Marcos 4

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anona nemaf Jisas nasefela opeh wapotiꞌ nandaꞌam nawalipa amam nematawa hiesi felefeleꞌma walemb batupaꞌmanai luꞌunai Galili. Eaꞌ esis hiesi safiꞌi salipana sape. Eaꞌ nalata natoma anona bot nala embel walemb batupaꞌmanai anama, eaꞌ esis saitu akata felefeleꞌma walemb anama. Eaꞌ naseꞌasa basef hiami womun etin naꞌama naꞌi, “Ipeꞌ pemeꞌ! Anona aman nafeꞌ nowaha olelemb witim siꞌi rais anona aof.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 — ausente —
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 — ausente —
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Anan nowahom nafeꞌ, anom mowa eaf safeꞌma eaꞌ amiguf mufiaꞌ mafiꞌi maꞌam.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Eaꞌ anom mowa etap otambaiguma, etap ina luꞌuna, owaꞌ. Kwaieꞌuna. Natoma ilif atogon ina nowala owin, owaꞌ. Eaꞌ olelemb witim mataga mehip eaꞌ masilimb ina mowala etap, owaꞌ. Eaꞌ owaf naluwi naham, otamba maofam alim.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 — ausente —
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Anom mowala laꞌafena mandelef wandafumi mataga malomam maofenia wit, eaꞌ ina malo andeandeꞌ mail mola gwaꞌaimi, owaꞌ.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Eaꞌ anom mowa mafeꞌ etap buꞌunai, eaꞌ mataga malo mail mola gwaꞌaimi. Anom mola 30-peleim, anom 60-peleim eaꞌ anom mola 100-peleim.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Ipeꞌ aligah magalipei pemeꞌ basef amama andeandeꞌ ukup mopomam.”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Jisas atona nape, alupumi 12-peleim ananimi maloma enis sape salomanai safiꞌi sahaliꞌana ma basef amama womun etin.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Eaꞌ nagwamama basef naꞌi, “God nihiꞌambepa basef ofagema mape mandambahiꞌi ma epes siowis wambota Ananinai numafias. Deiꞌ God nihiꞌambepa basef amama ofagema alihim. Ipeꞌ pameꞌam pegawam eaꞌ. Esis isima sololama Godi owaꞌ. Esis sameꞌ basef womun etin.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Ama anom basef mape Baibeli mandawalap maꞌiam maꞌi,
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Eaꞌ Jisas nahaliꞌ esis naꞌi, “Ipeꞌ owaꞌ pegawa basef amama womun etin deiꞌ apipami? Eaꞌ nambimb ipeꞌ pegawa basef womun etin hiꞌilam piꞌimama? Owaꞌetin.
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Deiꞌ aman anama nowaha olelemb, anan siꞌi anona naꞌipasa basef Godi.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Olelemb mowa eafi amama siꞌi epes sameꞌ basef amama, eaꞌ Satan nagi basef amama God naseꞌasam mape opalef asasimi nakwahom nafeꞌ.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Eaꞌ anom mowa mafeꞌ anagon otambaiguma, amama siꞌi enis epes sameꞌ basef Godi sofaꞌam mehip sandanifelamam.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Epes isima siꞌi masilimb ina malo mowala etap owin. Esis sembaleꞌef nogota bandana etin eaꞌ, nambimb nimanimi matagamas enis amam nematawa sandaiwaꞌma sembaleꞌam basef Godi sandaꞌas findiwas sahas, sandaꞌmasa waf aonai eaꞌ satanima safeꞌ.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Eaꞌ anom mowala mandelef wandafumi laꞌafen, amama siꞌi enis epes sameꞌ basef Godi sailam safeꞌ,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 eaꞌ amamaga hiami nimanimi maloma amamaga hiami esis satolom kowalasami basoꞌmaimi maloma moni wiga maima esis saꞌi sofaꞌami hiami mape etapi, amama mataga maofenia basef Godi. Eaꞌ ina sombaleꞌef sandaꞌ waf buꞌunai laꞌifis, owaꞌ. Sowa siꞌi gwaꞌaimi owaꞌ molo andeandeꞌ.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Eaꞌ anom mowa etap buꞌunai siꞌi epes isima sameꞌ basef buꞌwami sembaleꞌam sandaꞌ waf buꞌunai. Enis siꞌi mola gwaꞌaimi 30-peleim, enis siꞌi mola 60-peleim, eaꞌ enis siꞌi mola 100-peleim.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Eaꞌ Jisas naꞌipas basef womun etin naꞌi, “Aꞌi epes sakata lamifah sopaloꞌam maꞌoh owina balatagw o sopaloꞌam mandambahoꞌ maꞌoh baket? Owaꞌ. Esis sawamonam balatagw ilif.