Marcos 5
Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARC
1 Eaꞌ Jisas naoꞌwa alupumi nafeꞌ nataga anagon waꞌol walemb batupaꞌmanai anama etap esis Gerasa sapoma.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Anan nakwaha bot nisilaꞌi, mehip anona aman ambagof awami mapeinai nafiꞌmai Anan. Aman anama nape naꞌoh laꞌelaꞌef hiꞌagilif sawa epes sagaꞌi sapoma nafiꞌi.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 Esis saliꞌ sombaloꞌana sumafiana, sandaꞌ seni hankap sowaꞌana lagof boꞌwagah laꞌelaꞌef. Owaꞌetin. Anan nahapeꞌam etin. Ina enin epen laꞌifina nembaloꞌana laꞌifina nope, owaꞌ. Eaꞌ sen wapotiꞌ ina laꞌifina, owaꞌ.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Laꞌelaꞌef owamb alip nape nafeꞌ hiꞌagilif halafutagw, nafeꞌ naꞌi mehip nafeꞌ. Nafela otamba hiꞌelimi natotopaꞌ alop ananinai.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Anan ataꞌ nati Jisas nafiꞌi laogon, nasagih nafiꞌi nindiwa nembawa notawamana.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 Eaꞌ Jisas nogawa aman anama ambagof awami mapeinai. Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ ambagof aopei, ipeꞌ pekwahona pefeꞌ.” Naꞌama anan nogaꞌ naꞌi mehip naꞌi “Jisas, ineꞌ nogalomana Dembinai God nape ilif endilisi, ineꞌ naꞌi nendaꞌ maina aeꞌ? Aeꞌ aꞌipina endilisi gani ilifa agel Godi, ineꞌ owaꞌ neseꞌe nimanimi aeꞌ.”
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Eaꞌ Jisas nahaliꞌana naꞌi, “Agel ineꞌinai emi?” Eaꞌ anan naꞌi, “Afaꞌ ambagof aofai hiafai. Deiꞌ agel afaꞌinai ambagof hiami.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Eaꞌ nahaliꞌ Jisas mehip naꞌi, “Ina netofafa ofeꞌ anona etap laugoma, owaꞌ.”
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Eaꞌ anom bogof hiami maitu maꞌ gwaꞌaimi anona domota felefeleꞌ.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Eaꞌ ambagof amama mofala Jisas maꞌipana mehip maꞌi, “Ineꞌ netofafa ofeꞌ uwisa bogof mamuma.”
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Eaꞌ Jisas naꞌi aꞌe mam, makwaha aman anama mawisi mafeꞌ mawisa bogof. Eaꞌ bogof mamuma hiami 2,000-peleim masagih mafeꞌ mehip mowala anagon awagoma tata mowala embel walemb batupaꞌmanai maꞌ embel afum hiꞌalam.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Eaꞌ amam mumafimi masagih mafeꞌ maꞌipasa basef amama wambel anama luꞌunai amam nematawa hiesi. Eaꞌ maꞌipas sape aof wapotiꞌ ma amamaga amama amam matulumi.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Eaꞌ safiꞌmai Jisas sati aman anama fowaꞌ ambagof awami mapeinai, deiꞌ amboꞌona nomonas buꞌwami mapeina andeandeꞌ nowahoꞌ lowaf nape. Amam nematawa hiesi satolona eaꞌ esis umbamahas.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Eaꞌ esis sati amamaga amama saꞌipas ma amamaga amama mataga aman anama fowaꞌ ambagof awami mapeinai. Eaꞌ saꞌipas amamaga matagama bogof wapotiꞌ.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Eaꞌ esis hiesi saꞌipa Jisas mehip saꞌi nokwaha etap anama asasima nefeꞌ anagon.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Eaꞌ Jisas nalata bot, aman anama fowaꞌ ambagof awami mapeinai nahaliꞌana mehip naꞌi, “Aeꞌ aꞌi efeꞌ elomena.”
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Eaꞌ Jisas ina naꞌi, owaꞌ. Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ nefeꞌma esis wambota atona ineꞌinai niꞌipasa amama Dembinai nandaꞌminami nati uwahipina ma nandaꞌena bowꞌena.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Eaꞌ aman anama nafeꞌ nawalapa basef amama naꞌipasam wambel 10-peleina Dekapolisa amamaga Jisas nandaꞌmanami. Eaꞌ esis amam nematawa gegelalasis kwapeteꞌas ukup matamea mafeꞌ.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Jisas nofaꞌ bot notanima nambo walemb batupaꞌmanai anama nafeꞌ fisana gani waꞌol, eaꞌ amam nematawa hiesi safiꞌi sape satagamana. Anan nape felefeleꞌma akata,
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 anona aman Jairus numafi ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai nafiꞌi. Anan nati Jisas eaꞌ nindiwa nembawa notawamana, felefeleꞌma boꞌwagah ananimi.
