Marcos 3

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anona nemaf Jisas nafeꞌ nawis ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai, nati anona aman lagel ananinai nagaꞌ nail nape.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Eaꞌ enis safeꞌ sagolopa basef kwamaimi ma sendaꞌmana basef. Eaꞌ satolona naep maimailana ma siti nondaꞌ aman anama boꞌona nemaf anama Sabat?
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Eaꞌ Jisas naꞌipa aman anama lagel ananinai nagaꞌ nailanai naꞌi, “Ineꞌ hafel nitu naep epes hiesi laꞌafena sitilina.”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Eaꞌ Jisas nahaliꞌas naꞌi “Miꞌuli luꞌunai apeꞌinai naꞌiam naꞌimama? Apeꞌ mondaꞌ waf buꞌunai nemaf anama sapoma nomaꞌwanai o mondaꞌ waf aonai? Apeꞌ migiambama esis sope ambal namunai napeis mohas sogaꞌ?” Eaꞌ esis ina saꞌi anom basef, owaꞌ.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Eaꞌ Jisas nafela naep natilis tulif eaꞌ, nogawa esis opalef maseꞌ sandaiwaꞌma semeꞌ basef. Naꞌama okom ananinai wandafuna ma esis. Eaꞌ nati esis uwahipis naꞌipa aman anama lagel ananinai nagaꞌ nailanai naꞌi, “Dowa lagel ineꞌinai usiꞌina.” Eaꞌ nandowanai nataga boꞌona wapotiꞌ.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Eaꞌ amam dambami Farisi mohafel mafeꞌ maloma anom amam epes hiami Heroti, maꞌi basef mandameꞌmama moha Jisas nogaꞌ.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Eaꞌ Jisas naloma alupumi ananimi makawaha wambel anama mafeꞌ walemb batupaꞌmanai luꞌunai Galili. Eaꞌ amam nematawa hiesi safiꞌi etap hiagoma Galili sailana safeꞌ.
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Esis safiꞌi hiagoma. Enis safiꞌi wambel hiagoma Judia, enis safiꞌi Jerusalem, enis safiꞌi etap hiagoma Idumea, eaꞌ enis sape walemb Jordan gani waꞌol saloma enis safiꞌi wambel biefina Tair naloma Saidon, esis hiesi safiꞌmai anan. Sameꞌ basefa amamaga Jisas nandaꞌami, naꞌama safiꞌmai Anan.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Eaꞌ Jisas nati amam nematawa hiesi endilisi sape. Eaꞌ naꞌipa alupumi ananimi naꞌi, “Naꞌama esis safafaꞌasowe. Anona bot nola ma aeꞌ ma elata etoma iꞌipasa basef.”
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Anan fowaꞌ nandaꞌ hiesi isima awes nandaꞌasi sataga boꞌwes. Eaꞌ deiꞌ awes nandaꞌasi sandaꞌ gwagwasiꞌma etin safeꞌma anan sehapilana ma seataga boꞌwes.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Maina nemaf ambagof awami mape epesi mati Anan mogawana, eaꞌ mowa maꞌoh etap felefeleꞌma anan opafunama, eaꞌ mofalana mehip maꞌi, “Ineꞌ nogalomana Godi.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Eaꞌ naꞌipa ambagof awami mehipa amam ina mowalapa Anan miꞌipasana miꞌi anan nogalomana Godi, owaꞌ.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Jisas nafeꞌ nondowasaꞌ halaf, eaꞌ nofala amam amama Anan okom naꞌiami mafiꞌmai Anan.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Eaꞌ nandandepa amam 12-peleima laꞌelaꞌef mope molomana, ama nambimb nosapaꞌam mefeꞌ miꞌipasa basef. Amam 12-peleim nandandepam Aposel.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Naꞌipam naseꞌama pepel ma meatofa ambagof awami mape epesi.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Amam 12-peleim nandandepami, agof amamumi amama. Saimon agel waꞌana Pita,
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 eaꞌ Jems Sebedi nogalomana, naloma owalomana Jon, naseꞌama agof waꞌam Boanerges. Agel anama ofagema naꞌama, nogamana otaga dililu bugalagw.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Eaꞌ Andru, Filip naloma Bartolomyu, Matyu, Tomas, naloma Jems nogalomana Alfiusi, naloma Tadius naloma Saimon. Aman anama Saimon anan epes hiesi Seloti.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Eaꞌ Judas Kariotinai, aman anama nafeꞌ nawalapa Jisasa naumbih.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Jisas nafeꞌ anona ipat, eaꞌ esis hiesi safiꞌi wapotiꞌ. Eaꞌ naloma alupumi ananimi ina ataꞌ maꞌ gwaꞌaimi, owaꞌ.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Esis wambota Jisasi sameꞌ basef amama ma Anan naloma alupumi ina maꞌ gwaꞌaimi, eaꞌ safiꞌi saꞌi soꞌwana. Eaꞌ saꞌi, “Anan ambagof awami mandaꞌana deiꞌ nahaga nagaol.”
