Marcos 6

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas nohafel nakwaha wambel anama nafeꞌ wambel ananinai ofagama Nasaret naloma alupumi ananimi.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Nemaf anama sapoma nomaꞌwanai saꞌi Sabat nataga, nafeꞌ nawis ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai naꞌipasa basef Godi amam nematawa, sameꞌana sohafel gegelalasis saꞌi, “Aman anama nofaꞌ basef amama eti? Emi naseꞌana gawa anama? Emi nagiambamana ma deiꞌ nandaꞌ pepel anama siꞌi God nandaꞌanai?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Apeꞌ magawa aman anama fowaꞌ nandaꞌ kamda nalaꞌ ifagw. Anan Maria nogalomaꞌw atona, nape wambeli. Anan sahalomam Jems naloma Josep, Judas naloma Saimon. Henitiamana ananiwai wape walomapa naꞌae.” Esis saꞌiam naꞌama opalef aoma anan, eaꞌ sowaꞌ alafugahana.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Anona profet nofaꞌ agel luꞌunai anona wambel, saꞌi anan dembinai safela agel ananinai sombaleꞌefana. Eaꞌ ina nofaꞌ agel luꞌunai wambel ananinai ofagama, wambota ananinai sapoma, owaꞌ.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Naꞌama Anan ina nandaꞌ anom amamaga laꞌifimi wambel anama, owaꞌ. Anan nasa lagofa enis awes nandaꞌasi atona etin nandaꞌas boꞌwes.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Amam nematawa wambel Nasaretisi owaꞌ sembaleꞌefa Anan. Naꞌama Anan nomonas matamea mafeꞌ. Jisas naseꞌama maol alupumi ananimi 12-peleim (Mt 10:5-15; Lu 9:1-6) Eaꞌ Jisas nakwaha wambel ananinai Nasaret nafeꞌ naꞌipasa basef Godi amam nematawa wambel hiagoma nape felefeleꞌi.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Eaꞌ nofala alupumi ananimi 12-peleim mafiꞌmai Anan eaꞌ naseꞌam agof luꞌwami nandaꞌam laꞌifima meatofa ambagof awami, eaꞌ nasapaꞌam mafeꞌ biam atom.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ ina pefaꞌ gwaꞌaimi isalef moni molomepa, owaꞌ. Ipeꞌ pela su pehapila bandefah pendaheꞌamon pefeꞌ. Ina pefaꞌ siogw biam atom, owaꞌ. Pefaꞌ atona etin mondondaepa.”
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 — ausente —
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Eaꞌ naꞌipam wapotiꞌ naꞌi, “Ipeꞌ pefeꞌ petaga anona wambel, iꞌi enis siꞌi aꞌe ma pefeꞌ piowis ipat asasinai, ipeꞌ pepe ipat anama atona palomas. Eaꞌ pekwahona pehafel pefeꞌ.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Iꞌi anona wambel owaꞌ sofaꞌepa pefeꞌ ifagw asasimi someꞌ basef ipeꞌimi, ipeꞌ pendaꞌam naꞌama. Pekwaha wambel anama pindilama nombol mail boꞌwagah ipeꞌimi ma sitilipa sogawa waf aonai ofagena asasinai atona.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Eaꞌ nasapaꞌam mafeꞌ biam atom makwaha basef maꞌi, “Ipeꞌ pewaꞌ alafugaha waf aonai, pemboma opalef pefeꞌma God.”
