Marcos 6

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas nohafel nakwaha wambel anama nafeꞌ wambel ananinai ofagama Nasaret naloma alupumi ananimi.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Nemaf anama sapoma nomaꞌwanai saꞌi Sabat nataga, nafeꞌ nawis ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai naꞌipasa basef Godi amam nematawa, sameꞌana sohafel gegelalasis saꞌi, “Aman anama nofaꞌ basef amama eti? Emi naseꞌana gawa anama? Emi nagiambamana ma deiꞌ nandaꞌ pepel anama siꞌi God nandaꞌanai?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Apeꞌ magawa aman anama fowaꞌ nandaꞌ kamda nalaꞌ ifagw. Anan Maria nogalomaꞌw atona, nape wambeli. Anan sahalomam Jems naloma Josep, Judas naloma Saimon. Henitiamana ananiwai wape walomapa naꞌae.” Esis saꞌiam naꞌama opalef aoma anan, eaꞌ sowaꞌ alafugahana.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Anona profet nofaꞌ agel luꞌunai anona wambel, saꞌi anan dembinai safela agel ananinai sombaleꞌefana. Eaꞌ ina nofaꞌ agel luꞌunai wambel ananinai ofagama, wambota ananinai sapoma, owaꞌ.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Naꞌama Anan ina nandaꞌ anom amamaga laꞌifimi wambel anama, owaꞌ. Anan nasa lagofa enis awes nandaꞌasi atona etin nandaꞌas boꞌwes.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Amam nematawa wambel Nasaretisi owaꞌ sembaleꞌefa Anan. Naꞌama Anan nomonas matamea mafeꞌ. Jisas naseꞌama maol alupumi ananimi 12-peleim (Mt 10:5-15; Lu 9:1-6) Eaꞌ Jisas nakwaha wambel ananinai Nasaret nafeꞌ naꞌipasa basef Godi amam nematawa wambel hiagoma nape felefeleꞌi.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Eaꞌ nofala alupumi ananimi 12-peleim mafiꞌmai Anan eaꞌ naseꞌam agof luꞌwami nandaꞌam laꞌifima meatofa ambagof awami, eaꞌ nasapaꞌam mafeꞌ biam atom.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ ina pefaꞌ gwaꞌaimi isalef moni molomepa, owaꞌ. Ipeꞌ pela su pehapila bandefah pendaheꞌamon pefeꞌ. Ina pefaꞌ siogw biam atom, owaꞌ. Pefaꞌ atona etin mondondaepa.”
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 — ausente —
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Eaꞌ naꞌipam wapotiꞌ naꞌi, “Ipeꞌ pefeꞌ petaga anona wambel, iꞌi enis siꞌi aꞌe ma pefeꞌ piowis ipat asasinai, ipeꞌ pepe ipat anama atona palomas. Eaꞌ pekwahona pehafel pefeꞌ.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Iꞌi anona wambel owaꞌ sofaꞌepa pefeꞌ ifagw asasimi someꞌ basef ipeꞌimi, ipeꞌ pendaꞌam naꞌama. Pekwaha wambel anama pindilama nombol mail boꞌwagah ipeꞌimi ma sitilipa sogawa waf aonai ofagena asasinai atona.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Eaꞌ nasapaꞌam mafeꞌ biam atom makwaha basef maꞌi, “Ipeꞌ pewaꞌ alafugaha waf aonai, pemboma opalef pefeꞌma God.”
