Jisas mehip niꞌi aꞌe ma isima sohapila lowaf ananinai daꞌmalifinama atona. Eaꞌ emi egafis sahapilanai sataga boꞌwes wapotiꞌ hiꞌalas.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.