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Eaꞌ matofa ambagof awami mape epesi. Eaꞌ mofaꞌ wel buꞌwami makoloꞌma esis awes nandaꞌasi hiesi sataga boꞌwes.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Deiꞌ anona gavman king Herot nameꞌ basefa maol anama Jisas naliꞌ nandaꞌanai. Deiꞌ main, agel Jisasi nataga luꞌuna nafeꞌagon hiꞌalagon. Eaꞌ enis amam nematawa saꞌi, “Jon napisiꞌas embeli deiꞌ nohafel wapotiꞌ nape laꞌifina nandaꞌ maol siꞌi God nandaꞌanai.”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Eaꞌ enis epes saꞌi, “Anan profet Elaija fowaꞌinai.” Eaꞌ enis saꞌi, “Anan anona profet siꞌi profet amama fowaꞌ ganimi.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Gavman anama king Herot nameꞌ naꞌama eaꞌ naꞌi, “Jon fowaꞌ aeꞌ atopaꞌ bagatoꞌwana, eaꞌ deiꞌ notanima nohafel wapotiꞌ nandaꞌ maol Jisasi.”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Fowaꞌ Herot naliꞌ nasoꞌ nemataꞌw owalomana Filipi agiliꞌwa Herodias. Eaꞌ sahalomana Herot nandalombanaꞌw. Eaꞌ Jon nati waf anama naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ nasoꞌ nemataꞌw sahalomenai, eaꞌ nawala miꞌuli Godi. Naꞌama ina andeandeꞌ, owaꞌ.” Eaꞌ Herot nasapaꞌ anom amam mafeꞌ mombaloꞌ Jon mofaꞌana mafeꞌ mandaꞌana nandaꞌ kalabus.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 — ausente —
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Eaꞌ Herodias kwameꞌ basef amama, okom aona endilisi ma Jon, kwaꞌi kohana afuna, eaꞌ owaꞌetin. Herot anan umbamahanama Jon eaꞌ numafiana andeandeꞌ. Amama atom akwaꞌw ina laꞌifikwa kohana neagaꞌ, owaꞌ. Herot nogawa Jon aman buꞌunai Godi. Nemaf anama anan nameꞌ basef Jon naꞌipanami, anan nomonas matamea, eaꞌ umbamahana. Anan okom naꞌinaꞌi endilisi ma neameꞌ basef ananimi.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Eaꞌ deiꞌ Herodias kwagolopa anona eaf ma kohana neagaꞌ. Herot nandaꞌ anom gwaꞌaimi luꞌwami ma okom nopoma nemaf anama mamaꞌwana kolana. Anan nandaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami ma anom dambami magiambamana ma maol gavmani maloma anom dambami mumafi amam soldia maloma anom dambami mape etap hiagoma Galili.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Eaꞌ amam dambami maloma Herot mape maꞌ gwaꞌaimi, anoꞌw nemataꞌw saꞌukwi awiawaiꞌwi kwawisi nomon kwaitu kwalemb. Akwaꞌw Herodias nogamaꞌw. Eaꞌ Herot naloma amam dambami ukup maimaila akwaꞌw endilisi. Eaꞌ naꞌipakw naꞌi, “Ineꞌ naꞌi aeꞌ eseꞌena maim amamaga? Ineꞌ niꞌipiam aeꞌ ma eseꞌenam.”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Eaꞌ Herot naꞌiam endilisi gani ilif naꞌi, “Iꞌi ineꞌ nihaliꞌ aeꞌ ma easeꞌena anom amamaga ineꞌ, aeꞌ eseꞌenam. Eaꞌ ineꞌ niꞌi aeꞌ eawala amamaga aeꞌami hiami maꞌoh anama iliakwagoma eseꞌena tuꞌwanim, aeꞌ aꞌi aꞌe ma eseꞌenam. Ineꞌ tuꞌwanim, aeꞌ tuꞌwanim, dendeꞌam etin.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Eaꞌ akwaꞌw kwawisi andeꞌ kwafeꞌ kwahaliꞌ mamaꞌwakw akwaꞌukwi kwaꞌi, “Aeꞌ atuwasi iꞌipa Herot efaꞌ maim amamaga?” Eaꞌ mamaꞌwakw kwaꞌipakw kwaꞌi, “Ineꞌ niꞌipana niꞌi nefaꞌai balaga Jon napisiꞌas embeli.”