Marcos 3
Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARA
1 Anona nemaf Jisas nafeꞌ nawis ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai, nati anona aman lagel ananinai nagaꞌ nail nape.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Eaꞌ enis safeꞌ sagolopa basef kwamaimi ma sendaꞌmana basef. Eaꞌ satolona naep maimailana ma siti nondaꞌ aman anama boꞌona nemaf anama Sabat?
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Eaꞌ Jisas naꞌipa aman anama lagel ananinai nagaꞌ nailanai naꞌi, “Ineꞌ hafel nitu naep epes hiesi laꞌafena sitilina.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Eaꞌ Jisas nahaliꞌas naꞌi “Miꞌuli luꞌunai apeꞌinai naꞌiam naꞌimama? Apeꞌ mondaꞌ waf buꞌunai nemaf anama sapoma nomaꞌwanai o mondaꞌ waf aonai? Apeꞌ migiambama esis sope ambal namunai napeis mohas sogaꞌ?” Eaꞌ esis ina saꞌi anom basef, owaꞌ.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Eaꞌ Jisas nafela naep natilis tulif eaꞌ, nogawa esis opalef maseꞌ sandaiwaꞌma semeꞌ basef. Naꞌama okom ananinai wandafuna ma esis. Eaꞌ nati esis uwahipis naꞌipa aman anama lagel ananinai nagaꞌ nailanai naꞌi, “Dowa lagel ineꞌinai usiꞌina.” Eaꞌ nandowanai nataga boꞌona wapotiꞌ.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Eaꞌ amam dambami Farisi mohafel mafeꞌ maloma anom amam epes hiami Heroti, maꞌi basef mandameꞌmama moha Jisas nogaꞌ.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Eaꞌ Jisas naloma alupumi ananimi makawaha wambel anama mafeꞌ walemb batupaꞌmanai luꞌunai Galili. Eaꞌ amam nematawa hiesi safiꞌi etap hiagoma Galili sailana safeꞌ.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Esis safiꞌi hiagoma. Enis safiꞌi wambel hiagoma Judia, enis safiꞌi Jerusalem, enis safiꞌi etap hiagoma Idumea, eaꞌ enis sape walemb Jordan gani waꞌol saloma enis safiꞌi wambel biefina Tair naloma Saidon, esis hiesi safiꞌmai anan. Sameꞌ basefa amamaga Jisas nandaꞌami, naꞌama safiꞌmai Anan.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Eaꞌ Jisas nati amam nematawa hiesi endilisi sape. Eaꞌ naꞌipa alupumi ananimi naꞌi, “Naꞌama esis safafaꞌasowe. Anona bot nola ma aeꞌ ma elata etoma iꞌipasa basef.”
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Anan fowaꞌ nandaꞌ hiesi isima awes nandaꞌasi sataga boꞌwes. Eaꞌ deiꞌ awes nandaꞌasi sandaꞌ gwagwasiꞌma etin safeꞌma anan sehapilana ma seataga boꞌwes.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Maina nemaf ambagof awami mape epesi mati Anan mogawana, eaꞌ mowa maꞌoh etap felefeleꞌma anan opafunama, eaꞌ mofalana mehip maꞌi, “Ineꞌ nogalomana Godi.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Eaꞌ naꞌipa ambagof awami mehipa amam ina mowalapa Anan miꞌipasana miꞌi anan nogalomana Godi, owaꞌ.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Jisas nafeꞌ nondowasaꞌ halaf, eaꞌ nofala amam amama Anan okom naꞌiami mafiꞌmai Anan.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Eaꞌ nandandepa amam 12-peleima laꞌelaꞌef mope molomana, ama nambimb nosapaꞌam mefeꞌ miꞌipasa basef. Amam 12-peleim nandandepam Aposel.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Naꞌipam naseꞌama pepel ma meatofa ambagof awami mape epesi.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Amam 12-peleim nandandepami, agof amamumi amama. Saimon agel waꞌana Pita,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 eaꞌ Jems Sebedi nogalomana, naloma owalomana Jon, naseꞌama agof waꞌam Boanerges. Agel anama ofagema naꞌama, nogamana otaga dililu bugalagw.