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Eaꞌ matofa ambagof awami mape epesi. Eaꞌ mofaꞌ wel buꞌwami makoloꞌma esis awes nandaꞌasi hiesi sataga boꞌwes.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Deiꞌ anona gavman king Herot nameꞌ basefa maol anama Jisas naliꞌ nandaꞌanai. Deiꞌ main, agel Jisasi nataga luꞌuna nafeꞌagon hiꞌalagon. Eaꞌ enis amam nematawa saꞌi, “Jon napisiꞌas embeli deiꞌ nohafel wapotiꞌ nape laꞌifina nandaꞌ maol siꞌi God nandaꞌanai.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Eaꞌ enis epes saꞌi, “Anan profet Elaija fowaꞌinai.” Eaꞌ enis saꞌi, “Anan anona profet siꞌi profet amama fowaꞌ ganimi.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Gavman anama king Herot nameꞌ naꞌama eaꞌ naꞌi, “Jon fowaꞌ aeꞌ atopaꞌ bagatoꞌwana, eaꞌ deiꞌ notanima nohafel wapotiꞌ nandaꞌ maol Jisasi.”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Fowaꞌ Herot naliꞌ nasoꞌ nemataꞌw owalomana Filipi agiliꞌwa Herodias. Eaꞌ sahalomana Herot nandalombanaꞌw. Eaꞌ Jon nati waf anama naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ nasoꞌ nemataꞌw sahalomenai, eaꞌ nawala miꞌuli Godi. Naꞌama ina andeandeꞌ, owaꞌ.” Eaꞌ Herot nasapaꞌ anom amam mafeꞌ mombaloꞌ Jon mofaꞌana mafeꞌ mandaꞌana nandaꞌ kalabus.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Eaꞌ Herodias kwameꞌ basef amama, okom aona endilisi ma Jon, kwaꞌi kohana afuna, eaꞌ owaꞌetin. Herot anan umbamahanama Jon eaꞌ numafiana andeandeꞌ. Amama atom akwaꞌw ina laꞌifikwa kohana neagaꞌ, owaꞌ. Herot nogawa Jon aman buꞌunai Godi. Nemaf anama anan nameꞌ basef Jon naꞌipanami, anan nomonas matamea, eaꞌ umbamahana. Anan okom naꞌinaꞌi endilisi ma neameꞌ basef ananimi.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 — ausente —
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Eaꞌ deiꞌ Herodias kwagolopa anona eaf ma kohana neagaꞌ. Herot nandaꞌ anom gwaꞌaimi luꞌwami ma okom nopoma nemaf anama mamaꞌwana kolana. Anan nandaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami ma anom dambami magiambamana ma maol gavmani maloma anom dambami mumafi amam soldia maloma anom dambami mape etap hiagoma Galili.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Eaꞌ amam dambami maloma Herot mape maꞌ gwaꞌaimi, anoꞌw nemataꞌw saꞌukwi awiawaiꞌwi kwawisi nomon kwaitu kwalemb. Akwaꞌw Herodias nogamaꞌw. Eaꞌ Herot naloma amam dambami ukup maimaila akwaꞌw endilisi. Eaꞌ naꞌipakw naꞌi, “Ineꞌ naꞌi aeꞌ eseꞌena maim amamaga? Ineꞌ niꞌipiam aeꞌ ma eseꞌenam.”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Eaꞌ Herot naꞌiam endilisi gani ilif naꞌi, “Iꞌi ineꞌ nihaliꞌ aeꞌ ma easeꞌena anom amamaga ineꞌ, aeꞌ eseꞌenam. Eaꞌ ineꞌ niꞌi aeꞌ eawala amamaga aeꞌami hiami maꞌoh anama iliakwagoma eseꞌena tuꞌwanim, aeꞌ aꞌi aꞌe ma eseꞌenam. Ineꞌ tuꞌwanim, aeꞌ tuꞌwanim, dendeꞌam etin.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Eaꞌ akwaꞌw kwawisi andeꞌ kwafeꞌ kwahaliꞌ mamaꞌwakw akwaꞌukwi kwaꞌi, “Aeꞌ atuwasi iꞌipa Herot efaꞌ maim amamaga?” Eaꞌ mamaꞌwakw kwaꞌipakw kwaꞌi, “Ineꞌ niꞌipana niꞌi nefaꞌai balaga Jon napisiꞌas embeli.”