Marcos 5
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVI
1 Eaꞌ Jisas naoꞌwa alupumi nafeꞌ nataga anagon waꞌol walemb batupaꞌmanai anama etap esis Gerasa sapoma.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Anan nakwaha bot nisilaꞌi, mehip anona aman ambagof awami mapeinai nafiꞌmai Anan. Aman anama nape naꞌoh laꞌelaꞌef hiꞌagilif sawa epes sagaꞌi sapoma nafiꞌi.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 — ausente —
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Esis saliꞌ sombaloꞌana sumafiana, sandaꞌ seni hankap sowaꞌana lagof boꞌwagah laꞌelaꞌef. Owaꞌetin. Anan nahapeꞌam etin. Ina enin epen laꞌifina nembaloꞌana laꞌifina nope, owaꞌ. Eaꞌ sen wapotiꞌ ina laꞌifina, owaꞌ.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Laꞌelaꞌef owamb alip nape nafeꞌ hiꞌagilif halafutagw, nafeꞌ naꞌi mehip nafeꞌ. Nafela otamba hiꞌelimi natotopaꞌ alop ananinai.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Anan ataꞌ nati Jisas nafiꞌi laogon, nasagih nafiꞌi nindiwa nembawa notawamana.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 Eaꞌ Jisas nogawa aman anama ambagof awami mapeinai. Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ ambagof aopei, ipeꞌ pekwahona pefeꞌ.” Naꞌama anan nogaꞌ naꞌi mehip naꞌi “Jisas, ineꞌ nogalomana Dembinai God nape ilif endilisi, ineꞌ naꞌi nendaꞌ maina aeꞌ? Aeꞌ aꞌipina endilisi gani ilifa agel Godi, ineꞌ owaꞌ neseꞌe nimanimi aeꞌ.”
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Eaꞌ Jisas nahaliꞌana naꞌi, “Agel ineꞌinai emi?” Eaꞌ anan naꞌi, “Afaꞌ ambagof aofai hiafai. Deiꞌ agel afaꞌinai ambagof hiami.”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Eaꞌ nahaliꞌ Jisas mehip naꞌi, “Ina netofafa ofeꞌ anona etap laugoma, owaꞌ.”
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Eaꞌ anom bogof hiami maitu maꞌ gwaꞌaimi anona domota felefeleꞌ.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Eaꞌ ambagof amama mofala Jisas maꞌipana mehip maꞌi, “Ineꞌ netofafa ofeꞌ uwisa bogof mamuma.”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Eaꞌ Jisas naꞌi aꞌe mam, makwaha aman anama mawisi mafeꞌ mawisa bogof. Eaꞌ bogof mamuma hiami 2,000-peleim masagih mafeꞌ mehip mowala anagon awagoma tata mowala embel walemb batupaꞌmanai maꞌ embel afum hiꞌalam.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Eaꞌ amam mumafimi masagih mafeꞌ maꞌipasa basef amama wambel anama luꞌunai amam nematawa hiesi. Eaꞌ maꞌipas sape aof wapotiꞌ ma amamaga amama amam matulumi.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Eaꞌ safiꞌmai Jisas sati aman anama fowaꞌ ambagof awami mapeinai, deiꞌ amboꞌona nomonas buꞌwami mapeina andeandeꞌ nowahoꞌ lowaf nape. Amam nematawa hiesi satolona eaꞌ esis umbamahas.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Eaꞌ esis sati amamaga amama saꞌipas ma amamaga amama mataga aman anama fowaꞌ ambagof awami mapeinai. Eaꞌ saꞌipas amamaga matagama bogof wapotiꞌ.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Eaꞌ esis hiesi saꞌipa Jisas mehip saꞌi nokwaha etap anama asasima nefeꞌ anagon.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Eaꞌ Jisas nalata bot, aman anama fowaꞌ ambagof awami mapeinai nahaliꞌana mehip naꞌi, “Aeꞌ aꞌi efeꞌ elomena.”
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Eaꞌ Jisas ina naꞌi, owaꞌ. Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ nefeꞌma esis wambota atona ineꞌinai niꞌipasa amama Dembinai nandaꞌminami nati uwahipina ma nandaꞌena bowꞌena.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Eaꞌ aman anama nafeꞌ nawalapa basef amama naꞌipasam wambel 10-peleina Dekapolisa amamaga Jisas nandaꞌmanami. Eaꞌ esis amam nematawa gegelalasis kwapeteꞌas ukup matamea mafeꞌ.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Jisas nofaꞌ bot notanima nambo walemb batupaꞌmanai anama nafeꞌ fisana gani waꞌol, eaꞌ amam nematawa hiesi safiꞌi sape satagamana. Anan nape felefeleꞌma akata,
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 anona aman Jairus numafi ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai nafiꞌi. Anan nati Jisas eaꞌ nindiwa nembawa notawamana, felefeleꞌma boꞌwagah ananimi.