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Eaꞌ Andru, Filip naloma Bartolomyu, Matyu, Tomas, naloma Jems nogalomana Alfiusi, naloma Tadius naloma Saimon. Aman anama Saimon anan epes hiesi Seloti.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 Eaꞌ Judas Kariotinai, aman anama nafeꞌ nawalapa Jisasa naumbih.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Jisas nafeꞌ anona ipat, eaꞌ esis hiesi safiꞌi wapotiꞌ. Eaꞌ naloma alupumi ananimi ina ataꞌ maꞌ gwaꞌaimi, owaꞌ.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Esis wambota Jisasi sameꞌ basef amama ma Anan naloma alupumi ina maꞌ gwaꞌaimi, eaꞌ safiꞌi saꞌi soꞌwana. Eaꞌ saꞌi, “Anan ambagof awami mandaꞌana deiꞌ nahaga nagaol.”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Anom mawalipasa miꞌuli Godi mapani Jerusalem makiniꞌi mambasoꞌam maꞌi, “Ambal aonai Belsebul nape Jisas. Eaꞌ Anan natofa ambagof awami ma pepel Belsebuli.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Eaꞌ Jisas nofalai esis safiꞌi saitu felefeleꞌma anan naꞌipasa anom basef womun etina esis naꞌi, “Satan ina natofa anan atona, owaꞌ.
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Iꞌi enis anona wambel hiagoma esis etis sondawaloga biefisa sopaꞌ, ina nambimb laꞌifis, owaꞌ. Esis sandawaloga biefis eaꞌ ina laꞌifis.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Iꞌi enis epes hiesi anona wambota sape ipat atotona sondawaloga epes biefis sopaꞌ, esis sandawaloga biefis, ina nambimb sope laꞌifis, owaꞌ. Sandawaloga biefis eaꞌ.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Iꞌi wambota Satani sondawaloga biefis sopaꞌ, ina laꞌifis, owaꞌ.”
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 “Enin epen ina laꞌifina nefeꞌ nuwis ipat anona aman laꞌifinai napeinai nokowalefa nefaꞌ amamaga ananimi, owaꞌ. Enin ataꞌ niliꞌ nombaloꞌana ma nowaꞌana tatalaꞌina, anan laꞌifina ma niowis nokowalefa nefaꞌ amamaga maꞌoh ipat aman anama.”
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Amam mawalipasa miꞌuli Godi mambasoꞌam mandaꞌ findiwana maꞌi, “Anona ambal aonai nagiambama Jisas nandaꞌ maol ananinai.” Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Endilisi etis aeꞌ aꞌipipa, anona nemaf God nokwaha waf aonai naninani hianai noloma basef findiwaimi hiami amam nematawa sandaꞌami hiꞌilam. Eaꞌ emi epen nendaꞌ basef findiwama Ambal Buꞌunai Godi, God anona nemaf owaꞌetin endilisi ma nokwaha findiwa anama aonai ma epen inima nandaꞌanai, owaꞌ. Findiwa aonai laꞌelaꞌef nopein deiꞌ nefeꞌ anona nemaf wapotiꞌ laꞌelaꞌef nope.”
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 — ausente —
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 — ausente —
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Nemaf anama Jisas naloma epes hiesi sape salomana ipat nomon. Eaꞌ mamaꞌwana kwaloma owapana ananimi safiꞌi sataga saitu andeꞌ. Eaꞌ saꞌipa enis sawis saꞌipana saꞌi Jisas nuwisi andeꞌ nefeꞌma esis.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Eaꞌ isima hiesi sape salomanai saꞌipana saꞌi, “Ineꞌ nemeꞌ, mamaꞌwena ineꞌikwi kwaloma owapena ineꞌimi safiꞌi saitu andeꞌ saꞌi solomena siꞌi.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Eaꞌ Jisas nagwamasa basef naꞌipas naꞌama naꞌi, “Mamaꞌwe owape aeꞌasi emi egafis?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Eaꞌ Anan nati esis amam nematawa sape salipana naꞌipas naꞌi, “Piti mamaꞌwe kwaloma owape aeꞌasi isima.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Emi egafis saila okom Godi ma sila waf Ananinai, isima mamase owape henitiame aeꞌasi.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.