Marcos 3

Filifita NT (AOJ_FIL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anona nemaf Jisas nafeꞌ nawis ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai, nati anona aman lagel ananinai nagaꞌ nail nape.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Eaꞌ enis safeꞌ sagolopa basef kwamaimi ma sendaꞌmana basef. Eaꞌ satolona naep maimailana ma siti nondaꞌ aman anama boꞌona nemaf anama Sabat?
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Eaꞌ Jisas naꞌipa aman anama lagel ananinai nagaꞌ nailanai naꞌi, “Ineꞌ hafel nitu naep epes hiesi laꞌafena sitilina.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Eaꞌ Jisas nahaliꞌas naꞌi “Miꞌuli luꞌunai apeꞌinai naꞌiam naꞌimama? Apeꞌ mondaꞌ waf buꞌunai nemaf anama sapoma nomaꞌwanai o mondaꞌ waf aonai? Apeꞌ migiambama esis sope ambal namunai napeis mohas sogaꞌ?” Eaꞌ esis ina saꞌi anom basef, owaꞌ.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Eaꞌ Jisas nafela naep natilis tulif eaꞌ, nogawa esis opalef maseꞌ sandaiwaꞌma semeꞌ basef. Naꞌama okom ananinai wandafuna ma esis. Eaꞌ nati esis uwahipis naꞌipa aman anama lagel ananinai nagaꞌ nailanai naꞌi, “Dowa lagel ineꞌinai usiꞌina.” Eaꞌ nandowanai nataga boꞌona wapotiꞌ.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Eaꞌ amam dambami Farisi mohafel mafeꞌ maloma anom amam epes hiami Heroti, maꞌi basef mandameꞌmama moha Jisas nogaꞌ.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Eaꞌ Jisas naloma alupumi ananimi makawaha wambel anama mafeꞌ walemb batupaꞌmanai luꞌunai Galili. Eaꞌ amam nematawa hiesi safiꞌi etap hiagoma Galili sailana safeꞌ.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Esis safiꞌi hiagoma. Enis safiꞌi wambel hiagoma Judia, enis safiꞌi Jerusalem, enis safiꞌi etap hiagoma Idumea, eaꞌ enis sape walemb Jordan gani waꞌol saloma enis safiꞌi wambel biefina Tair naloma Saidon, esis hiesi safiꞌmai anan. Sameꞌ basefa amamaga Jisas nandaꞌami, naꞌama safiꞌmai Anan.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Eaꞌ Jisas nati amam nematawa hiesi endilisi sape. Eaꞌ naꞌipa alupumi ananimi naꞌi, “Naꞌama esis safafaꞌasowe. Anona bot nola ma aeꞌ ma elata etoma iꞌipasa basef.”
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Anan fowaꞌ nandaꞌ hiesi isima awes nandaꞌasi sataga boꞌwes. Eaꞌ deiꞌ awes nandaꞌasi sandaꞌ gwagwasiꞌma etin safeꞌma anan sehapilana ma seataga boꞌwes.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Maina nemaf ambagof awami mape epesi mati Anan mogawana, eaꞌ mowa maꞌoh etap felefeleꞌma anan opafunama, eaꞌ mofalana mehip maꞌi, “Ineꞌ nogalomana Godi.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Eaꞌ naꞌipa ambagof awami mehipa amam ina mowalapa Anan miꞌipasana miꞌi anan nogalomana Godi, owaꞌ.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Jisas nafeꞌ nondowasaꞌ halaf, eaꞌ nofala amam amama Anan okom naꞌiami mafiꞌmai Anan.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Eaꞌ nandandepa amam 12-peleima laꞌelaꞌef mope molomana, ama nambimb nosapaꞌam mefeꞌ miꞌipasa basef. Amam 12-peleim nandandepam Aposel.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Naꞌipam naseꞌama pepel ma meatofa ambagof awami mape epesi.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Amam 12-peleim nandandepami, agof amamumi amama. Saimon agel waꞌana Pita,
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 eaꞌ Jems Sebedi nogalomana, naloma owalomana Jon, naseꞌama agof waꞌam Boanerges. Agel anama ofagema naꞌama, nogamana otaga dililu bugalagw.