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Eaꞌ kwandamboma kwawis nomon mehip kwahaliꞌ Herot kwaꞌi, “Deiꞌ atef aeꞌ aꞌi ineꞌ neha Jon napisiꞌas embeli nogaꞌ netopaꞌ balaga nola anona plet nefaꞌanai neseꞌeana.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Akwaꞌw kwaꞌiam naꞌama, opaf Heroti nimanina endilisi. Eaꞌ anan okom naꞌi basef endilisi gani ilif naꞌiam laꞌifimi eaꞌ amam nematawa hiesi sape salomana saꞌ gwaꞌaimi sameꞌana. Eaꞌ ina ataꞌ nosambala basef akwaꞌumi, owaꞌ.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Mehip Herot nasapaꞌ anona soldia nafeꞌma noha Jon nogaꞌ nofaꞌ balaga nafiꞌi. Soldia anama nafeꞌ ipat sandaꞌ kalabusanai natopaꞌ bagatoꞌw Joni nofaꞌ balaga
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 nala anona plet nofaꞌana nafiꞌi nasoꞌ Herodias nogamaꞌw kofaꞌana kwafeꞌ kwaseꞌ mamaꞌwakw.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Eaꞌ alupumi Joni mameꞌ basef amama, mafiꞌi mofaꞌ alop siꞌina mafeꞌ mawana hiꞌagif.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Amam Aposel Jisasi deiꞌ motanima mafiꞌi mandakolas malomana. Eaꞌ mape manifa maol mafeꞌ mandaꞌanai maꞌipana basef hiami amam maꞌipasami.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Enis amam nematawa hiesi safiꞌi safeꞌ eaꞌ Jisas naloma alupumi ananimi ina ataꞌ anona nogotama meagwaꞌ gwaꞌaimi, owaꞌ. Naꞌama Jisas naꞌipam naꞌi, “Wale, afaꞌ atofa ofeꞌ anagon wafiguma ma ataꞌ tol opoma nomaꞌw.”
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Eaꞌ mofaꞌ bot mafeꞌ anama wafiguma epes aꞌagoma, amam atom mafeꞌ.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Owaꞌetin. Esis amam nematawa hiesi sogawa amam mafeꞌma. Eaꞌ esis hiesi sakwaha wambel hiagoma asasima sasagih safeꞌ anama eaꞌ saliꞌ sataga anama amam maꞌi meafeꞌma.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Eaꞌ Jisas nafeꞌma nisilaꞌ akata, nati esis hiesi. Natilis ina anona aman nape numafias, owaꞌ. Esis sape siꞌi sipsip owaꞌ enin epen nimafiase, eaꞌ nati esis uwahipis nawalipasa basef buꞌwami hiami.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Wambomota felefeleꞌma owamb alupumi ananimi mafiꞌi maꞌipana maꞌi, “Afaꞌ wape naꞌae wafiguma eaꞌ wambomota felefeleꞌma owamb.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Ineꞌ nesapaꞌas sofoꞌo wambel aof asasinai deindei sape felefeleꞌ setala gwaꞌaimi maim seaꞌam.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Eaꞌ Jisas nagwamam naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ etipa peseꞌas gwaꞌaimi.” Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Ineꞌ naꞌi afaꞌ ofeꞌ utalai bret ama 200 kina oseꞌesam? 200 kina otamba amama dondoꞌ ma epen nendaꞌ maol aomb 8-peleim nofaꞌam.”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Eaꞌ Jisas nahaliꞌam naꞌi, “Ipeꞌ bret maꞌufina naꞌoh? Ataꞌ foꞌo petolona.” Eaꞌ mafeꞌ matolona maꞌi, “Bret lagel waꞌana atona naloma agof biam hiꞌimi maꞌoh.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ piꞌipa esis amam nematawa sope sefeꞌ oto otowa otalef buꞌwami.”
