Marcos 5
Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC
1 Eaꞌ Jisas naoꞌwa alupumi nafeꞌ nataga anagon waꞌol walemb batupaꞌmanai anama etap esis Gerasa sapoma.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Anan nakwaha bot nisilaꞌi, mehip anona aman ambagof awami mapeinai nafiꞌmai Anan. Aman anama nape naꞌoh laꞌelaꞌef hiꞌagilif sawa epes sagaꞌi sapoma nafiꞌi.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 — ausente —
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Esis saliꞌ sombaloꞌana sumafiana, sandaꞌ seni hankap sowaꞌana lagof boꞌwagah laꞌelaꞌef. Owaꞌetin. Anan nahapeꞌam etin. Ina enin epen laꞌifina nembaloꞌana laꞌifina nope, owaꞌ. Eaꞌ sen wapotiꞌ ina laꞌifina, owaꞌ.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Laꞌelaꞌef owamb alip nape nafeꞌ hiꞌagilif halafutagw, nafeꞌ naꞌi mehip nafeꞌ. Nafela otamba hiꞌelimi natotopaꞌ alop ananinai.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Anan ataꞌ nati Jisas nafiꞌi laogon, nasagih nafiꞌi nindiwa nembawa notawamana.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Eaꞌ Jisas nogawa aman anama ambagof awami mapeinai. Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ ambagof aopei, ipeꞌ pekwahona pefeꞌ.” Naꞌama anan nogaꞌ naꞌi mehip naꞌi “Jisas, ineꞌ nogalomana Dembinai God nape ilif endilisi, ineꞌ naꞌi nendaꞌ maina aeꞌ? Aeꞌ aꞌipina endilisi gani ilifa agel Godi, ineꞌ owaꞌ neseꞌe nimanimi aeꞌ.”
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 — ausente —
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Eaꞌ Jisas nahaliꞌana naꞌi, “Agel ineꞌinai emi?” Eaꞌ anan naꞌi, “Afaꞌ ambagof aofai hiafai. Deiꞌ agel afaꞌinai ambagof hiami.”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Eaꞌ nahaliꞌ Jisas mehip naꞌi, “Ina netofafa ofeꞌ anona etap laugoma, owaꞌ.”
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Eaꞌ anom bogof hiami maitu maꞌ gwaꞌaimi anona domota felefeleꞌ.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Eaꞌ ambagof amama mofala Jisas maꞌipana mehip maꞌi, “Ineꞌ netofafa ofeꞌ uwisa bogof mamuma.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Eaꞌ Jisas naꞌi aꞌe mam, makwaha aman anama mawisi mafeꞌ mawisa bogof. Eaꞌ bogof mamuma hiami 2,000-peleim masagih mafeꞌ mehip mowala anagon awagoma tata mowala embel walemb batupaꞌmanai maꞌ embel afum hiꞌalam.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Eaꞌ amam mumafimi masagih mafeꞌ maꞌipasa basef amama wambel anama luꞌunai amam nematawa hiesi. Eaꞌ maꞌipas sape aof wapotiꞌ ma amamaga amama amam matulumi.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Eaꞌ safiꞌmai Jisas sati aman anama fowaꞌ ambagof awami mapeinai, deiꞌ amboꞌona nomonas buꞌwami mapeina andeandeꞌ nowahoꞌ lowaf nape. Amam nematawa hiesi satolona eaꞌ esis umbamahas.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Eaꞌ esis sati amamaga amama saꞌipas ma amamaga amama mataga aman anama fowaꞌ ambagof awami mapeinai. Eaꞌ saꞌipas amamaga matagama bogof wapotiꞌ.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Eaꞌ esis hiesi saꞌipa Jisas mehip saꞌi nokwaha etap anama asasima nefeꞌ anagon.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Eaꞌ Jisas nalata bot, aman anama fowaꞌ ambagof awami mapeinai nahaliꞌana mehip naꞌi, “Aeꞌ aꞌi efeꞌ elomena.”