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 Eaꞌ naꞌipana mehip naꞌi, “Nogame aeꞌakwi felefeleꞌ kwaꞌi kogaꞌ. Aeꞌ aꞌi ineꞌ nefeꞌ newamona lagel ineꞌinai akwaꞌw ambal notanimai nuwisaꞌw kohafel kopan.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Eaꞌ Jisas nalomana mafeꞌ. Eaꞌ amam nematawa hiesi safeꞌ sagiꞌmam sandaꞌ gwagwasiꞌma etin saitu sindiwapana.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw kwape kwalomas, awes luꞌunai nandaꞌakwi kwape gamba laꞌelaꞌef afagof 12-peleim.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 Akwaꞌw kwafeꞌma dokta hiesi saseꞌakw nimanimi, eaꞌ kwakwaha otamba akwaꞌumi hiꞌalama dokta isima hiesi ma sendaꞌakw boꞌokw, owaꞌetin. Awasiꞌw kwape naꞌama laꞌelaꞌef.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 Eaꞌ kwameꞌ basefa Jisas nafela enis epes awes nandaꞌasi amboꞌwes. Eaꞌ kwaloma amam nematawa hiesi kwafiꞌi alafuga Jisasi kwahapila lowaf ananinai.
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 Deiꞌ main, akwaꞌw okom naꞌi, “Aeꞌ esa lagela lowaf ananinai, aeꞌ boꞌawe.”
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Kwahapila lowaf ananinai etin mehip esimbel peleꞌatam eaꞌ kwameꞌ alop akwaꞌunai nataga boꞌona.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Deiꞌ atef Jisas nameꞌ alop ananinai kwofalina, nameꞌ anona pepel ananinai nakwahona nafeꞌma nandaꞌ enin epen boꞌwen. Naꞌama nandamboma laꞌafena esis hiesi naꞌi, “Emi nasa lagela Aeꞌ?”
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Eaꞌ alupumi ananimi maꞌipana maꞌi, “Ineꞌ natilis o owaꞌ amam nematawa isima hiesi saitu sandaꞌ gwagwasiꞌma etin salomafa? Deiꞌ maina ineꞌ ataꞌ naꞌi, ‘Emi nasa lagela aeꞌ?’ ”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Eaꞌ Jisas nandamboma natologon naꞌi niti epen inima nahapilani.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Eaꞌ nemataꞌw akwama kogawa amamaga amama matagamaꞌwi, amboꞌokw eaꞌ umbamahaꞌw kwapeteꞌakw. Eaꞌ kwafiꞌi kwindiwa nembawa kotawa felefeleꞌma Anan, kwawalapa amamaga kwaꞌiam alihim.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Eaꞌ Jisas naꞌipakw naꞌi, “Nemataꞌw, ineꞌ nembaleꞌefa aeꞌ laꞌifiwei. Amama atom deiꞌ andaꞌena boꞌwena. Ineꞌ foꞌo, opaf ineꞌinai nope awanena. Esimbel ineꞌimi fataom, deiꞌ awes ineꞌinai ahiꞌalana.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Jisas ataꞌ naꞌipakw etin, nati anom amam makwaha ipat Jairusi mafiꞌi maꞌipa Jairus maꞌi, “Nogamena ineꞌikwi kwagaꞌ eaꞌ. Amama atom deiꞌ ina nendaꞌ Dembinai Tisa nofoꞌo ekep pehana, owaꞌ, hapainai.”
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Eaꞌ Jisas ina nembeꞌ aligah nameꞌamam basef amama amamumi, owaꞌ. Eaꞌ naꞌipa Jairus naꞌi, “Ina umbamehena, owaꞌ. Nembaleꞌefa Aeꞌ laꞌifiwei.”
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Eaꞌ Anan ina naꞌi aꞌe ma amam nematawa hiesi solomana siowis ipat anama, owaꞌ. Anan naoꞌwa Pita Jems naloma owalomana Jon amam atom mawis malomana.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Mafeꞌ mataga ipat Jairusi, Jisas nati esis salef mehip saꞌi sapomaꞌw kwapeteꞌas.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Eaꞌ nawis nomon naꞌipas naꞌi, “Deiꞌ maina ipeꞌ palef patapea kwapeteꞌepa? Akwaꞌw ina kwagaꞌ endilisi, owaꞌ. Kwaꞌoh etin.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Eaꞌ esis sandaꞌ iafana kwapeteꞌas ama naꞌiam naꞌama. Eaꞌ nagaloꞌma esis sawisi andeꞌ. Anan naoꞌwa ahalomaꞌw naloma mamaꞌwakw saloma alupumi ananimi mape malomanai, esis etis safeꞌ sawis nomon awani inima nagaꞌ naꞌoma.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Eaꞌ nahapila lagel akwaꞌunai naꞌipakw naꞌi, “Talita kumi.” Apeꞌ mamboma basef amama maꞌi, “Nemataꞌw saꞌukwi, aeꞌ aꞌipina, ineꞌ deiꞌ hafel.”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Eaꞌ mehip nemataꞌw akwama afagof 12-peleim mahapeꞌakwi kohafel kwafeꞌ esis satoloꞌw, sohafel gegelalasis kwapeteꞌas.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Eaꞌ Jisas naꞌipas mehipa siela basef ananimi naꞌi, “Ipeꞌ ina piꞌipa enin epena amamaga amama, owaꞌ.” Eaꞌ naꞌipa esisa seseꞌakwa anom gwaꞌaimi kogwaꞌam.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.