Marcos 4

Filifita NT (AOJ_FIL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anona nemaf Jisas nasefela opeh wapotiꞌ nandaꞌam nawalipa amam nematawa hiesi felefeleꞌma walemb batupaꞌmanai luꞌunai Galili. Eaꞌ esis hiesi safiꞌi salipana sape. Eaꞌ nalata natoma anona bot nala embel walemb batupaꞌmanai anama, eaꞌ esis saitu akata felefeleꞌma walemb anama. Eaꞌ naseꞌasa basef hiami womun etin naꞌama naꞌi, “Ipeꞌ pemeꞌ! Anona aman nafeꞌ nowaha olelemb witim siꞌi rais anona aof.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 — ausente —
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 — ausente —
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 Anan nowahom nafeꞌ, anom mowa eaf safeꞌma eaꞌ amiguf mufiaꞌ mafiꞌi maꞌam.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 Eaꞌ anom mowa etap otambaiguma, etap ina luꞌuna, owaꞌ. Kwaieꞌuna. Natoma ilif atogon ina nowala owin, owaꞌ. Eaꞌ olelemb witim mataga mehip eaꞌ masilimb ina mowala etap, owaꞌ. Eaꞌ owaf naluwi naham, otamba maofam alim.
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 — ausente —
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 Anom mowala laꞌafena mandelef wandafumi mataga malomam maofenia wit, eaꞌ ina malo andeandeꞌ mail mola gwaꞌaimi, owaꞌ.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 Eaꞌ anom mowa mafeꞌ etap buꞌunai, eaꞌ mataga malo mail mola gwaꞌaimi. Anom mola 30-peleim, anom 60-peleim eaꞌ anom mola 100-peleim.”
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Ipeꞌ aligah magalipei pemeꞌ basef amama andeandeꞌ ukup mopomam.”
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Jisas atona nape, alupumi 12-peleim ananimi maloma enis sape salomanai safiꞌi sahaliꞌana ma basef amama womun etin.
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 Eaꞌ nagwamama basef naꞌi, “God nihiꞌambepa basef ofagema mape mandambahiꞌi ma epes siowis wambota Ananinai numafias. Deiꞌ God nihiꞌambepa basef amama ofagema alihim. Ipeꞌ pameꞌam pegawam eaꞌ. Esis isima sololama Godi owaꞌ. Esis sameꞌ basef womun etin.
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 Ama anom basef mape Baibeli mandawalap maꞌiam maꞌi,
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 Eaꞌ Jisas nahaliꞌ esis naꞌi, “Ipeꞌ owaꞌ pegawa basef amama womun etin deiꞌ apipami? Eaꞌ nambimb ipeꞌ pegawa basef womun etin hiꞌilam piꞌimama? Owaꞌetin.
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Deiꞌ aman anama nowaha olelemb, anan siꞌi anona naꞌipasa basef Godi.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Olelemb mowa eafi amama siꞌi epes sameꞌ basef amama, eaꞌ Satan nagi basef amama God naseꞌasam mape opalef asasimi nakwahom nafeꞌ.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Eaꞌ anom mowa mafeꞌ anagon otambaiguma, amama siꞌi enis epes sameꞌ basef Godi sofaꞌam mehip sandanifelamam.
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 Epes isima siꞌi masilimb ina malo mowala etap owin. Esis sembaleꞌef nogota bandana etin eaꞌ, nambimb nimanimi matagamas enis amam nematawa sandaiwaꞌma sembaleꞌam basef Godi sandaꞌas findiwas sahas, sandaꞌmasa waf aonai eaꞌ satanima safeꞌ.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 Eaꞌ anom mowala mandelef wandafumi laꞌafen, amama siꞌi enis epes sameꞌ basef Godi sailam safeꞌ,
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 eaꞌ amamaga hiami nimanimi maloma amamaga hiami esis satolom kowalasami basoꞌmaimi maloma moni wiga maima esis saꞌi sofaꞌami hiami mape etapi, amama mataga maofenia basef Godi. Eaꞌ ina sombaleꞌef sandaꞌ waf buꞌunai laꞌifis, owaꞌ. Sowa siꞌi gwaꞌaimi owaꞌ molo andeandeꞌ.
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Eaꞌ anom mowa etap buꞌunai siꞌi epes isima sameꞌ basef buꞌwami sembaleꞌam sandaꞌ waf buꞌunai. Enis siꞌi mola gwaꞌaimi 30-peleim, enis siꞌi mola 60-peleim, eaꞌ enis siꞌi mola 100-peleim.”
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 Eaꞌ Jisas naꞌipas basef womun etin naꞌi, “Aꞌi epes sakata lamifah sopaloꞌam maꞌoh owina balatagw o sopaloꞌam mandambahoꞌ maꞌoh baket? Owaꞌ. Esis sawamonam balatagw ilif.