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Eaꞌ Jisas ina naꞌi, owaꞌ. Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ nefeꞌma esis wambota atona ineꞌinai niꞌipasa amama Dembinai nandaꞌminami nati uwahipina ma nandaꞌena bowꞌena.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Eaꞌ aman anama nafeꞌ nawalapa basef amama naꞌipasam wambel 10-peleina Dekapolisa amamaga Jisas nandaꞌmanami. Eaꞌ esis amam nematawa gegelalasis kwapeteꞌas ukup matamea mafeꞌ.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Jisas nofaꞌ bot notanima nambo walemb batupaꞌmanai anama nafeꞌ fisana gani waꞌol, eaꞌ amam nematawa hiesi safiꞌi sape satagamana. Anan nape felefeleꞌma akata,
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 anona aman Jairus numafi ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai nafiꞌi. Anan nati Jisas eaꞌ nindiwa nembawa notawamana, felefeleꞌma boꞌwagah ananimi.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Eaꞌ naꞌipana mehip naꞌi, “Nogame aeꞌakwi felefeleꞌ kwaꞌi kogaꞌ. Aeꞌ aꞌi ineꞌ nefeꞌ newamona lagel ineꞌinai akwaꞌw ambal notanimai nuwisaꞌw kohafel kopan.”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Eaꞌ Jisas nalomana mafeꞌ. Eaꞌ amam nematawa hiesi safeꞌ sagiꞌmam sandaꞌ gwagwasiꞌma etin saitu sindiwapana.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw kwape kwalomas, awes luꞌunai nandaꞌakwi kwape gamba laꞌelaꞌef afagof 12-peleim.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Akwaꞌw kwafeꞌma dokta hiesi saseꞌakw nimanimi, eaꞌ kwakwaha otamba akwaꞌumi hiꞌalama dokta isima hiesi ma sendaꞌakw boꞌokw, owaꞌetin. Awasiꞌw kwape naꞌama laꞌelaꞌef.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Eaꞌ kwameꞌ basefa Jisas nafela enis epes awes nandaꞌasi amboꞌwes. Eaꞌ kwaloma amam nematawa hiesi kwafiꞌi alafuga Jisasi kwahapila lowaf ananinai.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Deiꞌ main, akwaꞌw okom naꞌi, “Aeꞌ esa lagela lowaf ananinai, aeꞌ boꞌawe.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Kwahapila lowaf ananinai etin mehip esimbel peleꞌatam eaꞌ kwameꞌ alop akwaꞌunai nataga boꞌona.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Deiꞌ atef Jisas nameꞌ alop ananinai kwofalina, nameꞌ anona pepel ananinai nakwahona nafeꞌma nandaꞌ enin epen boꞌwen. Naꞌama nandamboma laꞌafena esis hiesi naꞌi, “Emi nasa lagela Aeꞌ?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Eaꞌ alupumi ananimi maꞌipana maꞌi, “Ineꞌ natilis o owaꞌ amam nematawa isima hiesi saitu sandaꞌ gwagwasiꞌma etin salomafa? Deiꞌ maina ineꞌ ataꞌ naꞌi, ‘Emi nasa lagela aeꞌ?’ ”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Eaꞌ Jisas nandamboma natologon naꞌi niti epen inima nahapilani.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Eaꞌ nemataꞌw akwama kogawa amamaga amama matagamaꞌwi, amboꞌokw eaꞌ umbamahaꞌw kwapeteꞌakw. Eaꞌ kwafiꞌi kwindiwa nembawa kotawa felefeleꞌma Anan, kwawalapa amamaga kwaꞌiam alihim.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Eaꞌ Jisas naꞌipakw naꞌi, “Nemataꞌw, ineꞌ nembaleꞌefa aeꞌ laꞌifiwei. Amama atom deiꞌ andaꞌena boꞌwena. Ineꞌ foꞌo, opaf ineꞌinai nope awanena. Esimbel ineꞌimi fataom, deiꞌ awes ineꞌinai ahiꞌalana.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Jisas ataꞌ naꞌipakw etin, nati anom amam makwaha ipat Jairusi mafiꞌi maꞌipa Jairus maꞌi, “Nogamena ineꞌikwi kwagaꞌ eaꞌ. Amama atom deiꞌ ina nendaꞌ Dembinai Tisa nofoꞌo ekep pehana, owaꞌ, hapainai.”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Eaꞌ Jisas ina nembeꞌ aligah nameꞌamam basef amama amamumi, owaꞌ. Eaꞌ naꞌipa Jairus naꞌi, “Ina umbamehena, owaꞌ. Nembaleꞌefa Aeꞌ laꞌifiwei.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Eaꞌ Anan ina naꞌi aꞌe ma amam nematawa hiesi solomana siowis ipat anama, owaꞌ. Anan naoꞌwa Pita Jems naloma owalomana Jon amam atom mawis malomana.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Mafeꞌ mataga ipat Jairusi, Jisas nati esis salef mehip saꞌi sapomaꞌw kwapeteꞌas.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Eaꞌ nawis nomon naꞌipas naꞌi, “Deiꞌ maina ipeꞌ palef patapea kwapeteꞌepa? Akwaꞌw ina kwagaꞌ endilisi, owaꞌ. Kwaꞌoh etin.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Eaꞌ esis sandaꞌ iafana kwapeteꞌas ama naꞌiam naꞌama. Eaꞌ nagaloꞌma esis sawisi andeꞌ. Anan naoꞌwa ahalomaꞌw naloma mamaꞌwakw saloma alupumi ananimi mape malomanai, esis etis safeꞌ sawis nomon awani inima nagaꞌ naꞌoma.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Eaꞌ nahapila lagel akwaꞌunai naꞌipakw naꞌi, “Talita kumi.” Apeꞌ mamboma basef amama maꞌi, “Nemataꞌw saꞌukwi, aeꞌ aꞌipina, ineꞌ deiꞌ hafel.”
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Eaꞌ mehip nemataꞌw akwama afagof 12-peleim mahapeꞌakwi kohafel kwafeꞌ esis satoloꞌw, sohafel gegelalasis kwapeteꞌas.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Eaꞌ Jisas naꞌipas mehipa siela basef ananimi naꞌi, “Ipeꞌ ina piꞌipa enin epena amamaga amama, owaꞌ.” Eaꞌ naꞌipa esisa seseꞌakwa anom gwaꞌaimi kogwaꞌam.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.