Marcos 4

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anona nemaf Jisas nasefela opeh wapotiꞌ nandaꞌam nawalipa amam nematawa hiesi felefeleꞌma walemb batupaꞌmanai luꞌunai Galili. Eaꞌ esis hiesi safiꞌi salipana sape. Eaꞌ nalata natoma anona bot nala embel walemb batupaꞌmanai anama, eaꞌ esis saitu akata felefeleꞌma walemb anama. Eaꞌ naseꞌasa basef hiami womun etin naꞌama naꞌi, “Ipeꞌ pemeꞌ! Anona aman nafeꞌ nowaha olelemb witim siꞌi rais anona aof.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 — ausente —
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 — ausente —
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Anan nowahom nafeꞌ, anom mowa eaf safeꞌma eaꞌ amiguf mufiaꞌ mafiꞌi maꞌam.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Eaꞌ anom mowa etap otambaiguma, etap ina luꞌuna, owaꞌ. Kwaieꞌuna. Natoma ilif atogon ina nowala owin, owaꞌ. Eaꞌ olelemb witim mataga mehip eaꞌ masilimb ina mowala etap, owaꞌ. Eaꞌ owaf naluwi naham, otamba maofam alim.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 — ausente —
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Anom mowala laꞌafena mandelef wandafumi mataga malomam maofenia wit, eaꞌ ina malo andeandeꞌ mail mola gwaꞌaimi, owaꞌ.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Eaꞌ anom mowa mafeꞌ etap buꞌunai, eaꞌ mataga malo mail mola gwaꞌaimi. Anom mola 30-peleim, anom 60-peleim eaꞌ anom mola 100-peleim.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Ipeꞌ aligah magalipei pemeꞌ basef amama andeandeꞌ ukup mopomam.”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Jisas atona nape, alupumi 12-peleim ananimi maloma enis sape salomanai safiꞌi sahaliꞌana ma basef amama womun etin.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Eaꞌ nagwamama basef naꞌi, “God nihiꞌambepa basef ofagema mape mandambahiꞌi ma epes siowis wambota Ananinai numafias. Deiꞌ God nihiꞌambepa basef amama ofagema alihim. Ipeꞌ pameꞌam pegawam eaꞌ. Esis isima sololama Godi owaꞌ. Esis sameꞌ basef womun etin.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Ama anom basef mape Baibeli mandawalap maꞌiam maꞌi,
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Eaꞌ Jisas nahaliꞌ esis naꞌi, “Ipeꞌ owaꞌ pegawa basef amama womun etin deiꞌ apipami? Eaꞌ nambimb ipeꞌ pegawa basef womun etin hiꞌilam piꞌimama? Owaꞌetin.
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Deiꞌ aman anama nowaha olelemb, anan siꞌi anona naꞌipasa basef Godi.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Olelemb mowa eafi amama siꞌi epes sameꞌ basef amama, eaꞌ Satan nagi basef amama God naseꞌasam mape opalef asasimi nakwahom nafeꞌ.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Eaꞌ anom mowa mafeꞌ anagon otambaiguma, amama siꞌi enis epes sameꞌ basef Godi sofaꞌam mehip sandanifelamam.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Epes isima siꞌi masilimb ina malo mowala etap owin. Esis sembaleꞌef nogota bandana etin eaꞌ, nambimb nimanimi matagamas enis amam nematawa sandaiwaꞌma sembaleꞌam basef Godi sandaꞌas findiwas sahas, sandaꞌmasa waf aonai eaꞌ satanima safeꞌ.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Eaꞌ anom mowala mandelef wandafumi laꞌafen, amama siꞌi enis epes sameꞌ basef Godi sailam safeꞌ,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 eaꞌ amamaga hiami nimanimi maloma amamaga hiami esis satolom kowalasami basoꞌmaimi maloma moni wiga maima esis saꞌi sofaꞌami hiami mape etapi, amama mataga maofenia basef Godi. Eaꞌ ina sombaleꞌef sandaꞌ waf buꞌunai laꞌifis, owaꞌ. Sowa siꞌi gwaꞌaimi owaꞌ molo andeandeꞌ.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Eaꞌ anom mowa etap buꞌunai siꞌi epes isima sameꞌ basef buꞌwami sembaleꞌam sandaꞌ waf buꞌunai. Enis siꞌi mola gwaꞌaimi 30-peleim, enis siꞌi mola 60-peleim, eaꞌ enis siꞌi mola 100-peleim.”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Eaꞌ Jisas naꞌipas basef womun etin naꞌi, “Aꞌi epes sakata lamifah sopaloꞌam maꞌoh owina balatagw o sopaloꞌam mandambahoꞌ maꞌoh baket? Owaꞌ. Esis sawamonam balatagw ilif.