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Eaꞌ Andru, Filip naloma Bartolomyu, Matyu, Tomas, naloma Jems nogalomana Alfiusi, naloma Tadius naloma Saimon. Aman anama Saimon anan epes hiesi Seloti.
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 Eaꞌ Judas Kariotinai, aman anama nafeꞌ nawalapa Jisasa naumbih.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Jisas nafeꞌ anona ipat, eaꞌ esis hiesi safiꞌi wapotiꞌ. Eaꞌ naloma alupumi ananimi ina ataꞌ maꞌ gwaꞌaimi, owaꞌ.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Esis wambota Jisasi sameꞌ basef amama ma Anan naloma alupumi ina maꞌ gwaꞌaimi, eaꞌ safiꞌi saꞌi soꞌwana. Eaꞌ saꞌi, “Anan ambagof awami mandaꞌana deiꞌ nahaga nagaol.”
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Anom mawalipasa miꞌuli Godi mapani Jerusalem makiniꞌi mambasoꞌam maꞌi, “Ambal aonai Belsebul nape Jisas. Eaꞌ Anan natofa ambagof awami ma pepel Belsebuli.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Eaꞌ Jisas nofalai esis safiꞌi saitu felefeleꞌma anan naꞌipasa anom basef womun etina esis naꞌi, “Satan ina natofa anan atona, owaꞌ.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Iꞌi enis anona wambel hiagoma esis etis sondawaloga biefisa sopaꞌ, ina nambimb laꞌifis, owaꞌ. Esis sandawaloga biefis eaꞌ ina laꞌifis.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Iꞌi enis epes hiesi anona wambota sape ipat atotona sondawaloga epes biefis sopaꞌ, esis sandawaloga biefis, ina nambimb sope laꞌifis, owaꞌ. Sandawaloga biefis eaꞌ.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Iꞌi wambota Satani sondawaloga biefis sopaꞌ, ina laꞌifis, owaꞌ.”
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 “Enin epen ina laꞌifina nefeꞌ nuwis ipat anona aman laꞌifinai napeinai nokowalefa nefaꞌ amamaga ananimi, owaꞌ. Enin ataꞌ niliꞌ nombaloꞌana ma nowaꞌana tatalaꞌina, anan laꞌifina ma niowis nokowalefa nefaꞌ amamaga maꞌoh ipat aman anama.”
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Amam mawalipasa miꞌuli Godi mambasoꞌam mandaꞌ findiwana maꞌi, “Anona ambal aonai nagiambama Jisas nandaꞌ maol ananinai.” Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Endilisi etis aeꞌ aꞌipipa, anona nemaf God nokwaha waf aonai naninani hianai noloma basef findiwaimi hiami amam nematawa sandaꞌami hiꞌilam. Eaꞌ emi epen nendaꞌ basef findiwama Ambal Buꞌunai Godi, God anona nemaf owaꞌetin endilisi ma nokwaha findiwa anama aonai ma epen inima nandaꞌanai, owaꞌ. Findiwa aonai laꞌelaꞌef nopein deiꞌ nefeꞌ anona nemaf wapotiꞌ laꞌelaꞌef nope.”
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 — ausente —
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 — ausente —
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Nemaf anama Jisas naloma epes hiesi sape salomana ipat nomon. Eaꞌ mamaꞌwana kwaloma owapana ananimi safiꞌi sataga saitu andeꞌ. Eaꞌ saꞌipa enis sawis saꞌipana saꞌi Jisas nuwisi andeꞌ nefeꞌma esis.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Eaꞌ isima hiesi sape salomanai saꞌipana saꞌi, “Ineꞌ nemeꞌ, mamaꞌwena ineꞌikwi kwaloma owapena ineꞌimi safiꞌi saitu andeꞌ saꞌi solomena siꞌi.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Eaꞌ Jisas nagwamasa basef naꞌipas naꞌama naꞌi, “Mamaꞌwe owape aeꞌasi emi egafis?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Eaꞌ Anan nati esis amam nematawa sape salipana naꞌipas naꞌi, “Piti mamaꞌwe kwaloma owape aeꞌasi isima.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Emi egafis saila okom Godi ma sila waf Ananinai, isima mamase owape henitiame aeꞌasi.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.