Marcos 3

Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anona nemaf Jisas nafeꞌ nawis ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai, nati anona aman lagel ananinai nagaꞌ nail nape.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Eaꞌ enis safeꞌ sagolopa basef kwamaimi ma sendaꞌmana basef. Eaꞌ satolona naep maimailana ma siti nondaꞌ aman anama boꞌona nemaf anama Sabat?
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Eaꞌ Jisas naꞌipa aman anama lagel ananinai nagaꞌ nailanai naꞌi, “Ineꞌ hafel nitu naep epes hiesi laꞌafena sitilina.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Eaꞌ Jisas nahaliꞌas naꞌi “Miꞌuli luꞌunai apeꞌinai naꞌiam naꞌimama? Apeꞌ mondaꞌ waf buꞌunai nemaf anama sapoma nomaꞌwanai o mondaꞌ waf aonai? Apeꞌ migiambama esis sope ambal namunai napeis mohas sogaꞌ?” Eaꞌ esis ina saꞌi anom basef, owaꞌ.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Eaꞌ Jisas nafela naep natilis tulif eaꞌ, nogawa esis opalef maseꞌ sandaiwaꞌma semeꞌ basef. Naꞌama okom ananinai wandafuna ma esis. Eaꞌ nati esis uwahipis naꞌipa aman anama lagel ananinai nagaꞌ nailanai naꞌi, “Dowa lagel ineꞌinai usiꞌina.” Eaꞌ nandowanai nataga boꞌona wapotiꞌ.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Eaꞌ amam dambami Farisi mohafel mafeꞌ maloma anom amam epes hiami Heroti, maꞌi basef mandameꞌmama moha Jisas nogaꞌ.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Eaꞌ Jisas naloma alupumi ananimi makawaha wambel anama mafeꞌ walemb batupaꞌmanai luꞌunai Galili. Eaꞌ amam nematawa hiesi safiꞌi etap hiagoma Galili sailana safeꞌ.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Esis safiꞌi hiagoma. Enis safiꞌi wambel hiagoma Judia, enis safiꞌi Jerusalem, enis safiꞌi etap hiagoma Idumea, eaꞌ enis sape walemb Jordan gani waꞌol saloma enis safiꞌi wambel biefina Tair naloma Saidon, esis hiesi safiꞌmai anan. Sameꞌ basefa amamaga Jisas nandaꞌami, naꞌama safiꞌmai Anan.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Eaꞌ Jisas nati amam nematawa hiesi endilisi sape. Eaꞌ naꞌipa alupumi ananimi naꞌi, “Naꞌama esis safafaꞌasowe. Anona bot nola ma aeꞌ ma elata etoma iꞌipasa basef.”
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Anan fowaꞌ nandaꞌ hiesi isima awes nandaꞌasi sataga boꞌwes. Eaꞌ deiꞌ awes nandaꞌasi sandaꞌ gwagwasiꞌma etin safeꞌma anan sehapilana ma seataga boꞌwes.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Maina nemaf ambagof awami mape epesi mati Anan mogawana, eaꞌ mowa maꞌoh etap felefeleꞌma anan opafunama, eaꞌ mofalana mehip maꞌi, “Ineꞌ nogalomana Godi.”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Eaꞌ naꞌipa ambagof awami mehipa amam ina mowalapa Anan miꞌipasana miꞌi anan nogalomana Godi, owaꞌ.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Jisas nafeꞌ nondowasaꞌ halaf, eaꞌ nofala amam amama Anan okom naꞌiami mafiꞌmai Anan.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Eaꞌ nandandepa amam 12-peleima laꞌelaꞌef mope molomana, ama nambimb nosapaꞌam mefeꞌ miꞌipasa basef. Amam 12-peleim nandandepam Aposel.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Naꞌipam naseꞌama pepel ma meatofa ambagof awami mape epesi.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Amam 12-peleim nandandepami, agof amamumi amama. Saimon agel waꞌana Pita,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 eaꞌ Jems Sebedi nogalomana, naloma owalomana Jon, naseꞌama agof waꞌam Boanerges. Agel anama ofagema naꞌama, nogamana otaga dililu bugalagw.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Eaꞌ Andru, Filip naloma Bartolomyu, Matyu, Tomas, naloma Jems nogalomana Alfiusi, naloma Tadius naloma Saimon. Aman anama Saimon anan epes hiesi Seloti.
