Marcos 6
Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARIB
1 Jisas nohafel nakwaha wambel anama nafeꞌ wambel ananinai ofagama Nasaret naloma alupumi ananimi.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Nemaf anama sapoma nomaꞌwanai saꞌi Sabat nataga, nafeꞌ nawis ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai naꞌipasa basef Godi amam nematawa, sameꞌana sohafel gegelalasis saꞌi, “Aman anama nofaꞌ basef amama eti? Emi naseꞌana gawa anama? Emi nagiambamana ma deiꞌ nandaꞌ pepel anama siꞌi God nandaꞌanai?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Apeꞌ magawa aman anama fowaꞌ nandaꞌ kamda nalaꞌ ifagw. Anan Maria nogalomaꞌw atona, nape wambeli. Anan sahalomam Jems naloma Josep, Judas naloma Saimon. Henitiamana ananiwai wape walomapa naꞌae.” Esis saꞌiam naꞌama opalef aoma anan, eaꞌ sowaꞌ alafugahana.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Anona profet nofaꞌ agel luꞌunai anona wambel, saꞌi anan dembinai safela agel ananinai sombaleꞌefana. Eaꞌ ina nofaꞌ agel luꞌunai wambel ananinai ofagama, wambota ananinai sapoma, owaꞌ.”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Naꞌama Anan ina nandaꞌ anom amamaga laꞌifimi wambel anama, owaꞌ. Anan nasa lagofa enis awes nandaꞌasi atona etin nandaꞌas boꞌwes.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Amam nematawa wambel Nasaretisi owaꞌ sembaleꞌefa Anan. Naꞌama Anan nomonas matamea mafeꞌ. Jisas naseꞌama maol alupumi ananimi 12-peleim (Mt 10:5-15; Lu 9:1-6) Eaꞌ Jisas nakwaha wambel ananinai Nasaret nafeꞌ naꞌipasa basef Godi amam nematawa wambel hiagoma nape felefeleꞌi.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Eaꞌ nofala alupumi ananimi 12-peleim mafiꞌmai Anan eaꞌ naseꞌam agof luꞌwami nandaꞌam laꞌifima meatofa ambagof awami, eaꞌ nasapaꞌam mafeꞌ biam atom.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ ina pefaꞌ gwaꞌaimi isalef moni molomepa, owaꞌ. Ipeꞌ pela su pehapila bandefah pendaheꞌamon pefeꞌ. Ina pefaꞌ siogw biam atom, owaꞌ. Pefaꞌ atona etin mondondaepa.”
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 — ausente —
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Eaꞌ naꞌipam wapotiꞌ naꞌi, “Ipeꞌ pefeꞌ petaga anona wambel, iꞌi enis siꞌi aꞌe ma pefeꞌ piowis ipat asasinai, ipeꞌ pepe ipat anama atona palomas. Eaꞌ pekwahona pehafel pefeꞌ.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Iꞌi anona wambel owaꞌ sofaꞌepa pefeꞌ ifagw asasimi someꞌ basef ipeꞌimi, ipeꞌ pendaꞌam naꞌama. Pekwaha wambel anama pindilama nombol mail boꞌwagah ipeꞌimi ma sitilipa sogawa waf aonai ofagena asasinai atona.”
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Eaꞌ nasapaꞌam mafeꞌ biam atom makwaha basef maꞌi, “Ipeꞌ pewaꞌ alafugaha waf aonai, pemboma opalef pefeꞌma God.”
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Eaꞌ matofa ambagof awami mape epesi. Eaꞌ mofaꞌ wel buꞌwami makoloꞌma esis awes nandaꞌasi hiesi sataga boꞌwes.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Deiꞌ anona gavman king Herot nameꞌ basefa maol anama Jisas naliꞌ nandaꞌanai. Deiꞌ main, agel Jisasi nataga luꞌuna nafeꞌagon hiꞌalagon. Eaꞌ enis amam nematawa saꞌi, “Jon napisiꞌas embeli deiꞌ nohafel wapotiꞌ nape laꞌifina nandaꞌ maol siꞌi God nandaꞌanai.”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Eaꞌ enis epes saꞌi, “Anan profet Elaija fowaꞌinai.” Eaꞌ enis saꞌi, “Anan anona profet siꞌi profet amama fowaꞌ ganimi.”