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 Amamaga hiami mandambahiꞌi, anona nemaf motaga alihim epes hiesi sotolom sogawam. Eaꞌ amamaga hiami ataꞌ sambahoꞌam mapani, anona nemaf motaga mondawalap, epes hiesi sogawam.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 Ipeꞌ aligah magalipei pameꞌ basef, pemeꞌam andeandeꞌ.”
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Eaꞌ naꞌipam wapotiꞌ naꞌi, “Basef ipeꞌ pameꞌami, amama pegawam andeandeꞌ. Maim basef maloma maina waf ipeꞌ pandaꞌmasam enis epes, ikwaf anama atona anona nemaf God nogwamepana ipeꞌ, eaꞌ nowatanimipa anom wapotiꞌ.
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Emi egafis sembaleꞌefa basef Godi, nambimb God nowatanimasam wapotiꞌ. Isima owaꞌ sembaleꞌami, nambimb basef kwawieꞌim amama esis sembaleꞌami, God nondalombasam esis eaꞌ sopan etin.”
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 Eaꞌ Jisas naꞌipas basef womun etin naꞌi, “Epes siowis wambota Godi numafias, siꞌi anom basef womun etin deiꞌ aeꞌ aꞌipipami. Anona aman nowaha olelemb gwaꞌaimi aof ananinai.
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 Eaꞌ nafiꞌi nape wambel naꞌoh owambeh hiami nape nimeguf hiami mafeꞌ eaꞌ olelemb amama nawami mataga malo luꞌum maꞌimama? Anan ina nogawa mataga maꞌimama, owaꞌ.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 Etap atona nandaꞌ olelemb amama mataga malo mola gwaꞌaimi buꞌwami mail. Soh atom maliꞌ, eaꞌ afis mataga eaꞌ gwaꞌaimi mandandaꞌ luꞌum mail.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 Eaꞌ matagama luꞌum akom andeandeꞌ eaꞌ maof. Nemaf anama salaꞌ gwaꞌaimianai nataga, aman anama nandaꞌ maol naloma nogwatop.”
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 Eaꞌ Jisas naꞌiam wapotiꞌ naꞌi, “Epes siowis wambota Godi numafias naꞌama etin siꞌi main? Aeꞌ indilaꞌwifam siꞌi maim basef wamon etin?
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 Nalelef mastetim soꞌusoꞌumi. Ina luꞌum siꞌi suꞌutip gwaꞌaimi lawah hiami mawam etapi, owaꞌ. Nalelef soꞌusoꞌum endilisi. Anona aman nawam etap
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 eaꞌ mataga malo luꞌum mikilaꞌ gwaꞌaimi hiami mape aofi. Amam mataga siꞌi lawag luꞌunai, agof mandalana mafeꞌagon ganigani. Eaꞌ amiguf mafiꞌi mala alagah mandambahoꞌma owaf mail agof.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Eaꞌ Jisas naꞌipas basef womun etin siꞌi naliꞌ naꞌipasami. Naꞌipas nendalaꞌwifa amamaga hiami nagiꞌma gawa asasinai nafeꞌ netambel.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 Anan ina naꞌipasa anom basef alihima esis, owaꞌ. Naꞌiam womun etin. Eaꞌ nambimb alupumi ananimi atom malomana mape, naꞌipam alihima ofagema basef womunaimi.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Nemaf anama atona, wambomota felefeleꞌma owamb, Jisas naꞌipa alupumi ananimi naꞌi, “Afaꞌ ofeꞌ anama walemb luꞌunai batupaꞌmanai anama gani fisana.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Eaꞌ amam makwaha esis amam nematawa hiesi mafeꞌ bot anama Jisas natumanai mofaꞌana mafeꞌ. Enis epes sofaꞌ anom bogw maloma bot anama mafeꞌ.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 Eaꞌ anona uf luꞌunai naluwi, naoh mandaꞌam fepoh, mafeꞌ mawis bot nomon eaꞌ naꞌi siꞌinama embel.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 Eaꞌ Jisas naꞌoh nalola bot nagiꞌma nola kombotoꞌw naꞌoh. Eaꞌ amam mafeꞌ minimbalona maꞌipana maꞌi, “Tisa dembinai, afaꞌ waꞌi aꞌ owala. Ineꞌ negawafa, owaꞌ?”
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 Eaꞌ Jisas nohafel ninifala uf naꞌipa embel naoh naꞌi, “Uf neloma embel ipeꞌ petah.” Eaꞌ uf fasoꞌmana, embel ina ataꞌ mandaꞌ fepo. Tol motah.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Eaꞌ naꞌipa alupumi ananimi naꞌi, ꞌIpeꞌ umbamahepa ma main? Ipeꞌ pembaloꞌa basef Godi paꞌi Aeꞌ laꞌifiwei, owaꞌ?
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 Eaꞌ amam mati naꞌama, umbamaham kwapeteꞌam endilisi, eaꞌ mandaꞌipama maꞌi, “Anan emi egafuna? Naꞌipa uf naloma embel mameꞌana mowala.”
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.