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Eaꞌ kwandamboma kwawis nomon mehip kwahaliꞌ Herot kwaꞌi, “Deiꞌ atef aeꞌ aꞌi ineꞌ neha Jon napisiꞌas embeli nogaꞌ netopaꞌ balaga nola anona plet nefaꞌanai neseꞌeana.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Akwaꞌw kwaꞌiam naꞌama, opaf Heroti nimanina endilisi. Eaꞌ anan okom naꞌi basef endilisi gani ilif naꞌiam laꞌifimi eaꞌ amam nematawa hiesi sape salomana saꞌ gwaꞌaimi sameꞌana. Eaꞌ ina ataꞌ nosambala basef akwaꞌumi, owaꞌ.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Mehip Herot nasapaꞌ anona soldia nafeꞌma noha Jon nogaꞌ nofaꞌ balaga nafiꞌi. Soldia anama nafeꞌ ipat sandaꞌ kalabusanai natopaꞌ bagatoꞌw Joni nofaꞌ balaga
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 nala anona plet nofaꞌana nafiꞌi nasoꞌ Herodias nogamaꞌw kofaꞌana kwafeꞌ kwaseꞌ mamaꞌwakw.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Eaꞌ alupumi Joni mameꞌ basef amama, mafiꞌi mofaꞌ alop siꞌina mafeꞌ mawana hiꞌagif.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Amam Aposel Jisasi deiꞌ motanima mafiꞌi mandakolas malomana. Eaꞌ mape manifa maol mafeꞌ mandaꞌanai maꞌipana basef hiami amam maꞌipasami.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Enis amam nematawa hiesi safiꞌi safeꞌ eaꞌ Jisas naloma alupumi ananimi ina ataꞌ anona nogotama meagwaꞌ gwaꞌaimi, owaꞌ. Naꞌama Jisas naꞌipam naꞌi, “Wale, afaꞌ atofa ofeꞌ anagon wafiguma ma ataꞌ tol opoma nomaꞌw.”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Eaꞌ mofaꞌ bot mafeꞌ anama wafiguma epes aꞌagoma, amam atom mafeꞌ.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Owaꞌetin. Esis amam nematawa hiesi sogawa amam mafeꞌma. Eaꞌ esis hiesi sakwaha wambel hiagoma asasima sasagih safeꞌ anama eaꞌ saliꞌ sataga anama amam maꞌi meafeꞌma.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Eaꞌ Jisas nafeꞌma nisilaꞌ akata, nati esis hiesi. Natilis ina anona aman nape numafias, owaꞌ. Esis sape siꞌi sipsip owaꞌ enin epen nimafiase, eaꞌ nati esis uwahipis nawalipasa basef buꞌwami hiami.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Wambomota felefeleꞌma owamb alupumi ananimi mafiꞌi maꞌipana maꞌi, “Afaꞌ wape naꞌae wafiguma eaꞌ wambomota felefeleꞌma owamb.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Ineꞌ nesapaꞌas sofoꞌo wambel aof asasinai deindei sape felefeleꞌ setala gwaꞌaimi maim seaꞌam.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Eaꞌ Jisas nagwamam naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ etipa peseꞌas gwaꞌaimi.” Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Ineꞌ naꞌi afaꞌ ofeꞌ utalai bret ama 200 kina oseꞌesam? 200 kina otamba amama dondoꞌ ma epen nendaꞌ maol aomb 8-peleim nofaꞌam.”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Eaꞌ Jisas nahaliꞌam naꞌi, “Ipeꞌ bret maꞌufina naꞌoh? Ataꞌ foꞌo petolona.” Eaꞌ mafeꞌ matolona maꞌi, “Bret lagel waꞌana atona naloma agof biam hiꞌimi maꞌoh.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ piꞌipa esis amam nematawa sope sefeꞌ oto otowa otalef buꞌwami.”