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Anom mawalipasa miꞌuli Godi mapani Jerusalem makiniꞌi mambasoꞌam maꞌi, “Ambal aonai Belsebul nape Jisas. Eaꞌ Anan natofa ambagof awami ma pepel Belsebuli.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Eaꞌ Jisas nofalai esis safiꞌi saitu felefeleꞌma anan naꞌipasa anom basef womun etina esis naꞌi, “Satan ina natofa anan atona, owaꞌ.
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Iꞌi enis anona wambel hiagoma esis etis sondawaloga biefisa sopaꞌ, ina nambimb laꞌifis, owaꞌ. Esis sandawaloga biefis eaꞌ ina laꞌifis.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Iꞌi enis epes hiesi anona wambota sape ipat atotona sondawaloga epes biefis sopaꞌ, esis sandawaloga biefis, ina nambimb sope laꞌifis, owaꞌ. Sandawaloga biefis eaꞌ.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Iꞌi wambota Satani sondawaloga biefis sopaꞌ, ina laꞌifis, owaꞌ.”
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 “Enin epen ina laꞌifina nefeꞌ nuwis ipat anona aman laꞌifinai napeinai nokowalefa nefaꞌ amamaga ananimi, owaꞌ. Enin ataꞌ niliꞌ nombaloꞌana ma nowaꞌana tatalaꞌina, anan laꞌifina ma niowis nokowalefa nefaꞌ amamaga maꞌoh ipat aman anama.”
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Amam mawalipasa miꞌuli Godi mambasoꞌam mandaꞌ findiwana maꞌi, “Anona ambal aonai nagiambama Jisas nandaꞌ maol ananinai.” Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Endilisi etis aeꞌ aꞌipipa, anona nemaf God nokwaha waf aonai naninani hianai noloma basef findiwaimi hiami amam nematawa sandaꞌami hiꞌilam. Eaꞌ emi epen nendaꞌ basef findiwama Ambal Buꞌunai Godi, God anona nemaf owaꞌetin endilisi ma nokwaha findiwa anama aonai ma epen inima nandaꞌanai, owaꞌ. Findiwa aonai laꞌelaꞌef nopein deiꞌ nefeꞌ anona nemaf wapotiꞌ laꞌelaꞌef nope.”
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 — ausente —
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 — ausente —
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Nemaf anama Jisas naloma epes hiesi sape salomana ipat nomon. Eaꞌ mamaꞌwana kwaloma owapana ananimi safiꞌi sataga saitu andeꞌ. Eaꞌ saꞌipa enis sawis saꞌipana saꞌi Jisas nuwisi andeꞌ nefeꞌma esis.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Eaꞌ isima hiesi sape salomanai saꞌipana saꞌi, “Ineꞌ nemeꞌ, mamaꞌwena ineꞌikwi kwaloma owapena ineꞌimi safiꞌi saitu andeꞌ saꞌi solomena siꞌi.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Eaꞌ Jisas nagwamasa basef naꞌipas naꞌama naꞌi, “Mamaꞌwe owape aeꞌasi emi egafis?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Eaꞌ Anan nati esis amam nematawa sape salipana naꞌipas naꞌi, “Piti mamaꞌwe kwaloma owape aeꞌasi isima.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Emi egafis saila okom Godi ma sila waf Ananinai, isima mamase owape henitiame aeꞌasi.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.