Marcos 4

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anona nemaf Jisas nasefela opeh wapotiꞌ nandaꞌam nawalipa amam nematawa hiesi felefeleꞌma walemb batupaꞌmanai luꞌunai Galili. Eaꞌ esis hiesi safiꞌi salipana sape. Eaꞌ nalata natoma anona bot nala embel walemb batupaꞌmanai anama, eaꞌ esis saitu akata felefeleꞌma walemb anama. Eaꞌ naseꞌasa basef hiami womun etin naꞌama naꞌi, “Ipeꞌ pemeꞌ! Anona aman nafeꞌ nowaha olelemb witim siꞌi rais anona aof.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 — ausente —
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 — ausente —
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Anan nowahom nafeꞌ, anom mowa eaf safeꞌma eaꞌ amiguf mufiaꞌ mafiꞌi maꞌam.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Eaꞌ anom mowa etap otambaiguma, etap ina luꞌuna, owaꞌ. Kwaieꞌuna. Natoma ilif atogon ina nowala owin, owaꞌ. Eaꞌ olelemb witim mataga mehip eaꞌ masilimb ina mowala etap, owaꞌ. Eaꞌ owaf naluwi naham, otamba maofam alim.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 — ausente —
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Anom mowala laꞌafena mandelef wandafumi mataga malomam maofenia wit, eaꞌ ina malo andeandeꞌ mail mola gwaꞌaimi, owaꞌ.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Eaꞌ anom mowa mafeꞌ etap buꞌunai, eaꞌ mataga malo mail mola gwaꞌaimi. Anom mola 30-peleim, anom 60-peleim eaꞌ anom mola 100-peleim.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Ipeꞌ aligah magalipei pemeꞌ basef amama andeandeꞌ ukup mopomam.”
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Jisas atona nape, alupumi 12-peleim ananimi maloma enis sape salomanai safiꞌi sahaliꞌana ma basef amama womun etin.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Eaꞌ nagwamama basef naꞌi, “God nihiꞌambepa basef ofagema mape mandambahiꞌi ma epes siowis wambota Ananinai numafias. Deiꞌ God nihiꞌambepa basef amama ofagema alihim. Ipeꞌ pameꞌam pegawam eaꞌ. Esis isima sololama Godi owaꞌ. Esis sameꞌ basef womun etin.
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 Ama anom basef mape Baibeli mandawalap maꞌiam maꞌi,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Eaꞌ Jisas nahaliꞌ esis naꞌi, “Ipeꞌ owaꞌ pegawa basef amama womun etin deiꞌ apipami? Eaꞌ nambimb ipeꞌ pegawa basef womun etin hiꞌilam piꞌimama? Owaꞌetin.
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Deiꞌ aman anama nowaha olelemb, anan siꞌi anona naꞌipasa basef Godi.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Olelemb mowa eafi amama siꞌi epes sameꞌ basef amama, eaꞌ Satan nagi basef amama God naseꞌasam mape opalef asasimi nakwahom nafeꞌ.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Eaꞌ anom mowa mafeꞌ anagon otambaiguma, amama siꞌi enis epes sameꞌ basef Godi sofaꞌam mehip sandanifelamam.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Epes isima siꞌi masilimb ina malo mowala etap owin. Esis sembaleꞌef nogota bandana etin eaꞌ, nambimb nimanimi matagamas enis amam nematawa sandaiwaꞌma sembaleꞌam basef Godi sandaꞌas findiwas sahas, sandaꞌmasa waf aonai eaꞌ satanima safeꞌ.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Eaꞌ anom mowala mandelef wandafumi laꞌafen, amama siꞌi enis epes sameꞌ basef Godi sailam safeꞌ,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 eaꞌ amamaga hiami nimanimi maloma amamaga hiami esis satolom kowalasami basoꞌmaimi maloma moni wiga maima esis saꞌi sofaꞌami hiami mape etapi, amama mataga maofenia basef Godi. Eaꞌ ina sombaleꞌef sandaꞌ waf buꞌunai laꞌifis, owaꞌ. Sowa siꞌi gwaꞌaimi owaꞌ molo andeandeꞌ.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Eaꞌ anom mowa etap buꞌunai siꞌi epes isima sameꞌ basef buꞌwami sembaleꞌam sandaꞌ waf buꞌunai. Enis siꞌi mola gwaꞌaimi 30-peleim, enis siꞌi mola 60-peleim, eaꞌ enis siꞌi mola 100-peleim.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Eaꞌ Jisas naꞌipas basef womun etin naꞌi, “Aꞌi epes sakata lamifah sopaloꞌam maꞌoh owina balatagw o sopaloꞌam mandambahoꞌ maꞌoh baket? Owaꞌ. Esis sawamonam balatagw ilif.
