Marcos 2
Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC
1 Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, Jisas notanima nafeꞌ Kaperneam. Eaꞌ esis sameꞌ basefa Anan nafiꞌi nape ipat.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Eaꞌ amam nematawa hiesi sandakolas ipat anama napeinai asiꞌina eaꞌ. Naꞌama uta owaꞌ anagon nogal nopoma sefeꞌ siowisi. Eaꞌ naꞌipasa basef buꞌwami Godi ma esis.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Eaꞌ anom amam biamibiam mandaꞌ balata malai anona aman lagof boꞌwagah magaꞌ mefaꞌana maꞌi mefeꞌma Jisas.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Ipat asiꞌinama amam nematawa hiesi saitu siliꞌakw, eaꞌ ina anagona mofaꞌana muwis mofeꞌ felefeleꞌma Jisas, owaꞌ. Eaꞌ malata ipat ilif andeꞌana mapisila bogwan ilif mala aman anama awes nandaꞌanai naloma lahis nowala nomon Jisas naituma.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Nogota anama Jisas nati biamibiam nagawa amam mombaleꞌefana maꞌi anan laꞌifinai ma nigiambama aman anama notaga boꞌona. Eaꞌ naꞌipa aman anama naꞌi, “Ineꞌ epen aeꞌinai. Waf aonai ineꞌ nandaꞌanai Aeꞌ akwahomenana eaꞌ.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Eaꞌ anom dambami mawalipasa miꞌuli Godi mape mameꞌana. Opalef amamumi aoma basef ananimi. Naꞌama amam nomonas matamea maꞌi,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Deiꞌ maina Jisas naꞌiam naꞌama? Anan nandaꞌ God findiwana. Owaꞌ etina anona aman laꞌifinai ma neakwaha waf aonai epes sandaꞌanai. God atona nakwa waf aonai.”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Deiꞌ atef Jisas nogawa nomonas amamumi negawam okom ananinai, eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ maina ukup ipeꞌimi mape naꞌama?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Deiꞌ amamaga maim ipeꞌ paꞌi ahifima Aeꞌ? Aeꞌ laꞌifiwei ma iꞌipa aman anama awesinai, iꞌi ‘Aeꞌ ekwahomena waf aonai ineꞌ nandaꞌanai’, o iꞌipana, iꞌi, ‘fela lahis ineꞌimi nehafel nefeꞌ.’ Ipeꞌ paꞌi maim ahifima aeꞌ?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Aeꞌ aꞌi ipeꞌ pegawa aeꞌ ataga epen endelisiwei, laꞌifiwei ma ekwahomasa waf aonai hianai amam nematawa sape etap anaeꞌ sandaꞌanai. Aeꞌ aꞌi ihiꞌambepa aeꞌ laꞌifiwei ma endaꞌ amamaga amama.” Eaꞌ naꞌipana naꞌi,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “Aeꞌ aꞌipina, ineꞌ hafel fela lahis ineꞌimi foꞌo ipat ineꞌinai.”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Eaꞌ esis saitu satolona sati anan nohafel mehip nafela lahis ananimi nefaꞌam nafeꞌ. Eaꞌ amam nematawa hiesi gegelalasis kwapeteꞌas, safela agel Godi luꞌuna saꞌi, “Fowaꞌ apeꞌ ina mati anom amamaga siꞌi naꞌama, owaꞌetin.”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Eaꞌ Jisas notanima naila akata nafeꞌ walemb batupaꞌmanai luꞌunai Galili. Amam nematawa hiesi safiꞌmai anan naꞌipasa basef buꞌwami God.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Jisas nohafel nafeꞌ eaꞌ, nati anona aman Livai, Alfius nogalomana nape ipat sandaꞌ takisa. Aman anama nofaꞌasa otamba amam nematawa hiesi. Eaꞌ Jisas nofalana naꞌi, “Ineꞌ fiꞌi nila aeꞌ.” Eaꞌ nohafel nailana nafeꞌ.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Eaꞌ Jisas naloma alupumi ananimi maꞌ gwaꞌaimi ipat Livai maloma amam hiami mandaꞌ waf aonai. Anom mofaꞌ takisi, anom mandaꞌ waf aonai amam maloma Jisas maꞌ gwaꞌaimi. Amam amama mailana etin.