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Gavman anama king Herot nameꞌ naꞌama eaꞌ naꞌi, “Jon fowaꞌ aeꞌ atopaꞌ bagatoꞌwana, eaꞌ deiꞌ notanima nohafel wapotiꞌ nandaꞌ maol Jisasi.”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Fowaꞌ Herot naliꞌ nasoꞌ nemataꞌw owalomana Filipi agiliꞌwa Herodias. Eaꞌ sahalomana Herot nandalombanaꞌw. Eaꞌ Jon nati waf anama naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ nasoꞌ nemataꞌw sahalomenai, eaꞌ nawala miꞌuli Godi. Naꞌama ina andeandeꞌ, owaꞌ.” Eaꞌ Herot nasapaꞌ anom amam mafeꞌ mombaloꞌ Jon mofaꞌana mafeꞌ mandaꞌana nandaꞌ kalabus.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Eaꞌ Herodias kwameꞌ basef amama, okom aona endilisi ma Jon, kwaꞌi kohana afuna, eaꞌ owaꞌetin. Herot anan umbamahanama Jon eaꞌ numafiana andeandeꞌ. Amama atom akwaꞌw ina laꞌifikwa kohana neagaꞌ, owaꞌ. Herot nogawa Jon aman buꞌunai Godi. Nemaf anama anan nameꞌ basef Jon naꞌipanami, anan nomonas matamea, eaꞌ umbamahana. Anan okom naꞌinaꞌi endilisi ma neameꞌ basef ananimi.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Eaꞌ deiꞌ Herodias kwagolopa anona eaf ma kohana neagaꞌ. Herot nandaꞌ anom gwaꞌaimi luꞌwami ma okom nopoma nemaf anama mamaꞌwana kolana. Anan nandaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami ma anom dambami magiambamana ma maol gavmani maloma anom dambami mumafi amam soldia maloma anom dambami mape etap hiagoma Galili.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Eaꞌ amam dambami maloma Herot mape maꞌ gwaꞌaimi, anoꞌw nemataꞌw saꞌukwi awiawaiꞌwi kwawisi nomon kwaitu kwalemb. Akwaꞌw Herodias nogamaꞌw. Eaꞌ Herot naloma amam dambami ukup maimaila akwaꞌw endilisi. Eaꞌ naꞌipakw naꞌi, “Ineꞌ naꞌi aeꞌ eseꞌena maim amamaga? Ineꞌ niꞌipiam aeꞌ ma eseꞌenam.”
