Marcos 5

Filifita NT (AOJ_FIL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eaꞌ Jisas naoꞌwa alupumi nafeꞌ nataga anagon waꞌol walemb batupaꞌmanai anama etap esis Gerasa sapoma.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Anan nakwaha bot nisilaꞌi, mehip anona aman ambagof awami mapeinai nafiꞌmai Anan. Aman anama nape naꞌoh laꞌelaꞌef hiꞌagilif sawa epes sagaꞌi sapoma nafiꞌi.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Esis saliꞌ sombaloꞌana sumafiana, sandaꞌ seni hankap sowaꞌana lagof boꞌwagah laꞌelaꞌef. Owaꞌetin. Anan nahapeꞌam etin. Ina enin epen laꞌifina nembaloꞌana laꞌifina nope, owaꞌ. Eaꞌ sen wapotiꞌ ina laꞌifina, owaꞌ.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Laꞌelaꞌef owamb alip nape nafeꞌ hiꞌagilif halafutagw, nafeꞌ naꞌi mehip nafeꞌ. Nafela otamba hiꞌelimi natotopaꞌ alop ananinai.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Anan ataꞌ nati Jisas nafiꞌi laogon, nasagih nafiꞌi nindiwa nembawa notawamana.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 Eaꞌ Jisas nogawa aman anama ambagof awami mapeinai. Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ ambagof aopei, ipeꞌ pekwahona pefeꞌ.” Naꞌama anan nogaꞌ naꞌi mehip naꞌi “Jisas, ineꞌ nogalomana Dembinai God nape ilif endilisi, ineꞌ naꞌi nendaꞌ maina aeꞌ? Aeꞌ aꞌipina endilisi gani ilifa agel Godi, ineꞌ owaꞌ neseꞌe nimanimi aeꞌ.”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Eaꞌ Jisas nahaliꞌana naꞌi, “Agel ineꞌinai emi?” Eaꞌ anan naꞌi, “Afaꞌ ambagof aofai hiafai. Deiꞌ agel afaꞌinai ambagof hiami.”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Eaꞌ nahaliꞌ Jisas mehip naꞌi, “Ina netofafa ofeꞌ anona etap laugoma, owaꞌ.”
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Eaꞌ anom bogof hiami maitu maꞌ gwaꞌaimi anona domota felefeleꞌ.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Eaꞌ ambagof amama mofala Jisas maꞌipana mehip maꞌi, “Ineꞌ netofafa ofeꞌ uwisa bogof mamuma.”
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Eaꞌ Jisas naꞌi aꞌe mam, makwaha aman anama mawisi mafeꞌ mawisa bogof. Eaꞌ bogof mamuma hiami 2,000-peleim masagih mafeꞌ mehip mowala anagon awagoma tata mowala embel walemb batupaꞌmanai maꞌ embel afum hiꞌalam.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Eaꞌ amam mumafimi masagih mafeꞌ maꞌipasa basef amama wambel anama luꞌunai amam nematawa hiesi. Eaꞌ maꞌipas sape aof wapotiꞌ ma amamaga amama amam matulumi.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Eaꞌ safiꞌmai Jisas sati aman anama fowaꞌ ambagof awami mapeinai, deiꞌ amboꞌona nomonas buꞌwami mapeina andeandeꞌ nowahoꞌ lowaf nape. Amam nematawa hiesi satolona eaꞌ esis umbamahas.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Eaꞌ esis sati amamaga amama saꞌipas ma amamaga amama mataga aman anama fowaꞌ ambagof awami mapeinai. Eaꞌ saꞌipas amamaga matagama bogof wapotiꞌ.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Eaꞌ esis hiesi saꞌipa Jisas mehip saꞌi nokwaha etap anama asasima nefeꞌ anagon.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Eaꞌ Jisas nalata bot, aman anama fowaꞌ ambagof awami mapeinai nahaliꞌana mehip naꞌi, “Aeꞌ aꞌi efeꞌ elomena.”
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Eaꞌ Jisas ina naꞌi, owaꞌ. Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ nefeꞌma esis wambota atona ineꞌinai niꞌipasa amama Dembinai nandaꞌminami nati uwahipina ma nandaꞌena bowꞌena.”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Eaꞌ aman anama nafeꞌ nawalapa basef amama naꞌipasam wambel 10-peleina Dekapolisa amamaga Jisas nandaꞌmanami. Eaꞌ esis amam nematawa gegelalasis kwapeteꞌas ukup matamea mafeꞌ.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Jisas nofaꞌ bot notanima nambo walemb batupaꞌmanai anama nafeꞌ fisana gani waꞌol, eaꞌ amam nematawa hiesi safiꞌi sape satagamana. Anan nape felefeleꞌma akata,
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 anona aman Jairus numafi ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai nafiꞌi. Anan nati Jisas eaꞌ nindiwa nembawa notawamana, felefeleꞌma boꞌwagah ananimi.