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Eaꞌ amam dambami mawalipasa miꞌuli Godi amam Farisi mati Jisas naꞌ gwaꞌaimi naloma amam mandaꞌ waf aonai maloma amam amama mofaꞌ takisi. Eaꞌ mahaliꞌ alupumi ananimi maꞌi, “Deiꞌ maina anan nape naloma amam mofaꞌ takisi maloma amam amama mandaꞌ waf aonai maꞌ gwaꞌaimi etifigin?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Eaꞌ Jisas nameꞌam naꞌama naꞌipam naꞌi, “Epes buꞌwasi ina safeꞌma dokta, owaꞌ. Isima awes nandaꞌasi etis safeꞌma dokta. Aeꞌ ina afiꞌi ma efala epes isima buꞌwasi, owaꞌ. Aeꞌ afiꞌi ma efala isima sandaꞌ waf aonai.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Anona nemaf amam amama alupumi Joni maloma anom alupumi Farisi makwaha gwaꞌaimi ma mondaꞌ beten andeandeꞌ. Eaꞌ enis epes safiꞌi saꞌipa Jisas saꞌi, “Deiꞌ maina amam alupumi Joni maloma alupumi amam Farisi makwaha gwaꞌaimi ma mandaꞌ beten, eaꞌ alupumi ineꞌimi owaꞌ mokwaha gwaꞌaimi?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Iꞌi enis sondaꞌ anom gwaꞌaimi luꞌwami ma enis aman nemataꞌw bias sendaseꞌama, ipeꞌ paꞌi esis alupisi atuwasi sondaiwaꞌma gwaꞌaimi amama? Owaꞌetin. Nemaf anama esis bias sondaseꞌama, alupisi asasisi sandanifela seaꞌ gwaꞌaimi solomas.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Eaꞌ anona nemaf enis epes sofaꞌ aman anama nasoꞌ nemataꞌwi nefeꞌ laoguma, wila esis sokwaha gwaꞌaimi, eaꞌ deiꞌ ataꞌ owaꞌ.”
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Eaꞌ Jisas nandaꞌ anom basef wamun etina luwaguf naꞌi, “Ina andeandeꞌma peatopaꞌ lowaf namunai pigundisana neloma anona lowaf apinai, owaꞌ. Iꞌi pendaꞌam naꞌama, nambimb lowaf anama namunai peleꞌetana nehapeꞌ apinai nogal notaga luꞌuna.”
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Eaꞌ naꞌi anom basef wapotiꞌ naꞌi, “Ina enin epen nakoloꞌwa embel wain dambainai agwahup mafinina mowala agwahup apinai siꞌi botowagof, owaꞌetin. Iꞌi enin nendaꞌam naꞌama, embel wain motef hiami, mohapeꞌ agwahup anama peleꞌetana eaꞌ wain koloꞌolam hiꞌilam. Naꞌama owaꞌ. Enin nakoloꞌam agwahup dambainai atona.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Anona nemaf esis Juda sapoma nomaꞌwanai Sabat, Jisas nafeꞌ nawis anona aof sawa witanai eaꞌ nawis. Eaꞌ alupumi ananimi mafeꞌ malomana magi anom wit maufi magwaꞌam.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Eaꞌ anom dambami Farisi maꞌipa Jisas maꞌi, “Nemeꞌ. Alupumi ineꞌimi mandaꞌam naꞌama ma main? Amam mosambala miꞌuli ma nemaf anama mapoma nomaꞌwanai, Sabat.”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Eaꞌ Jisas naꞌipa amam Farisi naꞌi, “Ipeꞌ owaꞌ pegawa basef mape Baibeli ma waf fowaꞌ gani king Devit nandaꞌanai. Nemaf anama Devit naloma alupumi ananimi gwaꞌaimi aꞌam nolomaham. Ipeꞌ pegawa basef amama eaꞌ.
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Nemaf anama Abiata nape dembinai pris naliꞌma amam prisi, Devit nolomahana nawis ipat Godi naꞌ bret anama mondolalima Godanai. Miꞌuli apeꞌinai luꞌunai naꞌi amam pris atom meaꞌana. Enis epes owaꞌ. Eaꞌ Devit naꞌana nagwaꞌana nasoꞌ alupumi ananimi magwaꞌana etin.”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Eaꞌ Jisas naꞌipa amam Farisi wapotiꞌ naꞌi, “God naliꞌ nandaꞌ epes eaꞌ nagiꞌ naꞌipasa nemaf sapoma nomaꞌwanai Sabat ama nigiambamas. Ina nandaꞌ epesa sagiꞌma basefa Sabat, owaꞌ.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Aeꞌ atowe ataga epen endilisiwei ape Dembiwei ma amamaga hiami. Eaꞌ ape Dembiwei ma nemaf anama Sabata iꞌipipa maina maol andeandeꞌma pila basef pendaꞌana nemaf anama.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.