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Eaꞌ Herot naꞌiam endilisi gani ilif naꞌi, “Iꞌi ineꞌ nihaliꞌ aeꞌ ma easeꞌena anom amamaga ineꞌ, aeꞌ eseꞌenam. Eaꞌ ineꞌ niꞌi aeꞌ eawala amamaga aeꞌami hiami maꞌoh anama iliakwagoma eseꞌena tuꞌwanim, aeꞌ aꞌi aꞌe ma eseꞌenam. Ineꞌ tuꞌwanim, aeꞌ tuꞌwanim, dendeꞌam etin.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Eaꞌ akwaꞌw kwawisi andeꞌ kwafeꞌ kwahaliꞌ mamaꞌwakw akwaꞌukwi kwaꞌi, “Aeꞌ atuwasi iꞌipa Herot efaꞌ maim amamaga?” Eaꞌ mamaꞌwakw kwaꞌipakw kwaꞌi, “Ineꞌ niꞌipana niꞌi nefaꞌai balaga Jon napisiꞌas embeli.”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Eaꞌ kwandamboma kwawis nomon mehip kwahaliꞌ Herot kwaꞌi, “Deiꞌ atef aeꞌ aꞌi ineꞌ neha Jon napisiꞌas embeli nogaꞌ netopaꞌ balaga nola anona plet nefaꞌanai neseꞌeana.”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Akwaꞌw kwaꞌiam naꞌama, opaf Heroti nimanina endilisi. Eaꞌ anan okom naꞌi basef endilisi gani ilif naꞌiam laꞌifimi eaꞌ amam nematawa hiesi sape salomana saꞌ gwaꞌaimi sameꞌana. Eaꞌ ina ataꞌ nosambala basef akwaꞌumi, owaꞌ.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Mehip Herot nasapaꞌ anona soldia nafeꞌma noha Jon nogaꞌ nofaꞌ balaga nafiꞌi. Soldia anama nafeꞌ ipat sandaꞌ kalabusanai natopaꞌ bagatoꞌw Joni nofaꞌ balaga
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 nala anona plet nofaꞌana nafiꞌi nasoꞌ Herodias nogamaꞌw kofaꞌana kwafeꞌ kwaseꞌ mamaꞌwakw.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Eaꞌ alupumi Joni mameꞌ basef amama, mafiꞌi mofaꞌ alop siꞌina mafeꞌ mawana hiꞌagif.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Amam Aposel Jisasi deiꞌ motanima mafiꞌi mandakolas malomana. Eaꞌ mape manifa maol mafeꞌ mandaꞌanai maꞌipana basef hiami amam maꞌipasami.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Enis amam nematawa hiesi safiꞌi safeꞌ eaꞌ Jisas naloma alupumi ananimi ina ataꞌ anona nogotama meagwaꞌ gwaꞌaimi, owaꞌ. Naꞌama Jisas naꞌipam naꞌi, “Wale, afaꞌ atofa ofeꞌ anagon wafiguma ma ataꞌ tol opoma nomaꞌw.”
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Eaꞌ mofaꞌ bot mafeꞌ anama wafiguma epes aꞌagoma, amam atom mafeꞌ.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Owaꞌetin. Esis amam nematawa hiesi sogawa amam mafeꞌma. Eaꞌ esis hiesi sakwaha wambel hiagoma asasima sasagih safeꞌ anama eaꞌ saliꞌ sataga anama amam maꞌi meafeꞌma.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Eaꞌ Jisas nafeꞌma nisilaꞌ akata, nati esis hiesi. Natilis ina anona aman nape numafias, owaꞌ. Esis sape siꞌi sipsip owaꞌ enin epen nimafiase, eaꞌ nati esis uwahipis nawalipasa basef buꞌwami hiami.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Wambomota felefeleꞌma owamb alupumi ananimi mafiꞌi maꞌipana maꞌi, “Afaꞌ wape naꞌae wafiguma eaꞌ wambomota felefeleꞌma owamb.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Ineꞌ nesapaꞌas sofoꞌo wambel aof asasinai deindei sape felefeleꞌ setala gwaꞌaimi maim seaꞌam.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Eaꞌ Jisas nagwamam naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ etipa peseꞌas gwaꞌaimi.” Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Ineꞌ naꞌi afaꞌ ofeꞌ utalai bret ama 200 kina oseꞌesam? 200 kina otamba amama dondoꞌ ma epen nendaꞌ maol aomb 8-peleim nofaꞌam.”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Eaꞌ Jisas nahaliꞌam naꞌi, “Ipeꞌ bret maꞌufina naꞌoh? Ataꞌ foꞌo petolona.” Eaꞌ mafeꞌ matolona maꞌi, “Bret lagel waꞌana atona naloma agof biam hiꞌimi maꞌoh.”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ piꞌipa esis amam nematawa sope sefeꞌ oto otowa otalef buꞌwami.”