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Eaꞌ naꞌipana mehip naꞌi, “Nogame aeꞌakwi felefeleꞌ kwaꞌi kogaꞌ. Aeꞌ aꞌi ineꞌ nefeꞌ newamona lagel ineꞌinai akwaꞌw ambal notanimai nuwisaꞌw kohafel kopan.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Eaꞌ Jisas nalomana mafeꞌ. Eaꞌ amam nematawa hiesi safeꞌ sagiꞌmam sandaꞌ gwagwasiꞌma etin saitu sindiwapana.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw kwape kwalomas, awes luꞌunai nandaꞌakwi kwape gamba laꞌelaꞌef afagof 12-peleim.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Akwaꞌw kwafeꞌma dokta hiesi saseꞌakw nimanimi, eaꞌ kwakwaha otamba akwaꞌumi hiꞌalama dokta isima hiesi ma sendaꞌakw boꞌokw, owaꞌetin. Awasiꞌw kwape naꞌama laꞌelaꞌef.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Eaꞌ kwameꞌ basefa Jisas nafela enis epes awes nandaꞌasi amboꞌwes. Eaꞌ kwaloma amam nematawa hiesi kwafiꞌi alafuga Jisasi kwahapila lowaf ananinai.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Deiꞌ main, akwaꞌw okom naꞌi, “Aeꞌ esa lagela lowaf ananinai, aeꞌ boꞌawe.”
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Kwahapila lowaf ananinai etin mehip esimbel peleꞌatam eaꞌ kwameꞌ alop akwaꞌunai nataga boꞌona.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Deiꞌ atef Jisas nameꞌ alop ananinai kwofalina, nameꞌ anona pepel ananinai nakwahona nafeꞌma nandaꞌ enin epen boꞌwen. Naꞌama nandamboma laꞌafena esis hiesi naꞌi, “Emi nasa lagela Aeꞌ?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Eaꞌ alupumi ananimi maꞌipana maꞌi, “Ineꞌ natilis o owaꞌ amam nematawa isima hiesi saitu sandaꞌ gwagwasiꞌma etin salomafa? Deiꞌ maina ineꞌ ataꞌ naꞌi, ‘Emi nasa lagela aeꞌ?’ ”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Eaꞌ Jisas nandamboma natologon naꞌi niti epen inima nahapilani.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Eaꞌ nemataꞌw akwama kogawa amamaga amama matagamaꞌwi, amboꞌokw eaꞌ umbamahaꞌw kwapeteꞌakw. Eaꞌ kwafiꞌi kwindiwa nembawa kotawa felefeleꞌma Anan, kwawalapa amamaga kwaꞌiam alihim.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Eaꞌ Jisas naꞌipakw naꞌi, “Nemataꞌw, ineꞌ nembaleꞌefa aeꞌ laꞌifiwei. Amama atom deiꞌ andaꞌena boꞌwena. Ineꞌ foꞌo, opaf ineꞌinai nope awanena. Esimbel ineꞌimi fataom, deiꞌ awes ineꞌinai ahiꞌalana.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Jisas ataꞌ naꞌipakw etin, nati anom amam makwaha ipat Jairusi mafiꞌi maꞌipa Jairus maꞌi, “Nogamena ineꞌikwi kwagaꞌ eaꞌ. Amama atom deiꞌ ina nendaꞌ Dembinai Tisa nofoꞌo ekep pehana, owaꞌ, hapainai.”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Eaꞌ Jisas ina nembeꞌ aligah nameꞌamam basef amama amamumi, owaꞌ. Eaꞌ naꞌipa Jairus naꞌi, “Ina umbamehena, owaꞌ. Nembaleꞌefa Aeꞌ laꞌifiwei.”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Eaꞌ Anan ina naꞌi aꞌe ma amam nematawa hiesi solomana siowis ipat anama, owaꞌ. Anan naoꞌwa Pita Jems naloma owalomana Jon amam atom mawis malomana.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Mafeꞌ mataga ipat Jairusi, Jisas nati esis salef mehip saꞌi sapomaꞌw kwapeteꞌas.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Eaꞌ nawis nomon naꞌipas naꞌi, “Deiꞌ maina ipeꞌ palef patapea kwapeteꞌepa? Akwaꞌw ina kwagaꞌ endilisi, owaꞌ. Kwaꞌoh etin.”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Eaꞌ esis sandaꞌ iafana kwapeteꞌas ama naꞌiam naꞌama. Eaꞌ nagaloꞌma esis sawisi andeꞌ. Anan naoꞌwa ahalomaꞌw naloma mamaꞌwakw saloma alupumi ananimi mape malomanai, esis etis safeꞌ sawis nomon awani inima nagaꞌ naꞌoma.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Eaꞌ nahapila lagel akwaꞌunai naꞌipakw naꞌi, “Talita kumi.” Apeꞌ mamboma basef amama maꞌi, “Nemataꞌw saꞌukwi, aeꞌ aꞌipina, ineꞌ deiꞌ hafel.”
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Eaꞌ mehip nemataꞌw akwama afagof 12-peleim mahapeꞌakwi kohafel kwafeꞌ esis satoloꞌw, sohafel gegelalasis kwapeteꞌas.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Eaꞌ Jisas naꞌipas mehipa siela basef ananimi naꞌi, “Ipeꞌ ina piꞌipa enin epena amamaga amama, owaꞌ.” Eaꞌ naꞌipa esisa seseꞌakwa anom gwaꞌaimi kogwaꞌam.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.