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Amamaga hiami mandambahiꞌi, anona nemaf motaga alihim epes hiesi sotolom sogawam. Eaꞌ amamaga hiami ataꞌ sambahoꞌam mapani, anona nemaf motaga mondawalap, epes hiesi sogawam.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Ipeꞌ aligah magalipei pameꞌ basef, pemeꞌam andeandeꞌ.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Eaꞌ naꞌipam wapotiꞌ naꞌi, “Basef ipeꞌ pameꞌami, amama pegawam andeandeꞌ. Maim basef maloma maina waf ipeꞌ pandaꞌmasam enis epes, ikwaf anama atona anona nemaf God nogwamepana ipeꞌ, eaꞌ nowatanimipa anom wapotiꞌ.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Emi egafis sembaleꞌefa basef Godi, nambimb God nowatanimasam wapotiꞌ. Isima owaꞌ sembaleꞌami, nambimb basef kwawieꞌim amama esis sembaleꞌami, God nondalombasam esis eaꞌ sopan etin.”
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Eaꞌ Jisas naꞌipas basef womun etin naꞌi, “Epes siowis wambota Godi numafias, siꞌi anom basef womun etin deiꞌ aeꞌ aꞌipipami. Anona aman nowaha olelemb gwaꞌaimi aof ananinai.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Eaꞌ nafiꞌi nape wambel naꞌoh owambeh hiami nape nimeguf hiami mafeꞌ eaꞌ olelemb amama nawami mataga malo luꞌum maꞌimama? Anan ina nogawa mataga maꞌimama, owaꞌ.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Etap atona nandaꞌ olelemb amama mataga malo mola gwaꞌaimi buꞌwami mail. Soh atom maliꞌ, eaꞌ afis mataga eaꞌ gwaꞌaimi mandandaꞌ luꞌum mail.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Eaꞌ matagama luꞌum akom andeandeꞌ eaꞌ maof. Nemaf anama salaꞌ gwaꞌaimianai nataga, aman anama nandaꞌ maol naloma nogwatop.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Eaꞌ Jisas naꞌiam wapotiꞌ naꞌi, “Epes siowis wambota Godi numafias naꞌama etin siꞌi main? Aeꞌ indilaꞌwifam siꞌi maim basef wamon etin?
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Nalelef mastetim soꞌusoꞌumi. Ina luꞌum siꞌi suꞌutip gwaꞌaimi lawah hiami mawam etapi, owaꞌ. Nalelef soꞌusoꞌum endilisi. Anona aman nawam etap
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 eaꞌ mataga malo luꞌum mikilaꞌ gwaꞌaimi hiami mape aofi. Amam mataga siꞌi lawag luꞌunai, agof mandalana mafeꞌagon ganigani. Eaꞌ amiguf mafiꞌi mala alagah mandambahoꞌma owaf mail agof.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Eaꞌ Jisas naꞌipas basef womun etin siꞌi naliꞌ naꞌipasami. Naꞌipas nendalaꞌwifa amamaga hiami nagiꞌma gawa asasinai nafeꞌ netambel.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Anan ina naꞌipasa anom basef alihima esis, owaꞌ. Naꞌiam womun etin. Eaꞌ nambimb alupumi ananimi atom malomana mape, naꞌipam alihima ofagema basef womunaimi.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Nemaf anama atona, wambomota felefeleꞌma owamb, Jisas naꞌipa alupumi ananimi naꞌi, “Afaꞌ ofeꞌ anama walemb luꞌunai batupaꞌmanai anama gani fisana.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Eaꞌ amam makwaha esis amam nematawa hiesi mafeꞌ bot anama Jisas natumanai mofaꞌana mafeꞌ. Enis epes sofaꞌ anom bogw maloma bot anama mafeꞌ.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Eaꞌ anona uf luꞌunai naluwi, naoh mandaꞌam fepoh, mafeꞌ mawis bot nomon eaꞌ naꞌi siꞌinama embel.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Eaꞌ Jisas naꞌoh nalola bot nagiꞌma nola kombotoꞌw naꞌoh. Eaꞌ amam mafeꞌ minimbalona maꞌipana maꞌi, “Tisa dembinai, afaꞌ waꞌi aꞌ owala. Ineꞌ negawafa, owaꞌ?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Eaꞌ Jisas nohafel ninifala uf naꞌipa embel naoh naꞌi, “Uf neloma embel ipeꞌ petah.” Eaꞌ uf fasoꞌmana, embel ina ataꞌ mandaꞌ fepo. Tol motah.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Eaꞌ naꞌipa alupumi ananimi naꞌi, ꞌIpeꞌ umbamahepa ma main? Ipeꞌ pembaloꞌa basef Godi paꞌi Aeꞌ laꞌifiwei, owaꞌ?
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Eaꞌ amam mati naꞌama, umbamaham kwapeteꞌam endilisi, eaꞌ mandaꞌipama maꞌi, “Anan emi egafuna? Naꞌipa uf naloma embel mameꞌana mowala.”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.