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 Eaꞌ naꞌipana mehip naꞌi, “Nogame aeꞌakwi felefeleꞌ kwaꞌi kogaꞌ. Aeꞌ aꞌi ineꞌ nefeꞌ newamona lagel ineꞌinai akwaꞌw ambal notanimai nuwisaꞌw kohafel kopan.”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Eaꞌ Jisas nalomana mafeꞌ. Eaꞌ amam nematawa hiesi safeꞌ sagiꞌmam sandaꞌ gwagwasiꞌma etin saitu sindiwapana.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw kwape kwalomas, awes luꞌunai nandaꞌakwi kwape gamba laꞌelaꞌef afagof 12-peleim.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Akwaꞌw kwafeꞌma dokta hiesi saseꞌakw nimanimi, eaꞌ kwakwaha otamba akwaꞌumi hiꞌalama dokta isima hiesi ma sendaꞌakw boꞌokw, owaꞌetin. Awasiꞌw kwape naꞌama laꞌelaꞌef.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Eaꞌ kwameꞌ basefa Jisas nafela enis epes awes nandaꞌasi amboꞌwes. Eaꞌ kwaloma amam nematawa hiesi kwafiꞌi alafuga Jisasi kwahapila lowaf ananinai.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Deiꞌ main, akwaꞌw okom naꞌi, “Aeꞌ esa lagela lowaf ananinai, aeꞌ boꞌawe.”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Kwahapila lowaf ananinai etin mehip esimbel peleꞌatam eaꞌ kwameꞌ alop akwaꞌunai nataga boꞌona.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Deiꞌ atef Jisas nameꞌ alop ananinai kwofalina, nameꞌ anona pepel ananinai nakwahona nafeꞌma nandaꞌ enin epen boꞌwen. Naꞌama nandamboma laꞌafena esis hiesi naꞌi, “Emi nasa lagela Aeꞌ?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Eaꞌ alupumi ananimi maꞌipana maꞌi, “Ineꞌ natilis o owaꞌ amam nematawa isima hiesi saitu sandaꞌ gwagwasiꞌma etin salomafa? Deiꞌ maina ineꞌ ataꞌ naꞌi, ‘Emi nasa lagela aeꞌ?’ ”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Eaꞌ Jisas nandamboma natologon naꞌi niti epen inima nahapilani.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Eaꞌ nemataꞌw akwama kogawa amamaga amama matagamaꞌwi, amboꞌokw eaꞌ umbamahaꞌw kwapeteꞌakw. Eaꞌ kwafiꞌi kwindiwa nembawa kotawa felefeleꞌma Anan, kwawalapa amamaga kwaꞌiam alihim.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Eaꞌ Jisas naꞌipakw naꞌi, “Nemataꞌw, ineꞌ nembaleꞌefa aeꞌ laꞌifiwei. Amama atom deiꞌ andaꞌena boꞌwena. Ineꞌ foꞌo, opaf ineꞌinai nope awanena. Esimbel ineꞌimi fataom, deiꞌ awes ineꞌinai ahiꞌalana.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Jisas ataꞌ naꞌipakw etin, nati anom amam makwaha ipat Jairusi mafiꞌi maꞌipa Jairus maꞌi, “Nogamena ineꞌikwi kwagaꞌ eaꞌ. Amama atom deiꞌ ina nendaꞌ Dembinai Tisa nofoꞌo ekep pehana, owaꞌ, hapainai.”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Eaꞌ Jisas ina nembeꞌ aligah nameꞌamam basef amama amamumi, owaꞌ. Eaꞌ naꞌipa Jairus naꞌi, “Ina umbamehena, owaꞌ. Nembaleꞌefa Aeꞌ laꞌifiwei.”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Eaꞌ Anan ina naꞌi aꞌe ma amam nematawa hiesi solomana siowis ipat anama, owaꞌ. Anan naoꞌwa Pita Jems naloma owalomana Jon amam atom mawis malomana.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Mafeꞌ mataga ipat Jairusi, Jisas nati esis salef mehip saꞌi sapomaꞌw kwapeteꞌas.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Eaꞌ nawis nomon naꞌipas naꞌi, “Deiꞌ maina ipeꞌ palef patapea kwapeteꞌepa? Akwaꞌw ina kwagaꞌ endilisi, owaꞌ. Kwaꞌoh etin.”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Eaꞌ esis sandaꞌ iafana kwapeteꞌas ama naꞌiam naꞌama. Eaꞌ nagaloꞌma esis sawisi andeꞌ. Anan naoꞌwa ahalomaꞌw naloma mamaꞌwakw saloma alupumi ananimi mape malomanai, esis etis safeꞌ sawis nomon awani inima nagaꞌ naꞌoma.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Eaꞌ nahapila lagel akwaꞌunai naꞌipakw naꞌi, “Talita kumi.” Apeꞌ mamboma basef amama maꞌi, “Nemataꞌw saꞌukwi, aeꞌ aꞌipina, ineꞌ deiꞌ hafel.”
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Eaꞌ mehip nemataꞌw akwama afagof 12-peleim mahapeꞌakwi kohafel kwafeꞌ esis satoloꞌw, sohafel gegelalasis kwapeteꞌas.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Eaꞌ Jisas naꞌipas mehipa siela basef ananimi naꞌi, “Ipeꞌ ina piꞌipa enin epena amamaga amama, owaꞌ.” Eaꞌ naꞌipa esisa seseꞌakwa anom gwaꞌaimi kogwaꞌam.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.