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Eaꞌ Judas Kariotinai, aman anama nafeꞌ nawalapa Jisasa naumbih.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Jisas nafeꞌ anona ipat, eaꞌ esis hiesi safiꞌi wapotiꞌ. Eaꞌ naloma alupumi ananimi ina ataꞌ maꞌ gwaꞌaimi, owaꞌ.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Esis wambota Jisasi sameꞌ basef amama ma Anan naloma alupumi ina maꞌ gwaꞌaimi, eaꞌ safiꞌi saꞌi soꞌwana. Eaꞌ saꞌi, “Anan ambagof awami mandaꞌana deiꞌ nahaga nagaol.”
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Anom mawalipasa miꞌuli Godi mapani Jerusalem makiniꞌi mambasoꞌam maꞌi, “Ambal aonai Belsebul nape Jisas. Eaꞌ Anan natofa ambagof awami ma pepel Belsebuli.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Eaꞌ Jisas nofalai esis safiꞌi saitu felefeleꞌma anan naꞌipasa anom basef womun etina esis naꞌi, “Satan ina natofa anan atona, owaꞌ.
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Iꞌi enis anona wambel hiagoma esis etis sondawaloga biefisa sopaꞌ, ina nambimb laꞌifis, owaꞌ. Esis sandawaloga biefis eaꞌ ina laꞌifis.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Iꞌi enis epes hiesi anona wambota sape ipat atotona sondawaloga epes biefis sopaꞌ, esis sandawaloga biefis, ina nambimb sope laꞌifis, owaꞌ. Sandawaloga biefis eaꞌ.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Iꞌi wambota Satani sondawaloga biefis sopaꞌ, ina laꞌifis, owaꞌ.”
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 “Enin epen ina laꞌifina nefeꞌ nuwis ipat anona aman laꞌifinai napeinai nokowalefa nefaꞌ amamaga ananimi, owaꞌ. Enin ataꞌ niliꞌ nombaloꞌana ma nowaꞌana tatalaꞌina, anan laꞌifina ma niowis nokowalefa nefaꞌ amamaga maꞌoh ipat aman anama.”
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Amam mawalipasa miꞌuli Godi mambasoꞌam mandaꞌ findiwana maꞌi, “Anona ambal aonai nagiambama Jisas nandaꞌ maol ananinai.” Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Endilisi etis aeꞌ aꞌipipa, anona nemaf God nokwaha waf aonai naninani hianai noloma basef findiwaimi hiami amam nematawa sandaꞌami hiꞌilam. Eaꞌ emi epen nendaꞌ basef findiwama Ambal Buꞌunai Godi, God anona nemaf owaꞌetin endilisi ma nokwaha findiwa anama aonai ma epen inima nandaꞌanai, owaꞌ. Findiwa aonai laꞌelaꞌef nopein deiꞌ nefeꞌ anona nemaf wapotiꞌ laꞌelaꞌef nope.”
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 — ausente —
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 — ausente —
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Nemaf anama Jisas naloma epes hiesi sape salomana ipat nomon. Eaꞌ mamaꞌwana kwaloma owapana ananimi safiꞌi sataga saitu andeꞌ. Eaꞌ saꞌipa enis sawis saꞌipana saꞌi Jisas nuwisi andeꞌ nefeꞌma esis.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Eaꞌ isima hiesi sape salomanai saꞌipana saꞌi, “Ineꞌ nemeꞌ, mamaꞌwena ineꞌikwi kwaloma owapena ineꞌimi safiꞌi saitu andeꞌ saꞌi solomena siꞌi.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Eaꞌ Jisas nagwamasa basef naꞌipas naꞌama naꞌi, “Mamaꞌwe owape aeꞌasi emi egafis?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Eaꞌ Anan nati esis amam nematawa sape salipana naꞌipas naꞌi, “Piti mamaꞌwe kwaloma owape aeꞌasi isima.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Emi egafis saila okom Godi ma sila waf Ananinai, isima mamase owape henitiame aeꞌasi.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.