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Eaꞌ sape safeꞌ siꞌi amam maꞌipas, enis sataga 100-peleis, enis 50-peleis, naꞌama etin.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Eaꞌ Jisas nafela bret anama waꞌana atona naloma agof biam naniga nati heven ilif nanifela God. Eaꞌ nawalana nasoꞌ alupumi ananimi mafeꞌ masoꞌ esis amam nematawa hiesi hiꞌalas. Eaꞌ nafela agof wapotiꞌ nawalom naseꞌam maseꞌasam.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Esis saꞌam elihis hiꞌalas.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Eaꞌ alupumi ananimi matatama tukwakwanimi maꞌihi maoloꞌwam holalef luꞌwami 12-peleim bret anama.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Esis amam nematawa saꞌ gwaꞌaimi amama epes hiesi. Seamba amam atom mataga 5,000-peleim.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Deiꞌ atef Jisas nasapaꞌ alupumi ananimi mofaꞌ bot maliꞌ mafeꞌ walemb batupaꞌmanai luꞌunai anama mambo fisana mafeꞌ Betsaida. Eaꞌ nasapaꞌ amam nematawa hiesi safeꞌ deindei.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Nasapaꞌas safeꞌ, anan nandowasaꞌ halaf nape naꞌi nondaꞌ beten.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Wambomota alupumi ananimi mape bot ataꞌ mala walemb batupaꞌmanai luꞌunai laꞌafen. Eaꞌ Jisas atona naitu akata.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Eaꞌ nati uf luꞌunai nalo nafiꞌi anama amam maꞌi meafeꞌma, eaꞌ nakotoꞌma amam mandaꞌ pul masasapaꞌ bot ekep paham endilisi. Owamb ataꞌ nail etin felefeleꞌma leala, Jisas nailam natoma embel ilif nafeꞌma amam. Eaꞌ naꞌi nikilaꞌam nefeꞌ.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Eaꞌ mati anan naitu nafiꞌi embel ilif eaꞌ maꞌi anona gamba nailam nafeꞌ, eaꞌ mandaꞌam wi geꞌ maꞌoh kwapeteꞌam.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Deiꞌ main, amam hiami matolona eaꞌ gegelalasom. Eaꞌ mehip Jisas nalomam naꞌi, “Ipeꞌ laꞌifipa, umbamehepa owaꞌ. Aeꞌ atowe maꞌuwi ailipa afiꞌi.”
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Eaꞌ nalata bot nape nalomam, deiꞌ atef uf fasoꞌmana opalef amamumi gegelalasom kwapeteꞌam endilisi, eaꞌ mape ukup matamea mafeꞌ.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Deiꞌ main, amam ina ataꞌ ukup mape andeandeꞌma mogawa basef ofagema ma bret anama Jisas naseꞌasama esis hiesi saꞌam, owaꞌ. Ukup amamumi maseꞌam.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Jisas naloma alupumi ananimi mowala mambo walemb batupaꞌmanai anama mafeꞌ mataga anona etap luꞌwagoma Genesaret. Eaꞌ mowaꞌ bot nail,
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 misilaꞌi mafeꞌ eaꞌ, esis mehip sati Jisas eaꞌ sagawana.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Eaꞌ sasagih safeꞌ anama hiagoma ganigani. Esis sameꞌ basefa Jisas napoma, eaꞌ sefaꞌ awes nandaꞌasi balatagw sofaꞌas safiꞌmai anan.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Wambel hiagoma luꞌwagon saꞌogon, naloma anama hiagoma Jisas nafeꞌma, esis sambeꞌ isima awes nandaꞌasi saꞌoh laꞌafen. Eaꞌ sofala Jisas mehip niꞌi aꞌe ma isima sohapila lowaf ananinai daꞌmalifinama atona. Eaꞌ emi egafis sahapilanai sataga boꞌwes wapotiꞌ hiꞌalas.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.