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Amamaga hiami mandambahiꞌi, anona nemaf motaga alihim epes hiesi sotolom sogawam. Eaꞌ amamaga hiami ataꞌ sambahoꞌam mapani, anona nemaf motaga mondawalap, epes hiesi sogawam.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Ipeꞌ aligah magalipei pameꞌ basef, pemeꞌam andeandeꞌ.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Eaꞌ naꞌipam wapotiꞌ naꞌi, “Basef ipeꞌ pameꞌami, amama pegawam andeandeꞌ. Maim basef maloma maina waf ipeꞌ pandaꞌmasam enis epes, ikwaf anama atona anona nemaf God nogwamepana ipeꞌ, eaꞌ nowatanimipa anom wapotiꞌ.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Emi egafis sembaleꞌefa basef Godi, nambimb God nowatanimasam wapotiꞌ. Isima owaꞌ sembaleꞌami, nambimb basef kwawieꞌim amama esis sembaleꞌami, God nondalombasam esis eaꞌ sopan etin.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Eaꞌ Jisas naꞌipas basef womun etin naꞌi, “Epes siowis wambota Godi numafias, siꞌi anom basef womun etin deiꞌ aeꞌ aꞌipipami. Anona aman nowaha olelemb gwaꞌaimi aof ananinai.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Eaꞌ nafiꞌi nape wambel naꞌoh owambeh hiami nape nimeguf hiami mafeꞌ eaꞌ olelemb amama nawami mataga malo luꞌum maꞌimama? Anan ina nogawa mataga maꞌimama, owaꞌ.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Etap atona nandaꞌ olelemb amama mataga malo mola gwaꞌaimi buꞌwami mail. Soh atom maliꞌ, eaꞌ afis mataga eaꞌ gwaꞌaimi mandandaꞌ luꞌum mail.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Eaꞌ matagama luꞌum akom andeandeꞌ eaꞌ maof. Nemaf anama salaꞌ gwaꞌaimianai nataga, aman anama nandaꞌ maol naloma nogwatop.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Eaꞌ Jisas naꞌiam wapotiꞌ naꞌi, “Epes siowis wambota Godi numafias naꞌama etin siꞌi main? Aeꞌ indilaꞌwifam siꞌi maim basef wamon etin?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Nalelef mastetim soꞌusoꞌumi. Ina luꞌum siꞌi suꞌutip gwaꞌaimi lawah hiami mawam etapi, owaꞌ. Nalelef soꞌusoꞌum endilisi. Anona aman nawam etap
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 eaꞌ mataga malo luꞌum mikilaꞌ gwaꞌaimi hiami mape aofi. Amam mataga siꞌi lawag luꞌunai, agof mandalana mafeꞌagon ganigani. Eaꞌ amiguf mafiꞌi mala alagah mandambahoꞌma owaf mail agof.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Eaꞌ Jisas naꞌipas basef womun etin siꞌi naliꞌ naꞌipasami. Naꞌipas nendalaꞌwifa amamaga hiami nagiꞌma gawa asasinai nafeꞌ netambel.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Anan ina naꞌipasa anom basef alihima esis, owaꞌ. Naꞌiam womun etin. Eaꞌ nambimb alupumi ananimi atom malomana mape, naꞌipam alihima ofagema basef womunaimi.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Nemaf anama atona, wambomota felefeleꞌma owamb, Jisas naꞌipa alupumi ananimi naꞌi, “Afaꞌ ofeꞌ anama walemb luꞌunai batupaꞌmanai anama gani fisana.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Eaꞌ amam makwaha esis amam nematawa hiesi mafeꞌ bot anama Jisas natumanai mofaꞌana mafeꞌ. Enis epes sofaꞌ anom bogw maloma bot anama mafeꞌ.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Eaꞌ anona uf luꞌunai naluwi, naoh mandaꞌam fepoh, mafeꞌ mawis bot nomon eaꞌ naꞌi siꞌinama embel.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Eaꞌ Jisas naꞌoh nalola bot nagiꞌma nola kombotoꞌw naꞌoh. Eaꞌ amam mafeꞌ minimbalona maꞌipana maꞌi, “Tisa dembinai, afaꞌ waꞌi aꞌ owala. Ineꞌ negawafa, owaꞌ?”
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Eaꞌ Jisas nohafel ninifala uf naꞌipa embel naoh naꞌi, “Uf neloma embel ipeꞌ petah.” Eaꞌ uf fasoꞌmana, embel ina ataꞌ mandaꞌ fepo. Tol motah.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Eaꞌ naꞌipa alupumi ananimi naꞌi, ꞌIpeꞌ umbamahepa ma main? Ipeꞌ pembaloꞌa basef Godi paꞌi Aeꞌ laꞌifiwei, owaꞌ?
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Eaꞌ amam mati naꞌama, umbamaham kwapeteꞌam endilisi, eaꞌ mandaꞌipama maꞌi, “Anan emi egafuna? Naꞌipa uf naloma embel mameꞌana mowala.”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.