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Amamaga hiami mandambahiꞌi, anona nemaf motaga alihim epes hiesi sotolom sogawam. Eaꞌ amamaga hiami ataꞌ sambahoꞌam mapani, anona nemaf motaga mondawalap, epes hiesi sogawam.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Ipeꞌ aligah magalipei pameꞌ basef, pemeꞌam andeandeꞌ.”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Eaꞌ naꞌipam wapotiꞌ naꞌi, “Basef ipeꞌ pameꞌami, amama pegawam andeandeꞌ. Maim basef maloma maina waf ipeꞌ pandaꞌmasam enis epes, ikwaf anama atona anona nemaf God nogwamepana ipeꞌ, eaꞌ nowatanimipa anom wapotiꞌ.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Emi egafis sembaleꞌefa basef Godi, nambimb God nowatanimasam wapotiꞌ. Isima owaꞌ sembaleꞌami, nambimb basef kwawieꞌim amama esis sembaleꞌami, God nondalombasam esis eaꞌ sopan etin.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Eaꞌ Jisas naꞌipas basef womun etin naꞌi, “Epes siowis wambota Godi numafias, siꞌi anom basef womun etin deiꞌ aeꞌ aꞌipipami. Anona aman nowaha olelemb gwaꞌaimi aof ananinai.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Eaꞌ nafiꞌi nape wambel naꞌoh owambeh hiami nape nimeguf hiami mafeꞌ eaꞌ olelemb amama nawami mataga malo luꞌum maꞌimama? Anan ina nogawa mataga maꞌimama, owaꞌ.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Etap atona nandaꞌ olelemb amama mataga malo mola gwaꞌaimi buꞌwami mail. Soh atom maliꞌ, eaꞌ afis mataga eaꞌ gwaꞌaimi mandandaꞌ luꞌum mail.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Eaꞌ matagama luꞌum akom andeandeꞌ eaꞌ maof. Nemaf anama salaꞌ gwaꞌaimianai nataga, aman anama nandaꞌ maol naloma nogwatop.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Eaꞌ Jisas naꞌiam wapotiꞌ naꞌi, “Epes siowis wambota Godi numafias naꞌama etin siꞌi main? Aeꞌ indilaꞌwifam siꞌi maim basef wamon etin?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Nalelef mastetim soꞌusoꞌumi. Ina luꞌum siꞌi suꞌutip gwaꞌaimi lawah hiami mawam etapi, owaꞌ. Nalelef soꞌusoꞌum endilisi. Anona aman nawam etap
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 eaꞌ mataga malo luꞌum mikilaꞌ gwaꞌaimi hiami mape aofi. Amam mataga siꞌi lawag luꞌunai, agof mandalana mafeꞌagon ganigani. Eaꞌ amiguf mafiꞌi mala alagah mandambahoꞌma owaf mail agof.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Eaꞌ Jisas naꞌipas basef womun etin siꞌi naliꞌ naꞌipasami. Naꞌipas nendalaꞌwifa amamaga hiami nagiꞌma gawa asasinai nafeꞌ netambel.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Anan ina naꞌipasa anom basef alihima esis, owaꞌ. Naꞌiam womun etin. Eaꞌ nambimb alupumi ananimi atom malomana mape, naꞌipam alihima ofagema basef womunaimi.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Nemaf anama atona, wambomota felefeleꞌma owamb, Jisas naꞌipa alupumi ananimi naꞌi, “Afaꞌ ofeꞌ anama walemb luꞌunai batupaꞌmanai anama gani fisana.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Eaꞌ amam makwaha esis amam nematawa hiesi mafeꞌ bot anama Jisas natumanai mofaꞌana mafeꞌ. Enis epes sofaꞌ anom bogw maloma bot anama mafeꞌ.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Eaꞌ anona uf luꞌunai naluwi, naoh mandaꞌam fepoh, mafeꞌ mawis bot nomon eaꞌ naꞌi siꞌinama embel.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Eaꞌ Jisas naꞌoh nalola bot nagiꞌma nola kombotoꞌw naꞌoh. Eaꞌ amam mafeꞌ minimbalona maꞌipana maꞌi, “Tisa dembinai, afaꞌ waꞌi aꞌ owala. Ineꞌ negawafa, owaꞌ?”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Eaꞌ Jisas nohafel ninifala uf naꞌipa embel naoh naꞌi, “Uf neloma embel ipeꞌ petah.” Eaꞌ uf fasoꞌmana, embel ina ataꞌ mandaꞌ fepo. Tol motah.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Eaꞌ naꞌipa alupumi ananimi naꞌi, ꞌIpeꞌ umbamahepa ma main? Ipeꞌ pembaloꞌa basef Godi paꞌi Aeꞌ laꞌifiwei, owaꞌ?
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Eaꞌ amam mati naꞌama, umbamaham kwapeteꞌam endilisi, eaꞌ mandaꞌipama maꞌi, “Anan emi egafuna? Naꞌipa uf naloma embel mameꞌana mowala.”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.