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Eaꞌ sape safeꞌ siꞌi amam maꞌipas, enis sataga 100-peleis, enis 50-peleis, naꞌama etin.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Eaꞌ Jisas nafela bret anama waꞌana atona naloma agof biam naniga nati heven ilif nanifela God. Eaꞌ nawalana nasoꞌ alupumi ananimi mafeꞌ masoꞌ esis amam nematawa hiesi hiꞌalas. Eaꞌ nafela agof wapotiꞌ nawalom naseꞌam maseꞌasam.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Esis saꞌam elihis hiꞌalas.
42 Todos comeram à vontade,
43 Eaꞌ alupumi ananimi matatama tukwakwanimi maꞌihi maoloꞌwam holalef luꞌwami 12-peleim bret anama.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Esis amam nematawa saꞌ gwaꞌaimi amama epes hiesi. Seamba amam atom mataga 5,000-peleim.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Deiꞌ atef Jisas nasapaꞌ alupumi ananimi mofaꞌ bot maliꞌ mafeꞌ walemb batupaꞌmanai luꞌunai anama mambo fisana mafeꞌ Betsaida. Eaꞌ nasapaꞌ amam nematawa hiesi safeꞌ deindei.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Nasapaꞌas safeꞌ, anan nandowasaꞌ halaf nape naꞌi nondaꞌ beten.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Wambomota alupumi ananimi mape bot ataꞌ mala walemb batupaꞌmanai luꞌunai laꞌafen. Eaꞌ Jisas atona naitu akata.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Eaꞌ nati uf luꞌunai nalo nafiꞌi anama amam maꞌi meafeꞌma, eaꞌ nakotoꞌma amam mandaꞌ pul masasapaꞌ bot ekep paham endilisi. Owamb ataꞌ nail etin felefeleꞌma leala, Jisas nailam natoma embel ilif nafeꞌma amam. Eaꞌ naꞌi nikilaꞌam nefeꞌ.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Eaꞌ mati anan naitu nafiꞌi embel ilif eaꞌ maꞌi anona gamba nailam nafeꞌ, eaꞌ mandaꞌam wi geꞌ maꞌoh kwapeteꞌam.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Deiꞌ main, amam hiami matolona eaꞌ gegelalasom. Eaꞌ mehip Jisas nalomam naꞌi, “Ipeꞌ laꞌifipa, umbamehepa owaꞌ. Aeꞌ atowe maꞌuwi ailipa afiꞌi.”
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Eaꞌ nalata bot nape nalomam, deiꞌ atef uf fasoꞌmana opalef amamumi gegelalasom kwapeteꞌam endilisi, eaꞌ mape ukup matamea mafeꞌ.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Deiꞌ main, amam ina ataꞌ ukup mape andeandeꞌma mogawa basef ofagema ma bret anama Jisas naseꞌasama esis hiesi saꞌam, owaꞌ. Ukup amamumi maseꞌam.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Jisas naloma alupumi ananimi mowala mambo walemb batupaꞌmanai anama mafeꞌ mataga anona etap luꞌwagoma Genesaret. Eaꞌ mowaꞌ bot nail,
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 misilaꞌi mafeꞌ eaꞌ, esis mehip sati Jisas eaꞌ sagawana.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Eaꞌ sasagih safeꞌ anama hiagoma ganigani. Esis sameꞌ basefa Jisas napoma, eaꞌ sefaꞌ awes nandaꞌasi balatagw sofaꞌas safiꞌmai anan.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Wambel hiagoma luꞌwagon saꞌogon, naloma anama hiagoma Jisas nafeꞌma, esis sambeꞌ isima awes nandaꞌasi saꞌoh laꞌafen. Eaꞌ sofala Jisas mehip niꞌi aꞌe ma isima sohapila lowaf ananinai daꞌmalifinama atona. Eaꞌ emi egafis sahapilanai sataga boꞌwes wapotiꞌ hiꞌalas.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.