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Eaꞌ sape safeꞌ siꞌi amam maꞌipas, enis sataga 100-peleis, enis 50-peleis, naꞌama etin.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Eaꞌ Jisas nafela bret anama waꞌana atona naloma agof biam naniga nati heven ilif nanifela God. Eaꞌ nawalana nasoꞌ alupumi ananimi mafeꞌ masoꞌ esis amam nematawa hiesi hiꞌalas. Eaꞌ nafela agof wapotiꞌ nawalom naseꞌam maseꞌasam.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Esis saꞌam elihis hiꞌalas.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Eaꞌ alupumi ananimi matatama tukwakwanimi maꞌihi maoloꞌwam holalef luꞌwami 12-peleim bret anama.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Esis amam nematawa saꞌ gwaꞌaimi amama epes hiesi. Seamba amam atom mataga 5,000-peleim.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Deiꞌ atef Jisas nasapaꞌ alupumi ananimi mofaꞌ bot maliꞌ mafeꞌ walemb batupaꞌmanai luꞌunai anama mambo fisana mafeꞌ Betsaida. Eaꞌ nasapaꞌ amam nematawa hiesi safeꞌ deindei.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Nasapaꞌas safeꞌ, anan nandowasaꞌ halaf nape naꞌi nondaꞌ beten.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Wambomota alupumi ananimi mape bot ataꞌ mala walemb batupaꞌmanai luꞌunai laꞌafen. Eaꞌ Jisas atona naitu akata.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Eaꞌ nati uf luꞌunai nalo nafiꞌi anama amam maꞌi meafeꞌma, eaꞌ nakotoꞌma amam mandaꞌ pul masasapaꞌ bot ekep paham endilisi. Owamb ataꞌ nail etin felefeleꞌma leala, Jisas nailam natoma embel ilif nafeꞌma amam. Eaꞌ naꞌi nikilaꞌam nefeꞌ.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Eaꞌ mati anan naitu nafiꞌi embel ilif eaꞌ maꞌi anona gamba nailam nafeꞌ, eaꞌ mandaꞌam wi geꞌ maꞌoh kwapeteꞌam.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Deiꞌ main, amam hiami matolona eaꞌ gegelalasom. Eaꞌ mehip Jisas nalomam naꞌi, “Ipeꞌ laꞌifipa, umbamehepa owaꞌ. Aeꞌ atowe maꞌuwi ailipa afiꞌi.”
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Eaꞌ nalata bot nape nalomam, deiꞌ atef uf fasoꞌmana opalef amamumi gegelalasom kwapeteꞌam endilisi, eaꞌ mape ukup matamea mafeꞌ.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Deiꞌ main, amam ina ataꞌ ukup mape andeandeꞌma mogawa basef ofagema ma bret anama Jisas naseꞌasama esis hiesi saꞌam, owaꞌ. Ukup amamumi maseꞌam.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Jisas naloma alupumi ananimi mowala mambo walemb batupaꞌmanai anama mafeꞌ mataga anona etap luꞌwagoma Genesaret. Eaꞌ mowaꞌ bot nail,
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 misilaꞌi mafeꞌ eaꞌ, esis mehip sati Jisas eaꞌ sagawana.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Eaꞌ sasagih safeꞌ anama hiagoma ganigani. Esis sameꞌ basefa Jisas napoma, eaꞌ sefaꞌ awes nandaꞌasi balatagw sofaꞌas safiꞌmai anan.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Wambel hiagoma luꞌwagon saꞌogon, naloma anama hiagoma Jisas nafeꞌma, esis sambeꞌ isima awes nandaꞌasi saꞌoh laꞌafen. Eaꞌ sofala Jisas mehip niꞌi aꞌe ma isima sohapila lowaf ananinai daꞌmalifinama atona. Eaꞌ emi egafis sahapilanai sataga boꞌwes wapotiꞌ hiꞌalas.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.